The dark history of bananas - John Soluri

2,820,386 views ・ 2020-11-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carolina Vispi Revisore: Sara Frasconi
00:07
On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,
0
7056
5784
Una notte di dicembre del 1910,
l'esiliato ex presidente dell'Honduras, Manuel Bonilla,
00:12
Manuel Bonilla, boarded a borrowed yacht in New Orleans.
1
12840
4628
si imbarcò a New Orleans su uno yacht preso in prestito
00:17
With a group of heavily armed accomplices,
2
17468
2460
con un gruppo di complici armati fino al collo
00:19
he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power
3
19928
4029
e salpò per l'Honduras con la speranza di reclamare il potere
00:23
by whatever means necessary.
4
23957
2940
con quasiasi mezzo necessario.
00:26
Bonilla had a powerful backer,
5
26897
2357
Bonilla aveva un potente finanziatore,
00:29
the future leader of a notorious organization
6
29254
3170
il futuro leader della nota organizzazione
00:32
known throughout Latin America as El Pulpo, or "the Octopus,"
7
32424
5817
conosciuta in tutta l'America Latina come "El Pulpo", o "la piovra",
00:38
for its long reach.
8
38241
1770
per i suoi lunghi tentacoli.
00:40
The infamous El Pulpo was a U.S. corporation
9
40011
3533
La famigerata El Pulpo era una società statunitense
00:43
trafficking in, of all things, bananas.
10
43544
4000
che trafficava, tra le varie cose, banane.
00:47
It was officially known as United Fruit Company—
11
47544
3540
Era ufficialmente conosciuta come United Fruit Company,
00:51
or Chiquita Brands International today.
12
51084
4261
e oggi come Chiquita Brands International.
00:55
First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,
13
55345
3800
Coltivate inizialmente nel Sud-Est asiatico migliaia di anni fa,
00:59
bananas reached the Americas in the early 1500s,
14
59145
3690
le banane hanno raggiunto le Americhe all'inizio del Cinquecento,
01:02
where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.
15
62835
6000
dove gli schiavi africani le coltivavano accanto alle piantagioni di zucchero.
01:08
There were many different bananas,
16
68835
1740
C'erano diverse varietà di banane,
01:10
most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.
17
70575
5381
molte delle quali non somigliavano affatto a quelle
che troviamo oggi al supermercato.
01:15
In the 1800s, captains from New Orleans and New England
18
75956
4040
Nell'Ottocento, i capitani provenienti da New Orleans e dal New England
01:19
ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.
19
79996
4338
si avventurarono nei Caraibi alla ricerca di noci di cocco e altro.
01:24
They began to experiment with bananas, purchasing one kind,
20
84334
3790
Cominciarono a sperimentare con le banane,
comprandone una varietà chiamata Gros Michel
01:28
called Gros Michel, from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.
21
88124
6717
da agricoltori afro-caraibici in Giamaica, Cuba e Honduras.
01:34
Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit—
22
94841
5335
Le banane Gros Michel producevano grandi mazzi di frutta a buccia spessa,
01:40
ideal for shipping.
23
100176
1903
ideali per essere spedite.
01:42
By the end of the 1800s, bananas were a hit in the US.
24
102079
5233
Alla fine dell'Ottocento, le banane erano un successo negli Stati Uniti.
01:47
They were affordable, available year-round,
25
107312
2980
Erano convenienti, disponibili tutto l'anno
01:50
and endorsed by medical doctors.
26
110292
2870
e consigliate dai medici.
01:53
As bananas became big business,
27
113162
2440
Poiché le banane erano diventate un grande business,
01:55
U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.
28
115602
3430
le aziende frutticole americane vollero coltivare le proprie banane.
01:59
In order to secure access to land,
29
119032
2550
Per garantire l'accesso alla terra,
02:01
banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,
30
121582
4480
i magnati delle banane corruppero i funzionari governativi
dell'America Centrale
02:06
and even funded coups to ensure they had allies in power.
31
126062
4212
e finanziarono colpi di Stato
per assicurarsi di avere alleati al potere.
02:10
In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man
32
130274
3768
In Honduras, Manuel Bonilla rimborsò l'uomo delle banane
02:14
who had financed his return to power with land concessions.
33
134042
4540
che aveva finanziato il suo ritorno al potere tramite concessioni di terra.
02:18
By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,
34
138582
5406
Negli anni '30, c'era un'unica azienda a dominare la regione: la United Fruit,
02:23
who owned over 40% of Guatemala’s arable land at one point.
35
143988
5230
che possedeva oltre il 40% dei territori coltivabili del Guatemala.
02:29
They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,
36
149218
5325
Disboscarono la foresta pluviale
in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras e Panama
02:34
and Panama to build plantations,
37
154543
2730
per creare piantagioni,
02:37
along with railroads, ports, and towns to house workers.
38
157273
4264
ma anche ferrovie, porti e città per ospitare i lavoratori.
02:41
Lured by relatively high-paying jobs, people migrated to banana zones.
39
161537
5088
Attirata da lavori ben pagati, la gente migrò nelle regioni delle banane.
02:46
From Guatemala to Colombia,
40
166625
2010
Dal Guatemala alla Colombia,
02:48
United Fruit’s plantations grew exclusively Gros Michel bananas.
41
168635
5200
le piantagioni della United Fruit
coltivavano esclusivamente banane Gros Michel.
02:53
These densely packed farms had little biological diversity,
42
173835
4000
Queste terre densamente popolate avevano poca diversità biologica,
02:57
making them ripe for disease epidemics.
