A day in the life of the oracle of Delphi - Mark Robinson

1,134,183 views ・ 2021-06-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Guillaume Rouy
00:08
As the sun rises over Delphi in 500 BCE,
0
8746
4583
Le soleil se lève sur Delphes en -500
00:13
Aristonike hurries to the temple of Apollo.
1
13329
3084
et Aristoniké se presse vers le temple d’Apollon.
00:16
Like all Greeks, she's known the legend of Delphi since childhood.
2
16788
3583
Comme tous les Grecs, elle connaît la légende de Delphes depuis l’enfance.
00:22
Two eagles released by Zeus from opposite ends of the Earth
3
22746
3792
Deux aigles envoyés par Zeus depuis les deux extrémités du monde
00:26
met on the slopes of Mount Parnassus,
4
26538
2583
se sont rencontrés sur les pentes du mont Parnasse,
00:29
identifying Delphi as the center of the world.
5
29121
2792
désignant Delphes comme le centre du monde.
00:32
Marking this spot was a mysterious stone guarded by a legendary serpent
6
32454
5250
Une pierre mystérieuse marquait l’endroit, gardée par un serpent légendaire
00:37
called the pytho.
7
37704
1375
du nom de Python.
00:39
But when Apollo killed the pytho, he made Delphi his home—
8
39287
3750
Et quand Apollon tua Python, il fit de Delphes sa demeure –
00:43
establishing the city as the best place in the world
9
43037
3125
transformant la cité en le meilleur endroit au monde
00:46
to seek guidance directly from the God of Prophecy.
10
46162
3959
pour venir chercher directement des conseils du dieu des prophéties.
00:50
Well, almost directly.
11
50704
1917
Enfin, presque directement.
00:52
At any given time, a single oracle known as the Pythia communicates Apollo’s will.
12
52871
5916
À tout moment, un seul oracle, la Pythie, communique la volonté d’Apollon.
00:59
Reserved only for women, this is the most important job in the city—
13
59121
4208
Réservé uniquement aux femmes, c’est le poste le plus important de la ville –
01:03
and one that Aristonike will soon have to take on as the current Pythia-in-training.
14
63329
5625
et Aristoniké devrait bientôt l’assumer en sa qualité de Pythie en devenir.
01:09
Despite serving in the Temple of Apollo for many years,
15
69329
3167
Bien qu’elle serve au temple d’Apollon depuis de nombreuses années,
01:12
Aristonike is still uncertain that she’s wise enough to fulfill this role.
16
72496
4833
Aristoniké n’est pas encore sûre d’être assez sage pour remplir ce poste.
01:17
But these doubts will have to wait.
17
77829
2084
Mais ses doutes devront attendre.
01:19
Today she’ll be shadowed by officials from the city’s governing council.
18
79913
3833
Aujourd’hui, elle est sera évaluée par des représentants du conseil de la cité.
01:23
If her performance meets their standards,
19
83788
2375
Si sa prestation satisfait à leurs exigences,
01:26
this is the day she’ll become the new Oracle of Delphi.
20
86163
3416
c’est aujourd’hui qu’elle deviendra le nouvel oracle de Delphes.
01:30
In the heart of the temenos, or sacred enclosure,
21
90329
3250
Au cœur du temenos, l’enclos sacré,
01:33
Aristonike greets the current Oracle and the city officials.
22
93579
4250
Aristoniké salue l’oracle actuel et les représentants de la cité.
01:37
The group joins the procession to the Castilian Spring,
23
97829
3459
Le groupe rejoint la procession vers la fontaine de Castalie,
01:41
where the Pythia performs a purification ceremony
24
101288
3041
où la Pythie mène une cérémonie de purification
01:44
to prepare for a day of prophecy.
25
104329
1917
pour préparer cette journée de prophétie.
01:46
To establish whether Apollo is willing to be consulted,
26
106704
3500
Pour décider si Apollon accepte d’être consulté,
01:50
Aristonike brings water from the spring to the temple priests,
27
110204
4000
Aristoniké apporte de l’eau de la source aux prêtres du temple
01:54
who sprinkle it on a goat.
28
114204
1917
qui en aspergent une chèvre.
01:56
If the goat shudders, it will be a prophecy day.
29
116121
3250
Si la chèvre frissonne, c’est le bon jour pour la prophétie.
01:59
If not, travelers from as far away as modern day Sicily, Egypt, and Afghanistan
30
119704
5875
Sinon, des voyageurs venus d’aussi loin que la Sicile, l’Égypte ou l’Afghanistan
02:05
will have to wait an entire month to consult the Oracle again.
31
125579
4584
devront attendre un mois entier pour consulter l’oracle à nouveau.
02:10
Fortunately, Apollo is in a communicative mood.
32
130329
3750
Par chance, Apollon est aujourd’hui d’humeur communicative.
02:14
Delphians are first in line, most seeking advice about business or marriage.
33
134079
5125
Les Delphiens passent d’abord, cherchant conseil pour leurs affaires ou un mariage.
02:20
Following the locals are other Greeks and then non-Greeks,
34
140788
4208
Après eux, ce sont les autres Grecs et ensuite les non-Grecs,
02:24
including ambassadors from great cities who plan to ask
35
144996
3958
y compris les ambassadeurs de grandes cités qui veulent consulter
02:28
about whether to go to war, or where they should found new colonies.
