A day in the life of the oracle of Delphi - Mark Robinson

1,219,549 views ・ 2021-06-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:08
As the sun rises over Delphi in 500 BCE,
0
8746
4583
Quando o sol se levanta em Delfos em 500 a.C.,
00:13
Aristonike hurries to the temple of Apollo.
1
13329
3084
Aristonike dirige-se apressada para o templo de Apolo.
00:16
Like all Greeks, she's known the legend of Delphi since childhood.
2
16788
3583
Como todos os gregos, conhece a lenda de Delfos desde pequena.
00:22
Two eagles released by Zeus from opposite ends of the Earth
3
22746
3792
Duas águias libertadas por Zeus de lugares opostos da Terra
00:26
met on the slopes of Mount Parnassus,
4
26538
2583
encontraram-se na encosta do Monte Parnasso,
00:29
identifying Delphi as the center of the world.
5
29121
2792
identificando Delfos como o centro do mundo.
00:32
Marking this spot was a mysterious stone guarded by a legendary serpent
6
32454
5250
A marcar este local estava uma pedra misteriosa
guardada por uma serpente lendária chamada píton.
00:37
called the pytho.
7
37704
1375
00:39
But when Apollo killed the pytho, he made Delphi his home—
8
39287
3750
Mas quando Apolo matou a píton, fez de Delfos a sua casa
00:43
establishing the city as the best place in the world
9
43037
3125
— fundando a cidade como o melhor lugar do mundo
00:46
to seek guidance directly from the God of Prophecy.
10
46162
3959
para procurar orientação diretamente do Deus da Profecia.
00:50
Well, almost directly.
11
50704
1917
Bom, quase diretamente.
00:52
At any given time, a single oracle known as the Pythia communicates Apollo’s will.
12
52871
5916
A certa altura, um único oráculo conhecido como a Pítia, comunica a vontade de Apolo.
00:59
Reserved only for women, this is the most important job in the city—
13
59121
4208
Reservado apenas a mulheres, é a profissão mais importante da cidade
01:03
and one that Aristonike will soon have to take on as the current Pythia-in-training.
14
63329
5625
— uma que Aristonike em breve deverá assumir
enquanto Pitonisa em formação.
01:09
Despite serving in the Temple of Apollo for many years,
15
69329
3167
Apesar de prestar serviço no Templo de Apolo, durante muitos anos,
01:12
Aristonike is still uncertain that she’s wise enough to fulfill this role.
16
72496
4833
Aristonike ainda não tem a certeza
de ter sabedoria suficiente para desempenhar este papel.
01:17
But these doubts will have to wait.
17
77829
2084
Mas essas dúvidas terão de esperar.
01:19
Today she’ll be shadowed by officials from the city’s governing council.
18
79913
3833
Hoje será analisada por funcionários do conselho que governa a cidade.
01:23
If her performance meets their standards,
19
83788
2375
Se o seu desempenho corresponder às normas,
01:26
this is the day she’ll become the new Oracle of Delphi.
20
86163
3416
este será o dia em que ela passará a ser a nova Pitonisa de Delfos.
01:30
In the heart of the temenos, or sacred enclosure,
21
90329
3250
No centro do temenos, ou recinto sagrado,
01:33
Aristonike greets the current Oracle and the city officials.
22
93579
4250
Aristonike saúda o atual Oráculo e os funcionários da cidade.
01:37
The group joins the procession to the Castilian Spring,
23
97829
3459
O grupo junta-se à procissão para a Fonte de Castália,
01:41
where the Pythia performs a purification ceremony
24
101288
3041
onde a Pitonisa realiza uma cerimónia de purificação
01:44
to prepare for a day of prophecy.
25
104329
1917
para se preparar para um dia de profecias.
01:46
To establish whether Apollo is willing to be consulted,
26
106704
3500
Para verificar se Apolo está disposto a ser consultado,
01:50
Aristonike brings water from the spring to the temple priests,
27
110204
4000
Aristonike leva água da fonte para os sacerdotes do templo,
01:54
who sprinkle it on a goat.
28
114204
1917
que a despejam sobre uma cabra.
01:56
If the goat shudders, it will be a prophecy day.
29
116121
3250
Se a cabra estremecer, será um dia de profecias.
01:59
If not, travelers from as far away as modern day Sicily, Egypt, and Afghanistan
30
119704
5875
Se não, os viajantes de paragens tão longínquas
como as atuais Sicília, Egito e Afeganistão
02:05
will have to wait an entire month to consult the Oracle again.
31
125579
4584
terão de esperar um mês inteiro para consultar o Oráculo de novo.
02:10
Fortunately, Apollo is in a communicative mood.
32
130329
3750
Felizmente, Apolo está na disposição de comunicar.
02:14
Delphians are first in line, most seeking advice about business or marriage.
33
134079
5125
Os habitantes de Delfos estão na primeira linha,
muitos deles procuram conselhos sobre negócios ou casamentos.
02:20
Following the locals are other Greeks and then non-Greeks,
34
140788
4208
A seguir aos locais, estão os outros gregos
e por fim, os que não são gregos,
02:24
including ambassadors from great cities who plan to ask
35
144996
3958
incluindo os embaixadores de grandes cidades
02:28
about whether to go to war, or where they should found new colonies.
36
148954
4875
que pretendem perguntar se devem ir para a guerra,
ou se devem fundar novas colónias.
