The dark history of bananas - John Soluri

2,988,448 views ・ 2020-11-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martha Rumberg Lektorat: Natalie Solbach
00:07
On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,
0
7056
5784
In einer Dezembernacht im Jahr 1910 ging der im Exil lebende frĂŒhere Herrscher
00:12
Manuel Bonilla, boarded a borrowed yacht in New Orleans.
1
12840
4628
von Honduras, Manuel Bonilla, an Bord einer geliehenen Jacht in New Orleans.
00:17
With a group of heavily armed accomplices,
2
17468
2460
Mit einer Gruppe schwer bewaffneter Komplizen
00:19
he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power
3
19928
4029
machte er sich auf dem Weg nach Honduras, um seine Macht zurĂŒckzuerlangen -
00:23
by whatever means necessary.
4
23957
2940
koste es, was es wolle.
00:26
Bonilla had a powerful backer,
5
26897
2357
Bonilla hatte einen starken UnterstĂŒtzer,
00:29
the future leader of a notorious organization
6
29254
3170
den zukĂŒnftigen AnfĂŒhrer einer berĂŒchtigten Organisation,
00:32
known throughout Latin America as El Pulpo, or "the Octopus,"
7
32424
5817
die in Lateinamerika wegen ihres weitreichenden Einflusses
unter dem Namen El Pulpo, „der Oktopus“, bekannt war.
00:38
for its long reach.
8
38241
1770
Der berĂŒchtigte El Pulpo war ein US-amerikanisches Unternehmen,
00:40
The infamous El Pulpo was a U.S. corporation
9
40011
3533
00:43
trafficking in, of all things, bananas.
10
43544
4000
das ausgerechnet mit Bananen handelte.
00:47
It was officially known as United Fruit Company—
11
47544
3540
Offiziell hieß es United Fruit Company -
00:51
or Chiquita Brands International today.
12
51084
4261
heute Chiquita Brands International.
00:55
First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,
13
55345
3800
Vor Jahrtausenden erstmals in SĂŒdostasien angebaut,
00:59
bananas reached the Americas in the early 1500s,
14
59145
3690
gelangten Bananen im frĂŒhen 16. Jahrhundert nach Amerika,
01:02
where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.
15
62835
6000
wo versklavte Afrikaner sie in Parzellen neben Zuckerplantagen anbauten.
01:08
There were many different bananas,
16
68835
1740
Es gab viele verschiedene Bananen;
01:10
most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.
17
70575
5381
die meisten sahen nicht aus wie die, die wir heute im Supermarkt sehen.
01:15
In the 1800s, captains from New Orleans and New England
18
75956
4040
Im 19. Jahrhundert machten sich KapitÀne aus New Orleans und New England
01:19
ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.
19
79996
4338
in der Karibik auf die Suche nach KokosnĂŒssen und anderen Waren.
01:24
They began to experiment with bananas, purchasing one kind,
20
84334
3790
Sie begannen mit Bananen zu experimentieren und kauften eine Sorte
01:28
called Gros Michel, from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.
21
88124
6717
namens Gros Michel von afro-karibischen Bauern in Jamaika, Kuba und Honduras.
01:34
Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit—
22
94841
5335
Gros Michel Bananen produzierten große Trauben und relativ dickschalige FrĂŒchte -
01:40
ideal for shipping.
23
100176
1903
ideal fĂŒr den Transport.
01:42
By the end of the 1800s, bananas were a hit in the US.
24
102079
5233
Am Ende des 19. Jahrhunderts waren Bananen ein Hit in den USA.
01:47
They were affordable, available year-round,
25
107312
2980
Sie waren erschwinglich, ganzjÀhrig erhÀltlich
01:50
and endorsed by medical doctors.
26
110292
2870
und wurden von Ärzten empfohlen.
01:53
As bananas became big business,
27
113162
2440
Als Bananen zu einem lukrativen GeschÀft wurden,
01:55
U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.
28
115602
3430
wollten US-amerikanische Obstfirmen selbst Bananen anbauen.