36
148954
4875
sur une entrée en guerre ou sur le lieu où trouver de nouvelles colonies.
02:33
Most supplicants bring two options for the Pythia to choose between,
37
153829
4250
Les requérants présentent deux options pour que la Pythie choisisse entre elles,
02:38
alongside the obligatory sacrificial cake.
38
158079
3167
en plus du gâteau obligatoire à sacrifier.
02:41
Aristonike reports back to the Pythia,
39
161996
2625
Aristoniké en informe la Pythie,
02:44
pointing out important figures and sharing some of their concerns—
40
164621
3958
en indiquant les personnages importants et partageant leurs préoccupations –
02:48
all while the city counselor takes notes on her performance.
41
168579
3250
pendant que le représentant de la cité évalue ce qu’elle fait.
02:52
Then the Pythia disappears into her oracular chamber known as the adyton.
42
172163
5083
Puis, la Pythie disparaît dans la chambre oraculaire ou adyton.
02:57
Inside, she’ll channel the inspiration of Apollo,
43
177538
3500
Elle y fait appel à l’inspiration divine d’Apollon,
03:01
uttering ambiguous prophecies the questioners must interpret.
44
181038
4291
qui prononce des prophéties ambigües que le requérant doit interpréter.
03:05
The adyton is the one place in the temple Aristonike isn’t allowed to go.
45
185954
5417
L’adyton est le seul lien du temple où Aristoniké n’a pas le droit d’aller.
03:11
So while consultations continue,
46
191371
1875
Alors que les consultations continuent,
03:13
the Oracle-in-training sets off to collect wood for the temple’s eternal flame.
47
193246
5333
l’oracle en devenir part chercher du bois pour la flamme éternelle du temple.
03:18
While gathering branches from the sacred laurel trees,
48
198579
3209
En cueillant des branches des lauriers sacrés,
03:21
Aristonike spies wealthy Greeks training for the upcoming Pythian Games.
49
201788
5000
Aristoniké épie les riches Grecs s’entraîner pour les Jeux pythiques.
03:27
Second in importance only to the Olympics,
50
207204
2875
Les deuxièmes en importance après les Jeux olympiques,
03:30
these games bring great riches and attention to Delphi.
51
210079
3334
ces Jeux attirent de grandes richesses et de l’attention à Delphes.
03:33
Typically, Aristonike would pause to admire the athletes,
52
213954
3459
Habituellement, Aristoniké se repose pour admirer les athlètes,
03:37
but today she’s more focused on impressing her observer.
53
217413
3375
mais aujourd’hui elle a plus la tête à impressionner son examinateur.
03:40
Taking the exact amount of branches necessary,
54
220996
2625
Une fois cueillie la quantité de branches nécessaires,
03:43
she hurries back to the temple for her long awaited evaluation.
55
223621
4000
elle rentre en vitesse au temple pour son évaluation attendue depuis longtemps.
03:48
The counselor who shadowed her shares his notes with the other officials,
56
228121
3958
Le représentant qui l’examine partage ses notes avec les autres
03:52
and after a brief discussion, their leader nods.
57
232079
3084
et après une rapide discussion, leur chef acquiesce.
03:55
He endorses Aristonike as the new Oracle—
58
235413
3083
Il intronise Aristoniké comme nouvel oracle –
03:58
and the Pythia offers Apollo’s blessing on their verdict.
59
238496
3667
et la Pythie donne à leur verdict la bénédiction d’Apollon.
04:02
Approaching Aristonike beside the sacred hearth,
60
242579
3375
En emmènant Aristoniké près de l’âtre sacrée,
04:05
the Pythia finally unveils the secrets of her trade.
61
245954
3417
la Pythie lui dévoile enfin les secrets de son art.
04:09
Passed directly from one Oracle to the next,
62
249371
3375
Transmis directement d’un oracle à l’autre,
04:12
no history book will ever record these details.
63
252788
3416
aucun livre d’histoire ne relatera jamais ces détails.
04:16
But the Pythia’s insights will guide all of Aristonike’s future prophecies—
64
256413
4750
Mais les conseils de la Pythie vont guider les futures prophéties d’Aristoniké –
04:21
shaping wars, politics, and relationships for years to come,
65
261163
4375
influençant les guerres, la politique et les mariages pour les années à venir,
04:25
and making Aristonike one of the most powerful women in the ancient world.
66
265538
4750
faisant d’Aristoniké l’une des femmes les plus puissantes du monde antique.
04:30
As the Pythia concludes her final lesson,
67
270621
2542
Tandis que la Pythie conclut sa dernière leçon,
04:33
she points to two inscriptions on the temple walls:
68
273163
3458
elle montre deux inscriptions sur les murs du temple :
04:36
“know yourself” and “nothing in excess.”
69
276621
3208
« Connais-toi toi-même » et « Rien de trop ».
04:40
Left alone to ponder these ideas,
70
280246
2417
Restée seule à réfléchir à ces idées,
04:42
Aristonike feels the first touch of Apollo’s inspiration—
71
282663
3833
Aristoniké ressent la première trace de l’inspiration divine d’Apollon –
04:46
the insight that keeping an open mind may be more important
72
286496
4208
la conviction qu’il est peut-être plus important de garder l’esprit ouvert
04:50
than finding a single answer.
73
290704
1959
que de trouver une réponse unique.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7