A day in the life of the oracle of Delphi - Mark Robinson

1,219,549 views ・ 2021-06-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Veronika Sossau Lektorat: Andrea Hielscher
00:08
As the sun rises over Delphi in 500 BCE,
0
8746
4583
Als im Jahr 500 v. Chr. die Sonne über Delphi aufgeht,
00:13
Aristonike hurries to the temple of Apollo.
1
13329
3084
eilt Aristonike zum Tempel des Apollon.
00:16
Like all Greeks, she's known the legend of Delphi since childhood.
2
16788
3583
Wie alle Griechen kennt sie den Mythos von Delphi seit der Kindheit.
00:22
Two eagles released by Zeus from opposite ends of the Earth
3
22746
3792
Zwei Adler, die Zeus von beiden Enden der Welt entsandte,
00:26
met on the slopes of Mount Parnassus,
4
26538
2583
trafen sich an den Hängen des Berges Parnassos
00:29
identifying Delphi as the center of the world.
5
29121
2792
und bestimmten Delphi als Zentrum der Welt.
00:32
Marking this spot was a mysterious stone guarded by a legendary serpent
6
32454
5250
Dort lag ein geheimnisvoller Stein, bewacht von einer legendären Schlange,
00:37
called the pytho.
7
37704
1375
Pytho genannt.
00:39
But when Apollo killed the pytho, he made Delphi his home—
8
39287
3750
Als aber Apollon Pytho tötete,
machte er Delphi zu seiner Heimat und zum besten Ort der Welt,
00:43
establishing the city as the best place in the world
9
43037
3125
00:46
to seek guidance directly from the God of Prophecy.
10
46162
3959
um den Gott der Weissagung direkt um Rat zu fragen.
00:50
Well, almost directly.
11
50704
1917
Nun, fast direkt.
00:52
At any given time, a single oracle known as the Pythia communicates Apollo’s will.
12
52871
5916
Schon immer verkündet den Willen Apollons
ein einziges Orakel, die Pythia.
00:59
Reserved only for women, this is the most important job in the city—
13
59121
4208
Nur Frauen können diese Aufgabe, die wichtigste der Stadt, erfüllen.
01:03
and one that Aristonike will soon have to take on as the current Pythia-in-training.
14
63329
5625
Aristonike wird sie bald übernehmen -- als derzeitige Pythia in Ausbildung.
01:09
Despite serving in the Temple of Apollo for many years,
15
69329
3167
Zwar dient sie schon viele Jahre im Tempel des Apollon,
01:12
Aristonike is still uncertain that she’s wise enough to fulfill this role.
16
72496
4833
doch sie ist sich immer noch unsicher, ob sie für diese Aufgabe weise genug ist.
01:17
But these doubts will have to wait.
17
77829
2084
Aber diese Zweifel müssen warten.
01:19
Today she’ll be shadowed by officials from the city’s governing council.
18
79913
3833
Heute wird sie von Vertretern des Stadtrates genau beobachtet.
01:23
If her performance meets their standards,
19
83788
2375
Erfüllt sie deren Ansprüche,
01:26
this is the day she’ll become the new Oracle of Delphi.
20
86163
3416
dann wird sie heute zum neuen Orakel von Delphi.
01:30
In the heart of the temenos, or sacred enclosure,
21
90329
3250
Im Herzen des Temenos, des heiligen Tempelbezirks,
01:33
Aristonike greets the current Oracle and the city officials.
22
93579
4250
begrüßt Aristonike das jetzige Orakel und die Vertreter der Stadt.
01:37
The group joins the procession to the Castilian Spring,
23
97829
3459
Die Gruppe schließt sich der Prozession zur Kastalischen Quelle an.
01:41
where the Pythia performs a purification ceremony
24
101288
3041
Dort vollzieht die Pythia ein Reinigungsritual
01:44
to prepare for a day of prophecy.
25
104329
1917
für den Tag der Weissagung.
01:46
To establish whether Apollo is willing to be consulted,
26
106704
3500
Um zu erkunden, ob Apollon willens ist, befragt zu werden,
01:50
Aristonike brings water from the spring to the temple priests,
27
110204
4000
bringt Aristonike Quellwasser zu den Tempelpriestern,
die damit einen Ziegenbock benetzen.
01:54
who sprinkle it on a goat.
28
114204
1917
01:56
If the goat shudders, it will be a prophecy day.
29
116121
3250
Erschauert der Bock, wird es ein Tag der Prophezeiungen.
01:59
If not, travelers from as far away as modern day Sicily, Egypt, and Afghanistan
30
119704
5875
Wenn nicht, dann werden Reisende aus fernen Ländern
wie dem heutigen Sizilien, Ägypten und Afghanistan
02:05
will have to wait an entire month to consult the Oracle again.
31
125579
4584
einen ganzen Monat warten müssen, um das Orakel erneut zu befragen.
02:10
Fortunately, Apollo is in a communicative mood.
32
130329
3750
Zum Glück ist Apollon heute gnädig gestimmt.
02:14
Delphians are first in line, most seeking advice about business or marriage.
33
134079
5125
Die Einwohner Delphis sind die Ersten.
Meist suchen sie Rat bei Geschäften oder Ehen.
02:20
Following the locals are other Greeks and then non-Greeks,
34
140788
4208
Danach kommen die Griechen, schließlich die Ausländer,
02:24
including ambassadors from great cities who plan to ask
35
144996
3958
darunter Gesandte großer Städte, die den Gott fragen wollen,
02:28
about whether to go to war, or where they should found new colonies.
