A day in the life of the oracle of Delphi - Mark Robinson

1,209,751 views ・ 2021-06-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosario Cardamone Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:08
As the sun rises over Delphi in 500 BCE,
0
8746
4583
Mentre il sole sorge su Delfi, nel 500 a.C.,
00:13
Aristonike hurries to the temple of Apollo.
1
13329
3084
Aristonike corre verso il tempio di Apollo.
00:16
Like all Greeks, she's known the legend of Delphi since childhood.
2
16788
3583
Come tutti i Greci, conosce la leggenda di Delfi sin da quando era bambina.
00:22
Two eagles released by Zeus from opposite ends of the Earth
3
22746
3792
Due aquile liberate da Zeus in luoghi opposti della Terra
00:26
met on the slopes of Mount Parnassus,
4
26538
2583
si incontrarono sui pendii del Monte Parnaso,
00:29
identifying Delphi as the center of the world.
5
29121
2792
identificando Delfi come il centro del mondo.
00:32
Marking this spot was a mysterious stone guarded by a legendary serpent
6
32454
5250
A segnalare questo luogo c’era una pietra misteriosa,
custodita da un serpente leggendario chiamato Pitone.
00:37
called the pytho.
7
37704
1375
00:39
But when Apollo killed the pytho, he made Delphi his home—
8
39287
3750
Dopo aver ucciso il pitone, Apollo fece di Delfi la sua casa,
00:43
establishing the city as the best place in the world
9
43037
3125
istituendo la città come il miglior posto del mondo
00:46
to seek guidance directly from the God of Prophecy.
10
46162
3959
per chiedere consiglio direttamente al Dio della profezia.
00:50
Well, almost directly.
11
50704
1917
Beh, più o meno direttamente.
00:52
At any given time, a single oracle known as the Pythia communicates Apollo’s will.
12
52871
5916
In qualunque momento, l’oracolo Pizia comunica il volere di Apollo.
00:59
Reserved only for women, this is the most important job in the city—
13
59121
4208
Riservato solo alle donne, è il lavoro più importante della città
01:03
and one that Aristonike will soon have to take on as the current Pythia-in-training.
14
63329
5625
e quello che a breve dovrà svolgere Aristonike come Pizia tirocinante.
01:09
Despite serving in the Temple of Apollo for many years,
15
69329
3167
Benché abbia servito molti anni nel Tempio di Apollo,
01:12
Aristonike is still uncertain that she’s wise enough to fulfill this role.
16
72496
4833
Aristonike non è ancora sicura di essere all’altezza per questo ruolo.
01:17
But these doubts will have to wait.
17
77829
2084
Ma i suoi dubbi dovranno attendere.
01:19
Today she’ll be shadowed by officials from the city’s governing council.
18
79913
3833
Oggi sarà seguita dai funzionari del governo della città.
01:23
If her performance meets their standards,
19
83788
2375
Se la sua prestazione soddisferà i loro standard,
01:26
this is the day she’ll become the new Oracle of Delphi.
20
86163
3416
diventerà il nuovo Oracolo di Delfi.
01:30
In the heart of the temenos, or sacred enclosure,
21
90329
3250
Nel cuore del temenos, o recinto sacro,
01:33
Aristonike greets the current Oracle and the city officials.
22
93579
4250
Aristonike saluta l’attuale oracolo e i funzionari della città.
01:37
The group joins the procession to the Castilian Spring,
23
97829
3459
Il gruppo si unisce alla processione verso la sorgente castigliana,
01:41
where the Pythia performs a purification ceremony
24
101288
3041
dove la Pizia esegue una cerimonia di purificazione
01:44
to prepare for a day of prophecy.
25
104329
1917
per prepararsi al giorno della profezia.
01:46
To establish whether Apollo is willing to be consulted,
26
106704
3500
Per stabilire se Apollo è disposto ad essere consultato,
01:50
Aristonike brings water from the spring to the temple priests,
27
110204
4000
Aristonike porta l’acqua della sorgente ai sacerdoti del tempio,
01:54
who sprinkle it on a goat.
28
114204
1917
che la spruzzano su una capra.
01:56
If the goat shudders, it will be a prophecy day.
29
116121
3250
Se la capra trema, sarà un giorno di profezia.
01:59
If not, travelers from as far away as modern day Sicily, Egypt, and Afghanistan
30
119704
5875
Sennò, lontani viaggiatori, che vengono da Sicilia, Egitto e Afghanistan
02:05
will have to wait an entire month to consult the Oracle again.
31
125579
4584
dovranno aspettare un mese intero per consultare di nuovo l’oracolo.
02:10
Fortunately, Apollo is in a communicative mood.
32
130329
3750
Fortunatamente, Apollo è in uno stato d’animo comunicativo.
Gli abitanti di Delfi sono in prima fila,
02:14
Delphians are first in line, most seeking advice about business or marriage.
33
134079
5125
molti cercano consigli sugli affari
o sul matrimonio.