01:59
In order to secure access to land,
29
119032
2550
Um den Zugang zu Land zu sichern,
02:01
banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,
30
121582
4480
betrieben Bananenmogule Lobbyarbeit, bestachen Beamte in Mittelamerika,
02:06
and even funded coups to ensure they had allies in power.
31
126062
4212
und finanzierten sogar Putsche, um VerbĂŒndete an der Macht zu halten.
02:10
In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man
32
130274
3768
In Honduras revanchierte sich Manuel Bonilla bei dem BananenhÀndler,
02:14
who had financed his return to power with land concessions.
33
134042
4540
der seine RĂŒckkehr an die Macht mit Landkonzessionen finanziert hatte.
02:18
By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,
34
138582
5406
In den 1930ern dominierte eine Firma in der Region: United Fruit,
02:23
who owned over 40% of Guatemala’s arable land at one point.
35
143988
5230
die irgendwann ĂŒber 40% des Ackerlands in Guatemala besaß.
02:29
They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,
36
149218
5325
Sie rodeten den Regenwald in Costa Rica, Kolumbien, Guatemala, Honduras
02:34
and Panama to build plantations,
37
154543
2730
und Panama, um Plantagen zu bauen,
02:37
along with railroads, ports, and towns to house workers.
38
157273
4264
Eisbahnlinien, HĂ€fen und Wohnsiedlungen fĂŒr die Arbeiter.
02:41
Lured by relatively high-paying jobs, people migrated to banana zones.
39
161537
5088
Angelockt durch relativ gut bezahlte Jobs, zogen die Menschen in die Bananenzonen.
02:46
From Guatemala to Colombia,
40
166625
2010
Von Guatemala bis Kolumbien
02:48
United Fruit’s plantations grew exclusively Gros Michel bananas.
41
168635
5200
bauten die Plantagen von United Fruits ausschließlich Gros Michel an.
02:53
These densely packed farms had little biological diversity,
42
173835
4000
Diese dicht gedrÀngten Farmen wiesen eine geringe biologische Vielfalt auf,
02:57
making them ripe for disease epidemics.
43
177835
2790
was sie anfĂ€llig fĂŒr Krankheitsepidemien machte.
03:00
The infrastructure connecting these vulnerable farms
44
180625
3000
Die Infrastruktur, die die gefÀhrdeten Farmen verband,
03:03
could quickly spread disease:
45
183625
2450
konnte schnell Krankheiten verbreiten:
03:06
pathogens could hitch a ride from one farm to another on workers’ boots,
46
186075
4000
Erreger konnten ĂŒber Stiefel der Arbeiter, Eisenbahnwaggons und Dampfschiffe
03:10
railroad cars, and steamships.
47
190075
2970
von einer Farm zur anderen gelangen.
03:13
That’s exactly what happened in the 1910s,
48
193045
3020
Genau das passierte in den 1910ern,
03:16
when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,
49
196065
4095
als ein Pilz die Bananenplantagen von Gros Michel zunÀchst in Panama
03:20
first in Panama, and later throughout Central America,
50
200160
3740
und spĂ€ter in ganz Zentralamerika befiel, wobei er sich ĂŒber dasselbe System
03:23
spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.
51
203900
6838
verbreitete, das große Gewinne und billige Bananen ermöglicht hatte.
03:30
In a race against “Panama Disease,”
52
210738
2970
Im Wettlauf gegen die “Panama-Krankheit”
03:33
banana companies abandoned infected plantations
53
213708
2981
gaben Bananenunternehmen infizierte Plantagen
03:36
in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,
54
216689
3520
in Costa Rica, Honduras und Guatemala auf.
03:40
leaving thousands of farmers and workers jobless.
55
220209
3903
Tausende von Landwirten und Arbeitern wurden arbeitslos.
03:44
The companies then felled extensive tracts of rainforests
56
224112
4000
Die Unternehmen fĂ€llten dann große Teile der RegenwĂ€lder,
03:48
in order to establish new plantations.
57
228112
3220
um neue Plantagen zu schaffen.