36
148954
4875
ob sie in den Krieg ziehen oder wo sie neue Kolonien gründen sollen.
02:33
Most supplicants bring two options for the Pythia to choose between,
37
153829
4250
Die meisten Bittsteller bringen der Pythia neben dem obligatorischen Opferkuchen
02:38
alongside the obligatory sacrificial cake.
38
158079
3167
zwei Optionen zur Auswahl mit.
02:41
Aristonike reports back to the Pythia,
39
161996
2625
Aristonike berichtet der Pythia alles,
02:44
pointing out important figures and sharing some of their concerns—
40
164621
3958
weist auf wichtige Personen und deren Sorgen hin.
02:48
all while the city counselor takes notes on her performance.
41
168579
3250
Derweil macht sich der Stadtverordnete Notizen über sie.
02:52
Then the Pythia disappears into her oracular chamber known as the adyton.
42
172163
5083
Dann zieht sich die Pythia in die Orakelkammer, das Adyton, zurück.
02:57
Inside, she’ll channel the inspiration of Apollo,
43
177538
3500
Dort lenkt sie Apollons Geist auf sich
03:01
uttering ambiguous prophecies the questioners must interpret.
44
181038
4291
und murmelt mehrdeutige Prophezeiungen, die die Fragesteller deuten müssen.
03:05
The adyton is the one place in the temple Aristonike isn’t allowed to go.
45
185954
5417
Das Adyton ist der einzige Ort im Tempel, den Aristonike nicht betreten darf.
03:11
So while consultations continue,
46
191371
1875
Während die Befragungen andauern,
03:13
the Oracle-in-training sets off to collect wood for the temple’s eternal flame.
47
193246
5333
macht sich die Auszubildende auf,
um Holz für das ewige Feuer des Tempels zu holen.
03:18
While gathering branches from the sacred laurel trees,
48
198579
3209
Während Aristonike Äste der heiligen Lorbeerbäume sammelt,
03:21
Aristonike spies wealthy Greeks training for the upcoming Pythian Games.
49
201788
5000
bemerkt sie wohlhabende Griechen beim Training für die nächsten Pythien.
03:27
Second in importance only to the Olympics,
50
207204
2875
Sie sind fast so wichtig wie die Olympischen Spiele
03:30
these games bring great riches and attention to Delphi.
51
210079
3334
und bringen Delphi viel Geld und Aufmerksamkeit.
03:33
Typically, Aristonike would pause to admire the athletes,
52
213954
3459
Normalerweise würde Aristonike den Athleten zuschauen,
03:37
but today she’s more focused on impressing her observer.
53
217413
3375
aber heute ist es ihr wichtiger, ihre Beobachter zu beeindrucken.
03:40
Taking the exact amount of branches necessary,
54
220996
2625
Sie nimmt genau so viele Äste wie nötig
03:43
she hurries back to the temple for her long awaited evaluation.
55
223621
4000
und eilt zum Tempel zurück, um ihre Bewertung zu erfahren.
03:48
The counselor who shadowed her shares his notes with the other officials,
56
228121
3958
Der Stadtverordnete bespricht seine Eindrücke mit seinen Kollegen,
03:52
and after a brief discussion, their leader nods.
57
232079
3084
und nach kurzer Diskussion nickt der Leiter.
03:55
He endorses Aristonike as the new Oracle—
58
235413
3083
Er bestätigt Aristonike als neues Orakel
03:58
and the Pythia offers Apollo’s blessing on their verdict.
59
238496
3667
und die Pythia spendet dem Urteil Apollons Segen.
04:02
Approaching Aristonike beside the sacred hearth,
60
242579
3375
An der heiligen Feuerstelle enthüllt die Pythia
04:05
the Pythia finally unveils the secrets of her trade.
61
245954
3417
Aristonike schließlich die Geheimnisse ihrer Zunft.
04:09
Passed directly from one Oracle to the next,
62
249371
3375
Dieses Wissen geht direkt von einem Orakel zum nächsten über
04:12
no history book will ever record these details.
63
252788
3416
und kein Geschichtsbuch wird es je festhalten.
04:16
But the Pythia’s insights will guide all of Aristonike’s future prophecies—
64
256413
4750
Aber die Erfahrungen der Pythia werden Aristonikes Weissagungen leiten,
04:21
shaping wars, politics, and relationships for years to come,
65
261163
4375
Kriege, Politik und Beziehungen für viele Jahre beeinflussen.
04:25
and making Aristonike one of the most powerful women in the ancient world.
66
265538
4750
und Aristonike zu einer der mächtigsten Frauen der Antike machen.
04:30
As the Pythia concludes her final lesson,
67
270621
2542
Gegen Ende ihrer letzten Lektion
04:33
she points to two inscriptions on the temple walls:
68
273163
3458
deutet die Pythia auf zwei Inschriften auf den Tempelmauern:
04:36
“know yourself” and “nothing in excess.”
69
276621
3208
“Erkenne dich selbst” und “Nichts im Übermaß“.
04:40
Left alone to ponder these ideas,
70
280246
2417
Mit diesen Gedanken bleibt Aristonike allein
04:42
Aristonike feels the first touch of Apollo’s inspiration—
71
282663
3833
und spürt den ersten Hauch von Apollons Geist --
04:46
the insight that keeping an open mind may be more important
72
286496
4208
die Einsicht, dass Offenheit wichtiger sein könnte
04:50
than finding a single answer.
73
290704
1959
als eindeutige Antworten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7