A day in the life of the oracle of Delphi - Mark Robinson

1,219,549 views ・ 2021-06-07

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Márk Anca Corector: Mihaida Meila
00:08
As the sun rises over Delphi in 500 BCE,
0
8746
4583
Când soarele răsare în Delphi în anul 500 î.Hr.,
00:13
Aristonike hurries to the temple of Apollo.
1
13329
3084
Aristonike dă năvală în templul lui Apollo.
00:16
Like all Greeks, she's known the legend of Delphi since childhood.
2
16788
3583
Asemenea tuturor grecilor, cunoștea legenda din Delphi încă din copilărie.
00:22
Two eagles released by Zeus from opposite ends of the Earth
3
22746
3792
Doi vulturi eliberați de Zeus din capetele opuse ale lumii
00:26
met on the slopes of Mount Parnassus,
4
26538
2583
s-au întâlnit pe pantele muntelui Parnassus,
00:29
identifying Delphi as the center of the world.
5
29121
2792
numind Delphi centrul lumii.
00:32
Marking this spot was a mysterious stone guarded by a legendary serpent
6
32454
5250
O piatră misterioasă marca acest punct, păzită fiind de un șarpe legendar
00:37
called the pytho.
7
37704
1375
cunoscut drept pytho.
00:39
But when Apollo killed the pytho, he made Delphi his home—
8
39287
3750
Însă, când Apollo l-a ucis pe pytho, a făcut din Delphi propria sa casă —
00:43
establishing the city as the best place in the world
9
43037
3125
transformând orașul în cel mai bun loc din lume
00:46
to seek guidance directly from the God of Prophecy.
10
46162
3959
pentru a căuta călăuzire direct de la însuși Zeul Profeției.
00:50
Well, almost directly.
11
50704
1917
Bine, aproape direct.
00:52
At any given time, a single oracle known as the Pythia communicates Apollo’s will.
12
52871
5916
Un singur oracol, numit Pythia, comunica oricând voința lui Apollo.
00:59
Reserved only for women, this is the most important job in the city—
13
59121
4208
Rezervată doar femeilor, este cea mai importantă muncă din oraș —
01:03
and one that Aristonike will soon have to take on as the current Pythia-in-training.
14
63329
5625
cea pe care Aristonike, ucenica Pythiei, va trebui s-o preia în curând.
01:09
Despite serving in the Temple of Apollo for many years,
15
69329
3167
Deși a slujit în Templul lui Apollo timp de mulți ani,
01:12
Aristonike is still uncertain that she’s wise enough to fulfill this role.
16
72496
4833
Aristonike încă nu știe sigur dacă deține înțelepciunea necesară pentru acest rol.
01:17
But these doubts will have to wait.
17
77829
2084
Însă aceste dubii vor trebui să aștepte.
01:19
Today she’ll be shadowed by officials from the city’s governing council.
18
79913
3833
Astăzi va fi supravegheată de funcționari din consiliul conducător al orașului.
01:23
If her performance meets their standards,
19
83788
2375
Dacă performanța ei corespunde standardelor lor,
01:26
this is the day she’ll become the new Oracle of Delphi.
20
86163
3416
aceasta este ziua în care va deveni noul oracol din Delphi.
01:30
In the heart of the temenos, or sacred enclosure,
21
90329
3250
În centrul temenosului, adică al încăperii sacre,
01:33
Aristonike greets the current Oracle and the city officials.
22
93579
4250
Aristonike salută oracolul prezent și pe funcționarii orașului.
01:37
The group joins the procession to the Castilian Spring,
23
97829
3459
Grupul se alătură procesiunii care merge spre Izvorul Castilian,
01:41
where the Pythia performs a purification ceremony
24
101288
3041
unde Pythia face o ceremonie de purificare
01:44
to prepare for a day of prophecy.
25
104329
1917
pregătindu-se pentru o zi de profeție.
01:46
To establish whether Apollo is willing to be consulted,
26
106704
3500
Ca să afle dacă Apollo vrea să fie consultat,
01:50
Aristonike brings water from the spring to the temple priests,
27
110204
4000
Aristonike aduce preoților din templu apă de la izvor,
01:54
who sprinkle it on a goat.
28
114204
1917
cu care aceștia stropesc o capră.
01:56
If the goat shudders, it will be a prophecy day.
29
116121
3250
Dacă capra tremură, va fi zi de profeție.
01:59
If not, travelers from as far away as modern day Sicily, Egypt, and Afghanistan
30
119704
5875
Dacă nu, călătorii din locuri ca Sicilia, Egiptul și Afganistanul de azi
02:05
will have to wait an entire month to consult the Oracle again.
31
125579
4584
vor trebui să aștepte o lună întreagă ca să consulte oracolul din nou.
02:10
Fortunately, Apollo is in a communicative mood.
32
130329
3750
Din fericire, Apollo se simte vorbăreț.
02:14
Delphians are first in line, most seeking advice about business or marriage.
33
134079
5125
Cei din Delphi au prioritate, majoritatea căutând sfaturi de afaceri sau căsătorie.
02:20
Following the locals are other Greeks and then non-Greeks,
34
140788
4208
După localnici urmează alți greci, iar pe urmă străinii,
02:24
including ambassadors from great cities who plan to ask
35
144996
3958
printre care ambasadori din mari orașe care intenționează să întrebe
02:28
about whether to go to war, or where they should found new colonies.