43
177835
2790
il che le rendeva soggette a epidemie.
03:00
The infrastructure connecting these vulnerable farms
44
180625
3000
Le infrastrutture che collegavano queste aziende vulnerabili
03:03
could quickly spread disease:
45
183625
2450
potevano diffondere rapidamente le malattie:
gli agenti patogeni potevano arrivare in altre piantagioni
03:06
pathogens could hitch a ride from one farm to another on workers’ boots,
46
186075
4000
tramite gli stivali dei lavoratori, i vagoni ferroviari e i piroscafi.
03:10
railroad cars, and steamships.
47
190075
2970
03:13
That’s exactly what happened in the 1910s,
48
193045
3020
È esattamente ciò che accadde negli anni '10 del Novecento,
03:16
when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,
49
196065
4095
quando un fungo iniziò a devastare le piantagioni di banane Gros Michel,
03:20
first in Panama, and later throughout Central America,
50
200160
3740
prima a Panama, poi in tutta l'America Centrale,
03:23
spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.
51
203900
6838
e si diffuse rapidamente con lo stesso sistema
che aveva portato grandi profitti e banane a basso costo.
03:30
In a race against “Panama Disease,”
52
210738
2970
In una corsa contro la "malattia di Panama",
03:33
banana companies abandoned infected plantations
53
213708
2981
le aziende di banane abbandonarono le piantagioni infette
03:36
in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,
54
216689
3520
in Costa Rica, Honduras e Guatemala,
03:40
leaving thousands of farmers and workers jobless.
55
220209
3903
lasciando migliaia di agricoltori e lavoratori senza lavoro.
03:44
The companies then felled extensive tracts of rainforests
56
224112
4000
Poi le aziende abbatterono estesi tratti di foresta pluviale
03:48
in order to establish new plantations.
57
228112
3220
per creare nuove piantagioni.
03:51
After World War II,
58
231332
1740
Dopo la Seconda guerra mondiale,
03:53
the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras
59
233072
4738
le dittature con le quali l'United Fruit aveva collaborato in Guatemala e Honduras
03:57
yielded to democratically elected governments that called for land reform.
60
237810
4929
cedettero a governi democraticamente eletti che chiedevano una riforma agraria.
04:02
In Guatemala, President Jacobo Arbenz tried to buy back land from United Fruit
61
242739
5993
In Guatemala,
il presidente Jacobo Arbenz provò a ricomprare le terre della United Fruit
04:08
and redistribute it to landless farmers.
62
248732
3050
e a ridistribuirle ai contadini senza terre da lavorare.
04:11
The Arbenz government offered to pay a price based on tax records—
63
251782
4213
Il governo di Arbenz si offrì di pagarle
a un prezzo basato sulle dichiarazioni fiscali,
04:15
where United Fruit had underreported the value of the land.
64
255995
4292
dove la United Fruit aveva sottostimato il valore delle terre.
04:20
El Pulpo was not happy.
65
260287
2770
El Pulpo non ne era felice.
04:23
The company launched propaganda campaigns against Arbenz
66
263057
3690
L'azienda fece delle campagne di propaganda contro Arbenz
04:26
and called on its deep connections in the US Government for help.
67
266747
4789
e chiese aiuto al governo degli Stati Uniti.
04:31
Citing fears of communism, the CIA orchestrated the overthrow
68
271536
4800
Appellandosi alla paura del comunismo, la CIA orchestrò la caduta
04:36
of the democratically elected Arbenz in 1954.
69
276336
4634
del democraticamente eletto Arbenz nel 1954.
04:40
That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers went on strike
70
280970
5221
Lo stesso anno, in Honduras, migliaia di lavoratori della United Fruit
scioperarono finchè l'azienda non riconobbe il nuovo sindacato.
04:46
until the company agreed to recognize a new labor union.
71
286191
4708
04:50
With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,
72
290899
5631
Con l'aggravarsi dei costi politici ed economici della malattia di Panama,
04:56
United Fruit finally switched from Gros Michel
73
296530
3300
la United Fruit passò finalmente dalle banane Gros Michel
04:59
to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.
74
299830
5990
alle Cavendish, resistenti alla malattia, nei primi anni '60.
05:05
Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,
75
305820
4699
Oggi le banane non sono più economicamente vitali in America Centrale
05:10
and United Fruit Company, rechristened Chiquita,
76
310519
3240
e la United Fruit Company, ribattezzata Chiquita,
05:13
has lost its stranglehold on Latin American politics.
77
313759
4312
non ha più il controllo sulla politica dell'America Latina.
05:18
But the modern banana industry isn’t without problems.
78
318071
3400
Ma l'industria moderna delle banane ha ancora problemi.
05:21
Cavendish bananas require frequent applications of pesticides
79
321471
4000
Le banane Cavendish richiedono applicazioni frequenti di pesticidi
05:25
that create hazards for farmworkers and ecosystems.
80
325471
3620
che creano rischi per i contadini e per l'ecosistema.
05:29
And though they’re resistant to the particular pathogen
81
329091
2730
E benché resistenti al patogeno che infettò le banane Gros Michel,
05:31
that affected Gros Michel bananas,
82
331821
2160
05:33
Cavendish farms also lack biological diversity,
83
333981
3780
le piantagioni di Cavendish sono ancora prive di diversità biologica,
05:37
leaving the banana trade ripe for another pandemic.
84
337761
4220
cosa che espone il commercio di banane al rischio di un'altra pandemia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7