The dark history of bananas - John Soluri

2,988,448 views ・ 2020-11-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:07
On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,
0
7056
5784
Em uma noite de dezembro de 1910,
o ex-líder exilado de Honduras, Manuel Bonilla,
00:12
Manuel Bonilla, boarded a borrowed yacht in New Orleans.
1
12840
4628
embarcou em um iate emprestado em Nova Orleans.
00:17
With a group of heavily armed accomplices,
2
17468
2460
Com um grupo de cúmplices fortemente armados,
00:19
he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power
3
19928
4029
ele partiu para Honduras na esperança de recuperar o poder
00:23
by whatever means necessary.
4
23957
2940
por todos os meios necessários.
00:26
Bonilla had a powerful backer,
5
26897
2357
Bonilla tinha um apoiador poderoso:
00:29
the future leader of a notorious organization
6
29254
3170
o futuro líder de uma famosa organização
00:32
known throughout Latin America as El Pulpo, or "the Octopus,"
7
32424
5817
conhecida em toda a América Latina como El Pulpo, ou "O Polvo",
00:38
for its long reach.
8
38241
1770
por seu longo alcance.
00:40
The infamous El Pulpo was a U.S. corporation
9
40011
3533
O infame El Pulpo era uma corporação norte-americana
00:43
trafficking in, of all things, bananas.
10
43544
4000
que comercializava, entre outros produtos, bananas.
00:47
It was officially known as United Fruit Company—
11
47544
3540
Era oficialmente conhecido como United Fruit Company,
00:51
or Chiquita Brands International today.
12
51084
4261
ou Chiquita Brands International hoje.
00:55
First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,
13
55345
3800
Cultivadas pela primeira vez no Sudeste Asiático, há milhares de anos,
00:59
bananas reached the Americas in the early 1500s,
14
59145
3690
as bananas chegaram às Américas no início dos anos 1500,
01:02
where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.
15
62835
6000
onde escravos africanos as cultivavam em lotes ao lado de plantações de açúcar.
01:08
There were many different bananas,
16
68835
1740
Havia muitas bananas diferentes.
01:10
most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.
17
70575
5381
A maioria delas não eram nada parecidas
com as bananas que encontramos nos supermercados de hoje.
01:15
In the 1800s, captains from New Orleans and New England
18
75956
4040
Nos anos 1800, capitães de Nova Orleans e da Nova Inglaterra
01:19
ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.
19
79996
4338
se aventuraram no Caribe em busca de cocos e outros produtos.
01:24
They began to experiment with bananas, purchasing one kind,
20
84334
3790
Eles começaram a fazer experiências com bananas,
comprando um tipo chamado Gros Michel,
01:28
called Gros Michel, from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.
21
88124
6717
de agricultores afro-caribenhos na Jamaica, em Cuba e Honduras.
01:34
Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit—
22
94841
5335
As bananas Gros Michel
produziam grandes cachos de frutas de casca relativamente grossa,
01:40
ideal for shipping.
23
100176
1903
ideais para transporte marítimo.
01:42
By the end of the 1800s, bananas were a hit in the US.
24
102079
5233
No final de 1800, as bananas eram um sucesso nos Estados Unidos.
01:47
They were affordable, available year-round,
25
107312
2980
Elas eram baratas,
estavam disponíveis o ano todo
01:50
and endorsed by medical doctors.
26
110292
2870
e eram recomendadas pelos médicos.
01:53
As bananas became big business,
27
113162
2440
À medida que as bananas se tornavam um grande negócio,
01:55
U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.
28
115602
3430
as empresas de frutas dos EUA queriam cultivar suas próprias bananas.
01:59
In order to secure access to land,
29
119032
2550
Para garantir acesso às terras,
02:01
banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,
30
121582
4480
os magnatas da banana
pressionaram e subornaram funcionários do governo na América Central
02:06
and even funded coups to ensure they had allies in power.
31
126062
4212
e até financiaram golpes para garantir que tivessem aliados no poder.
02:10
In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man
32
130274
3768
Em Honduras, Manuel Bonilla reembolsou o homem das bananas
02:14
who had financed his return to power with land concessions.
33
134042
4540
que havia financiado seu retorno ao poder,
com concessões de terras.
02:18
By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,
34
138582
5406
Na década de 1930, uma empresa dominou a região:
a United Fruit,
02:23
who owned over 40% of Guatemala’s arable land at one point.
35
143988
5230
que, em um certo momento, tinha mais de 40% das terras aráveis ​da Guatemala.
02:29
They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,
36
149218
5325
Desmataram florestas tropicais
na Costa Rica, Colômbia, Guatemala, em Honduras e no Panamá
02:34
and Panama to build plantations,
37
154543
2730
para estabelecer plantações,
02:37
along with railroads, ports, and towns to house workers.
38
157273
4264
junto com ferrovias, portos e cidades para abrigar trabalhadores.
02:41
Lured by relatively high-paying jobs, people migrated to banana zones.
39
161537
5088
Atraídas por empregos relativamente bem pagos,
as pessoas migraram para as zonas das bananas.
02:46
From Guatemala to Colombia,
40
166625
2010
Da Guatemala à Colômbia,
02:48
United Fruit’s plantations grew exclusively Gros Michel bananas.
41
168635
5200
as plantações da United Fruit cultivavam exclusivamente bananas Gros Michel.
02:53
These densely packed farms had little biological diversity,
42
173835
4000
Essas terras densamente lotadas tinham pouca diversidade biológica,
02:57
making them ripe for disease epidemics.