36
148954
4875
dacă ar trebui să plece la război, sau unde ar trebui să fondeze noi colonii.
02:33
Most supplicants bring two options for the Pythia to choose between,
37
153829
4250
Majoritatea solicitanților au două opțiuni între care să aleagă Pythia,
02:38
alongside the obligatory sacrificial cake.
38
158079
3167
pe lângă prăjitura-sacrificiu obligatorie.
02:41
Aristonike reports back to the Pythia,
39
161996
2625
Aristonike se întoarce la Pythia,
02:44
pointing out important figures and sharing some of their concerns—
40
164621
3958
arătând spre personalități importante și povestind câteva din grijile lor —
02:48
all while the city counselor takes notes on her performance.
41
168579
3250
în timp ce sfătuitorul orașului ia notițe privind performanța ei.
02:52
Then the Pythia disappears into her oracular chamber known as the adyton.
42
172163
5083
Apoi Pythia dispare în camera sa de oracol, cunoscută drept aditon.
02:57
Inside, she’ll channel the inspiration of Apollo,
43
177538
3500
Înăuntru, ea va canaliza inspirația lui Apollo,
03:01
uttering ambiguous prophecies the questioners must interpret.
44
181038
4291
rostind profeții ambigue pe care să le interpreteze solicitanții.
03:05
The adyton is the one place in the temple Aristonike isn’t allowed to go.
45
185954
5417
Aditonul este singurul loc din templu unde Aristonike nu are voie să intre.
03:11
So while consultations continue,
46
191371
1875
În timp ce consultațiile continuă,
03:13
the Oracle-in-training sets off to collect wood for the temple’s eternal flame.
47
193246
5333
oracolul ucenic se duce să strângă lemne pentru flacăra veșnică a templului.
03:18
While gathering branches from the sacred laurel trees,
48
198579
3209
Pe măsură ce strânge crengi din copacii sacri de dafin,
03:21
Aristonike spies wealthy Greeks training for the upcoming Pythian Games.
49
201788
5000
Aristonike spionează grecii înstăriți care se antrenează pentru jocurile pitice.
03:27
Second in importance only to the Olympics,
50
207204
2875
Cele mai importante după jocurile olimpice,
03:30
these games bring great riches and attention to Delphi.
51
210079
3334
acestea aduc bogății și atenție însemnată pentru Delphi.
03:33
Typically, Aristonike would pause to admire the athletes,
52
213954
3459
În mod normal, Aristonike s-ar opri spre a admira atleții,
03:37
but today she’s more focused on impressing her observer.
53
217413
3375
dar astăzi este mai important să-și impresioneze observatorul.
03:40
Taking the exact amount of branches necessary,
54
220996
2625
Luând exact câte ramuri sunt necesare,
03:43
she hurries back to the temple for her long awaited evaluation.
55
223621
4000
se grăbește înapoi la templu pentru mult așteptata evaluare.
03:48
The counselor who shadowed her shares his notes with the other officials,
56
228121
3958
Consilierul care a supravegheat-o își arată notițele celorlalți funcționari
03:52
and after a brief discussion, their leader nods.
57
232079
3084
și, după o discuție succintă, liderul lor dă din cap.
03:55
He endorses Aristonike as the new Oracle—
58
235413
3083
O aprobă pe Aristonike drept noul oracol —
03:58
and the Pythia offers Apollo’s blessing on their verdict.
59
238496
3667
iar Pythia îi oferă binecuvântarea lui Apollo pentru verdict.
04:02
Approaching Aristonike beside the sacred hearth,
60
242579
3375
Apropiindu-se de Aristonike pe lângă vatra sacră,
04:05
the Pythia finally unveils the secrets of her trade.
61
245954
3417
Pythia își dezvăluie în sfârșit secretele.
04:09
Passed directly from one Oracle to the next,
62
249371
3375
Transmise direct de la un oracol la următorul,
04:12
no history book will ever record these details.
63
252788
3416
nicio carte de istorie nu va conține aceste detalii.
04:16
But the Pythia’s insights will guide all of Aristonike’s future prophecies—
64
256413
4750
Dar știința Pythiei va ghida viitoarele profeții ale lui Aristonike —
04:21
shaping wars, politics, and relationships for years to come,
65
261163
4375
modelând războaie, politică și relații în anii ce vor veni,
04:25
and making Aristonike one of the most powerful women in the ancient world.
66
265538
4750
și făcând-o pe Aristonike una din cele mai puternice femei din antichitate.
04:30
As the Pythia concludes her final lesson,
67
270621
2542
Pe măsură ce Pythia își termină ultima lecție,
04:33
she points to two inscriptions on the temple walls:
68
273163
3458
ea arată spre două inscripții de pe pereții templului:
04:36
“know yourself” and “nothing in excess.”
69
276621
3208
„cunoaște-te pe tine însuți” și „nimic să nu fie în exces”.
04:40
Left alone to ponder these ideas,
70
280246
2417
Lăsată singură să mediteze la aceste idei,
04:42
Aristonike feels the first touch of Apollo’s inspiration—
71
282663
3833
Aristonike simte prima atingere a inspirației lui Apollo —
04:46
the insight that keeping an open mind may be more important
72
286496
4208
ideea că a păstra o minte deschisă poate fi mai important
04:50
than finding a single answer.
73
290704
1959
decât găsirea unui singur răspuns.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7