A day in the life of the oracle of Delphi - Mark Robinson

1,219,549 views ・ 2021-06-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:08
As the sun rises over Delphi in 500 BCE,
0
8746
4583
Cuando el sol se levanta sobre Delfos en el 500 a.C.
00:13
Aristonike hurries to the temple of Apollo.
1
13329
3084
Aristonike se apresura al templo de Apolo.
00:16
Like all Greeks, she's known the legend of Delphi since childhood.
2
16788
3583
Como todos los griegos, ella conoce la leyenda de Delfos desde la infancia.
00:22
Two eagles released by Zeus from opposite ends of the Earth
3
22746
3792
Dos águilas liberadas por Zeus desde extremos opuestos de la Tierra
00:26
met on the slopes of Mount Parnassus,
4
26538
2583
se encontraron en las laderas del monte Parnaso
00:29
identifying Delphi as the center of the world.
5
29121
2792
e identificaron a Delfos como el centro del mundo.
00:32
Marking this spot was a mysterious stone guarded by a legendary serpent
6
32454
5250
Señalaba el lugar una piedra misteriosa custodiada por una serpiente legendaria
00:37
called the pytho.
7
37704
1375
llamada Pitón.
00:39
But when Apollo killed the pytho, he made Delphi his home—
8
39287
3750
Pero cuando Apolo mató a Pitón, hizo de Delfos su hogar;
00:43
establishing the city as the best place in the world
9
43037
3125
estableció a la ciudad como el mejor lugar del mundo
00:46
to seek guidance directly from the God of Prophecy.
10
46162
3959
para buscar orientación directamente del Dios de la Profecía.
00:50
Well, almost directly.
11
50704
1917
Bueno, casi directamente.
00:52
At any given time, a single oracle known as the Pythia communicates Apollo’s will.
12
52871
5916
En cualquier momento, un oráculo conocido como Pitia comunica la voluntad de Apolo.
00:59
Reserved only for women, this is the most important job in the city—
13
59121
4208
Reservado solo a las mujeres, es el trabajo más importante de la ciudad,
01:03
and one that Aristonike will soon have to take on as the current Pythia-in-training.
14
63329
5625
trabajo que Aristonike pronto tendrá que asumir como pitonisa en formación.
01:09
Despite serving in the Temple of Apollo for many years,
15
69329
3167
A pesar de servir en el Templo de Apolo durante muchos años,
01:12
Aristonike is still uncertain that she’s wise enough to fulfill this role.
16
72496
4833
Aristonike no está segura de ser lo suficientemente sabia para el papel.
01:17
But these doubts will have to wait.
17
77829
2084
Pero estas dudas tendrán que esperar.
01:19
Today she’ll be shadowed by officials from the city’s governing council.
18
79913
3833
Hoy la seguirán los funcionarios del consejo de gobierno de la ciudad.
01:23
If her performance meets their standards,
19
83788
2375
Si su desempeño cumple con sus estándares,
01:26
this is the day she’ll become the new Oracle of Delphi.
20
86163
3416
hoy se convertirá en el nuevo Oráculo de Delfos.
01:30
In the heart of the temenos, or sacred enclosure,
21
90329
3250
En el corazón del témenos, o recinto sagrado,
01:33
Aristonike greets the current Oracle and the city officials.
22
93579
4250
Aristonike saluda al Oráculo actual y a los funcionarios de la ciudad.
01:37
The group joins the procession to the Castilian Spring,
23
97829
3459
El grupo se une a la procesión a la fuente Castalia,
01:41
where the Pythia performs a purification ceremony
24
101288
3041
donde la Pitia realiza una ceremonia de purificación
01:44
to prepare for a day of prophecy.
25
104329
1917
para prepararse para un día de profecía.
01:46
To establish whether Apollo is willing to be consulted,
26
106704
3500
Para determinar si Apolo está dispuesto a ser consultado,
01:50
Aristonike brings water from the spring to the temple priests,
27
110204
4000
Aristonike trae agua de la fuente a las sacerdotisas del templo,
01:54
who sprinkle it on a goat.
28
114204
1917
quienes la rocían sobre una cabra.
01:56
If the goat shudders, it will be a prophecy day.
29
116121
3250
Si la cabra se estremece, será un día de profecía.
01:59
If not, travelers from as far away as modern day Sicily, Egypt, and Afghanistan
30
119704
5875
Si no, los viajeros de lo que es Sicilia, Egipto y Afganistán en la actualidad
02:05
will have to wait an entire month to consult the Oracle again.
31
125579
4584
tendrán que esperar todo un mes para volver a consultar el Oráculo.
02:10
Fortunately, Apollo is in a communicative mood.
32
130329
3750
Afortunadamente, Apolo está de humor comunicativo.
02:14
Delphians are first in line, most seeking advice about business or marriage.
33
134079
5125
Los delfos son primeros en la fila, buscan asesoramiento sobre negocios o matrimonio.
02:20
Following the locals are other Greeks and then non-Greeks,
34
140788
4208
Siguen otros griegos y luego los no griegos,
02:24
including ambassadors from great cities who plan to ask
35
144996
3958
incluyendo embajadores de grandes ciudades que planean consultar
02:28
about whether to go to war, or where they should found new colonies.