03:51
After World War II,
58
231332
1740
Nach dem zweiten Weltkrieg wichen die Diktaturen,
03:53
the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras
59
233072
4738
mit denen United Fruit in Guatemala und Honduras gearbeitet hatte,
03:57
yielded to democratically elected governments that called for land reform.
60
237810
4929
demokratisch gewÀhlten Regierungen, die eine Landreform forderten.
04:02
In Guatemala, President Jacobo Arbenz tried to buy back land from United Fruit
61
242739
5993
In Guatemala versuchte PrÀsident Jacobo Arbenz,
Land von United Fruit zurĂŒckzukaufen,
04:08
and redistribute it to landless farmers.
62
248732
3050
um es wieder unter den Bauern ohne Land zu verteilen.
04:11
The Arbenz government offered to pay a price based on tax records—
63
251782
4213
Seine Regierung bot dafĂŒr einen Preis auf Basis von Steuerunterlagen -
04:15
where United Fruit had underreported the value of the land.
64
255995
4292
in denen United Fruit die GrundstĂŒckswerte zu niedrig angegeben hatte.
04:20
El Pulpo was not happy.
65
260287
2770
El Pulpo war nicht glĂŒcklich.
04:23
The company launched propaganda campaigns against Arbenz
66
263057
3690
Das Unternehmen organisierte Propagandakampagnen gegen Arbenz
04:26
and called on its deep connections in the US Government for help.
67
266747
4789
und bat seine guten Verbindungen in der US-Regierung um Hilfe.
04:31
Citing fears of communism, the CIA orchestrated the overthrow
68
271536
4800
Vorgeblich aus Angst vor Kommunismus organisierte die CIA den Sturz
04:36
of the democratically elected Arbenz in 1954.
69
276336
4634
des 1954 demokratisch gewÀhlten Arbenz.
04:40
That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers went on strike
70
280970
5221
Im selben Jahr streikten tausende United Fruit Arbeiter in Honduras,
04:46
until the company agreed to recognize a new labor union.
71
286191
4708
bis das Unternehmen sich bereit erklÀrte, eine neue Gewerkschaft anzuerkennen.
04:50
With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,
72
290899
5631
Da die politischen und wirtschaftlichen Kosten
der Flucht vor der Panama-Krankheit aus dem Ruder liefen,
04:56
United Fruit finally switched from Gros Michel
73
296530
3300
wechselte United Fruit in den 1960ern schließlich von Gros-Michel
04:59
to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.
74
299830
5990
zu Cavendish-Bananen, die gegen die Panama-Krankheit resistent waren.
05:05
Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,
75
305820
4699
Heute sind Bananen in Mittelamerika wirtschaftlich nicht mehr so wichtig,
05:10
and United Fruit Company, rechristened Chiquita,
76
310519
3240
und die United Fruit Company, umgetauft in Chiquita,
05:13
has lost its stranglehold on Latin American politics.
77
313759
4312
hat seinen Einfluss auf die lateinamerikanische Politik verloren.
05:18
But the modern banana industry isn’t without problems.
78
318071
3400
Aber die moderne Bananenindustrie ist nicht unproblematisch.
05:21
Cavendish bananas require frequent applications of pesticides
79
321471
4000
Cavendish-Bananen erfordern den hÀufigen Einsatz von Pestiziden,
05:25
that create hazards for farmworkers and ecosystems.
80
325471
3620
die eine Gefahr fĂŒr Landarbeiter und Ökosysteme darstellen.
05:29
And though they’re resistant to the particular pathogen
81
329091
2730
Und obwohl sie resistent gegen den Erreger sind,
05:31
that affected Gros Michel bananas,
82
331821
2160
der die Gros-Michel-Bananen befiel,
05:33
Cavendish farms also lack biological diversity,
83
333981
3780
fehlt es den Cavendish-Farmen auch an biologischer Vielfalt,
05:37
leaving the banana trade ripe for another pandemic.
84
337761
4220
so dass der Bananenhandel reif fĂŒr eine weitere Pandemie ist.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7