43
177835
2790
tornando-as propícias a epidemias de doenças.
03:00
The infrastructure connecting these vulnerable farms
44
180625
3000
A infraestrutura que conectava essas plantações vulneráveis
03:03
could quickly spread disease:
45
183625
2450
​​podia espalhar doenças rapidamente:
03:06
pathogens could hitch a ride from one farm to another on workers’ boots,
46
186075
4000
os patógenos podiam passar de uma plantação a outra
pelas botas dos trabalhadores, por vagões ferroviários e navios a vapor.
03:10
railroad cars, and steamships.
47
190075
2970
03:13
That’s exactly what happened in the 1910s,
48
193045
3020
Foi exatamente o que aconteceu na década de 1910,
03:16
when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,
49
196065
4095
quando um fungo começou a devastar as plantações de bananas Gros Michel,
03:20
first in Panama, and later throughout Central America,
50
200160
3740
primeiro no Panamá e depois na América Central,
03:23
spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.
51
203900
6838
espalhando-se rapidamente pelo mesmo sistema
que havia proporcionado grandes lucros e bananas baratas.
03:30
In a race against “Panama Disease,”
52
210738
2970
Em uma corrida contra o mal-do-Panamá,
03:33
banana companies abandoned infected plantations
53
213708
2981
as empresas de bananas abandonaram plantações infectadas
03:36
in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,
54
216689
3520
na Costa Rica, em Honduras e na Guatemala,
03:40
leaving thousands of farmers and workers jobless.
55
220209
3903
deixando milhares de agricultores e trabalhadores desempregados.
03:44
The companies then felled extensive tracts of rainforests
56
224112
4000
As empresas então derrubaram grandes extensões de florestas tropicais
03:48
in order to establish new plantations.
57
228112
3220
para estabelecer novas plantações.
03:51
After World War II,
58
231332
1740
Após a Segunda Guerra Mundial,
03:53
the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras
59
233072
4738
as ditaduras com as quais a United Fruit havia feito parceria
na Guatemala e em Honduras
03:57
yielded to democratically elected governments that called for land reform.
60
237810
4929
renderam-se a governos eleitos democraticamente
que exigiam a reforma agrária.
04:02
In Guatemala, President Jacobo Arbenz tried to buy back land from United Fruit
61
242739
5993
Na Guatemala, o presidente Jacobo Arbenz tentou recomprar as terras da United Fruit
04:08
and redistribute it to landless farmers.
62
248732
3050
e redistribuí-las a agricultores sem terra.
04:11
The Arbenz government offered to pay a price based on tax records—
63
251782
4213
O governo de Arbenz ofereceu pagar um preço
com base em registros fiscais,
04:15
where United Fruit had underreported the value of the land.
64
255995
4292
nos quais a United Fruit havia subavaliado o valor das terras.
04:20
El Pulpo was not happy.
65
260287
2770
El Pulpo não estava satisfeito.
04:23
The company launched propaganda campaigns against Arbenz
66
263057
3690
A empresa lançou campanhas de propaganda contra Arbenz
04:26
and called on its deep connections in the US Government for help.
67
266747
4789
e pediu ajuda a seus contatos secretos no governo dos Estados Unidos.
04:31
Citing fears of communism, the CIA orchestrated the overthrow
68
271536
4800
Alegando temores de comunismo,
a CIA articulou a queda de Arbenz, eleito democraticamente, em 1954.
04:36
of the democratically elected Arbenz in 1954.
69
276336
4634
04:40
That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers went on strike
70
280970
5221
Naquele mesmo ano, em Honduras,
milhares de trabalhadores da United Fruit entraram em greve
04:46
until the company agreed to recognize a new labor union.
71
286191
4708
até que a empresa concordou em reconhecer um novo sindicato dos trabalhadores.
04:50
With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,
72
290899
5631
Com os custos políticos e econômicos decorrentes da escalada do mal-do-Panamá,
04:56
United Fruit finally switched from Gros Michel
73
296530
3300
a United Fruit acabou trocando as bananas Gros Michel
04:59
to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.
74
299830
5990
pelas Cavendish, resistentes ao mal-do-Panamá,
no início dos anos 1960.
05:05
Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,
75
305820
4699
Hoje, as bananas não são mais tão importantes economicamente
na América Central,
05:10
and United Fruit Company, rechristened Chiquita,
76
310519
3240
e a United Fruit Company, rebatizada de Chiquita,
05:13
has lost its stranglehold on Latin American politics.
77
313759
4312
perdeu seu monopólio sobre a política latino-americana.
05:18
But the modern banana industry isn’t without problems.
78
318071
3400
Mas a indústria moderna da banana não está isenta de problemas.
05:21
Cavendish bananas require frequent applications of pesticides
79
321471
4000
As bananas Cavendish requerem aplicações frequentes de pesticidas
05:25
that create hazards for farmworkers and ecosystems.
80
325471
3620
perigosos para ecossistemas e trabalhadores agrícolas.
05:29
And though they’re resistant to the particular pathogen
81
329091
2730
Embora resistentes ao patógeno específico que afetou as bananas Gros Michel,
05:31
that affected Gros Michel bananas,
82
331821
2160
05:33
Cavendish farms also lack biological diversity,
83
333981
3780
as plantações Cavendish também carecem de diversidade biológica,
05:37
leaving the banana trade ripe for another pandemic.
84
337761
4220
deixando o comércio da banana propício para outra pandemia.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7