36
148954
4875
si ir a la guerra, o dónde deberían fundar nuevas colonias.
02:33
Most supplicants bring two options for the Pythia to choose between,
37
153829
4250
La mayoría trae dos opciones para que Pitia elija,
02:38
alongside the obligatory sacrificial cake.
38
158079
3167
junto con el pastel de sacrificio obligatorio.
02:41
Aristonike reports back to the Pythia,
39
161996
2625
Aristonike informa a Pitia,
02:44
pointing out important figures and sharing some of their concerns—
40
164621
3958
señalando cifras importantes
y compartiendo algunas de sus preocupaciones.
02:48
all while the city counselor takes notes on her performance.
41
168579
3250
todo mientras el consejero de la ciudad toma notas sobre su actuación.
02:52
Then the Pythia disappears into her oracular chamber known as the adyton.
42
172163
5083
Luego Pitia desaparece en su cámara oracular conocida como ádyton.
02:57
Inside, she’ll channel the inspiration of Apollo,
43
177538
3500
En el interior, canalizará la inspiración de Apolo,
03:01
uttering ambiguous prophecies the questioners must interpret.
44
181038
4291
pronunciando profecías ambiguas que los interrogadores deben interpretar.
03:05
The adyton is the one place in the temple Aristonike isn’t allowed to go.
45
185954
5417
El ádyton es el único lugar en el templo al cual Aristonike no tiene permitido ir.
03:11
So while consultations continue,
46
191371
1875
Mientras continúan las consultas,
03:13
the Oracle-in-training sets off to collect wood for the temple’s eternal flame.
47
193246
5333
la pitonisa en formación recolecta madera para la llama eterna del templo.
03:18
While gathering branches from the sacred laurel trees,
48
198579
3209
Mientras recolecta ramas de los sagrados laureles,
03:21
Aristonike spies wealthy Greeks training for the upcoming Pythian Games.
49
201788
5000
Aristonike espía a los griegos ricos que entrenan para los próximos Juegos Píticos.
03:27
Second in importance only to the Olympics,
50
207204
2875
Segundos en importancia solo detrás de los Juegos Olímpicos,
03:30
these games bring great riches and attention to Delphi.
51
210079
3334
estos juegos traen grandes riquezas y atención a Delfos.
03:33
Typically, Aristonike would pause to admire the athletes,
52
213954
3459
Normalmente, Aristonike haría una pausa para admirar a los atletas,
03:37
but today she’s more focused on impressing her observer.
53
217413
3375
pero hoy está más concentrada en impresionar a su observador.
03:40
Taking the exact amount of branches necessary,
54
220996
2625
Tomando la cantidad exacta de ramas necesarias,
03:43
she hurries back to the temple for her long awaited evaluation.
55
223621
4000
se apresura a regresar al templo a por su tan esperada evaluación.
03:48
The counselor who shadowed her shares his notes with the other officials,
56
228121
3958
El consejero que la siguió comparte sus notas con los demás funcionarios,
03:52
and after a brief discussion, their leader nods.
57
232079
3084
y después de una breve discusión, su líder asiente.
03:55
He endorses Aristonike as the new Oracle—
58
235413
3083
Apoya a Aristonike como nuevo Oráculo:
03:58
and the Pythia offers Apollo’s blessing on their verdict.
59
238496
3667
y la Pitia ofrece la bendición de Apolo en su veredicto.
04:02
Approaching Aristonike beside the sacred hearth,
60
242579
3375
Acercándose a Aristonike junto al sagrado hogar,
04:05
the Pythia finally unveils the secrets of her trade.
61
245954
3417
la Pitia finalmente revela los secretos de su oficio.
04:09
Passed directly from one Oracle to the next,
62
249371
3375
Pasado directamente de un Oráculo al siguiente,
04:12
no history book will ever record these details.
63
252788
3416
ningún libro de historia jamás registrará estos detalles.
04:16
But the Pythia’s insights will guide all of Aristonike’s future prophecies—
64
256413
4750
Pero las percepciones de la Pitia guiarán todas las profecías futuras de Aristonike:
04:21
shaping wars, politics, and relationships for years to come,
65
261163
4375
modelando guerras, política y relaciones en los años venideros,
04:25
and making Aristonike one of the most powerful women in the ancient world.
66
265538
4750
y haciendo de Aristonike una de las mujeres más poderosas del mundo antiguo.
04:30
As the Pythia concludes her final lesson,
67
270621
2542
Cuando Pitia concluye su última lección
04:33
she points to two inscriptions on the temple walls:
68
273163
3458
señala dos inscripciones en las paredes del templo:
04:36
“know yourself” and “nothing in excess.”
69
276621
3208
"Conócete a ti mismo" y "nada en exceso".
04:40
Left alone to ponder these ideas,
70
280246
2417
Dejada a solas para reflexionar sobre estas ideas,
04:42
Aristonike feels the first touch of Apollo’s inspiration—
71
282663
3833
Aristonike siente el primer toque de la inspiración de Apolo:
04:46
the insight that keeping an open mind may be more important
72
286496
4208
la idea de que mantener la mente abierta puede ser más importante
04:50
than finding a single answer.
73
290704
1959
que encontrar una única respuesta.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7