02:33
Most supplicants bring two options for the Pythia to choose between,
37
153829
4250
A maioria dos suplicantes traz duas opções para a Pitonisa escolher,
02:38
alongside the obligatory sacrificial cake.
38
158079
3167
juntamente com o obrigatório bolo sacrificial.
02:41
Aristonike reports back to the Pythia,
39
161996
2625
Aristonike transmite à Pitonisa,
02:44
pointing out important figures and sharing some of their concerns—
40
164621
3958
assinalando figuras importantes
e partilhando algumas das suas preocupações
02:48
all while the city counselor takes notes on her performance.
41
168579
3250
— enquanto o conselheiro da cidade toma notas sobre o seu desempenho.
02:52
Then the Pythia disappears into her oracular chamber known as the adyton.
42
172163
5083
Depois, a Pitonisa desaparece na sua câmara oracular chamada ádito.
02:57
Inside, she’ll channel the inspiration of Apollo,
43
177538
3500
Lá dentro, canaliza a inspiração de Apolo,
03:01
uttering ambiguous prophecies the questioners must interpret.
44
181038
4291
murmurando profecias ambíguas que os peticionários têm de interpretar.
03:05
The adyton is the one place in the temple Aristonike isn’t allowed to go.
45
185954
5417
O ádito é o único local do templo em que Aristonike não pode entrar.
03:11
So while consultations continue,
46
191371
1875
Assim, enquanto continuam as consultas,
03:13
the Oracle-in-training sets off to collect wood for the temple’s eternal flame.
47
193246
5333
o Oráculo-em-formação começa a apanhar lenha para a chama eterna do templo.
03:18
While gathering branches from the sacred laurel trees,
48
198579
3209
Enquanto apanha ramos dos sagrados loureiros,
03:21
Aristonike spies wealthy Greeks training for the upcoming Pythian Games.
49
201788
5000
Aristonike observa gregos abastados
a treinar para os Jogos Píticos que se aproximam.
03:27
Second in importance only to the Olympics,
50
207204
2875
Os segundos em importância, logo a seguir aos olímpicos,
03:30
these games bring great riches and attention to Delphi.
51
210079
3334
estes jogos trazem grande riqueza e atenção a Delfos.
03:33
Typically, Aristonike would pause to admire the athletes,
52
213954
3459
Normalmente, Aristonike faria uma pausa para admirar os atletas,
03:37
but today she’s more focused on impressing her observer.
53
217413
3375
mas hoje está mais preocupada em impressionar quem a observa a ela.
03:40
Taking the exact amount of branches necessary,
54
220996
2625
Apanhando a quantidade exata de ramos que são necessários,
03:43
she hurries back to the temple for her long awaited evaluation.
55
223621
4000
apressa-se a regressar ao templo para a sua avaliação há muito aguardada.
03:48
The counselor who shadowed her shares his notes with the other officials,
56
228121
3958
O conselheiro que a observa partilha as suas notas com os outros funcionários
03:52
and after a brief discussion, their leader nods.
57
232079
3084
e, após uma breve discussão, o líder concorda.
03:55
He endorses Aristonike as the new Oracle—
58
235413
3083
Recomenda Aristonike como o novo Oráculo
03:58
and the Pythia offers Apollo’s blessing on their verdict.
59
238496
3667
e a Pitonisa oferece a bênção de Apolo a esse veredito.
04:02
Approaching Aristonike beside the sacred hearth,
60
242579
3375
Aproximando-se de Aristonike junto do sagrado braseiro,
04:05
the Pythia finally unveils the secrets of her trade.
61
245954
3417
a Pitonisa revela finalmente os segredos da sua profissão.
04:09
Passed directly from one Oracle to the next,
62
249371
3375
Passados diretamente de um Oráculo para o seguinte,
04:12
no history book will ever record these details.
63
252788
3416
nenhum livro de história jamais registará estes pormenores.
04:16
But the Pythia’s insights will guide all of Aristonike’s future prophecies—
64
256413
4750
Mas as ideias da Pitonisa orientarão todas as futuras profecias de Aristonike,
04:21
shaping wars, politics, and relationships for years to come,
65
261163
4375
modelando guerras, políticas, e relações nos anos futuros
04:25
and making Aristonike one of the most powerful women in the ancient world.
66
265538
4750
e fazendo de Aristonike uma das mulheres mais poderosas do mundo da Atiguidade.
04:30
As the Pythia concludes her final lesson,
67
270621
2542
Quando a Suprema Sacerdotisa conclui a sua lição final,
04:33
she points to two inscriptions on the temple walls:
68
273163
3458
aponta para duas inscrições nas paredes do templo:
04:36
“know yourself” and “nothing in excess.”
69
276621
3208
“Conhece-te a ti mesmo” e “Nada de excessos”.
04:40
Left alone to ponder these ideas,
70
280246
2417
Deixada sozinha para meditar nestas ideias,
04:42
Aristonike feels the first touch of Apollo’s inspiration—
71
282663
3833
Aristonike sente o primeiro contacto da inspiração de Apolo,
04:46
the insight that keeping an open mind may be more important
72
286496
4208
a ideia de que, manter uma mente aberta
pode ser mais importante do que encontrar uma resposta.
04:50
than finding a single answer.
73
290704
1959
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7