02:20
Following the locals are other Greeks and then non-Greeks,
34
140788
4208
Dopo la gente del posto arrivarono altri greci, e poi i non greci,
02:24
including ambassadors from great cities who plan to ask
35
144996
3958
compresi gli ambasciatori di grandi città che intendevano chiedere
02:28
about whether to go to war, or where they should found new colonies.
36
148954
4875
se andare in guerra, o dove fondare nuove colonie.
02:33
Most supplicants bring two options for the Pythia to choose between,
37
153829
4250
Gran parte dei supplicanti porta due opzioni da far scegliere alla Pizia,
02:38
alongside the obligatory sacrificial cake.
38
158079
3167
insieme alla necessaria torta sacrificale.
02:41
Aristonike reports back to the Pythia,
39
161996
2625
Aristonike riferisce alla Pizia,
02:44
pointing out important figures and sharing some of their concerns—
40
164621
3958
indicando figure importanti e condividendo alcune delle loro preoccupazioni,
02:48
all while the city counselor takes notes on her performance.
41
168579
3250
il tutto mentre il consigliere prende nota della sua performance.
02:52
Then the Pythia disappears into her oracular chamber known as the adyton.
42
172163
5083
Poi la Pizia scompare
nella sua camera oracolare conosciuta come l’adyton.
02:57
Inside, she’ll channel the inspiration of Apollo,
43
177538
3500
All’interno, canalizzerà l’ispirazione di Apollo,
03:01
uttering ambiguous prophecies the questioners must interpret.
44
181038
4291
pronunciando profezie ambigue che gli interroganti devono interpretare.
03:05
The adyton is the one place in the temple Aristonike isn’t allowed to go.
45
185954
5417
L’adyton è l’unico posto nel tempio dove Aristonike non può andare.
03:11
So while consultations continue,
46
191371
1875
Così, mentre le consultazioni continuano,
03:13
the Oracle-in-training sets off to collect wood for the temple’s eternal flame.
47
193246
5333
l’Oracolo in formazione va a raccogliere legna per la fiamma eterna del tempio.
03:18
While gathering branches from the sacred laurel trees,
48
198579
3209
Nel raccogliere rami dai sacri alberi di alloro,
03:21
Aristonike spies wealthy Greeks training for the upcoming Pythian Games.
49
201788
5000
Aristonike spia i ricchi greci allenarsi per gli imminenti Giochi Pitici.
03:27
Second in importance only to the Olympics,
50
207204
2875
Secondi solo alle Olimpiadi,
03:30
these games bring great riches and attention to Delphi.
51
210079
3334
questi giochi portano grandi ricchezze e attenzione a Delfi.
03:33
Typically, Aristonike would pause to admire the athletes,
52
213954
3459
In genere, Aristonike si fermava per ammirare gli atleti,
03:37
but today she’s more focused on impressing her observer.
53
217413
3375
ma oggi è più concentrata sull’impressionare il suo osservatore.
03:40
Taking the exact amount of branches necessary,
54
220996
2625
Prendendo l’esatta quantità di rami necessari,
03:43
she hurries back to the temple for her long awaited evaluation.
55
223621
4000
si affretta a tornare al tempio per la sua tanto attesa valutazione.
03:48
The counselor who shadowed her shares his notes with the other officials,
56
228121
3958
Il consigliere che l’ha seguita condivide i suoi appunti con gli altri,
03:52
and after a brief discussion, their leader nods.
57
232079
3084
e dopo una breve conversazione, il loro capo annuisce.
03:55
He endorses Aristonike as the new Oracle—
58
235413
3083
Approva Aristonike come nuovo oracolo,
03:58
and the Pythia offers Apollo’s blessing on their verdict.
59
238496
3667
e la Pizia offre la benedizione di Apollo sul loro verdetto.
04:02
Approaching Aristonike beside the sacred hearth,
60
242579
3375
Avvicinandosi ad Aristonike accanto al sacro focolare,
04:05
the Pythia finally unveils the secrets of her trade.
61
245954
3417
la Pizia finalmente svela i segreti del suo mestiere.
04:09
Passed directly from one Oracle to the next,
62
249371
3375
Passato direttamente da un Oracolo al successivo,
04:12
no history book will ever record these details.
63
252788
3416
nessun libro di storia potrà mai contenere questi dettagli.
04:16
But the Pythia’s insights will guide all of Aristonike’s future prophecies—
64
256413
4750
Ma le intuizioni della Pizia guideranno tutte le future profezie di Aristonike,
04:21
shaping wars, politics, and relationships for years to come,
65
261163
4375
plasmando guerre, politica e relazioni per gli anni a venire,
04:25
and making Aristonike one of the most powerful women in the ancient world.
66
265538
4750
e facendo di Aristonike
una delle più potenti donne del mondo antico.
04:30
As the Pythia concludes her final lesson,
67
270621
2542
Quando la Pizia termina l’ultima lezione,
04:33
she points to two inscriptions on the temple walls:
68
273163
3458
indica due iscrizioni sui muri del tempio:
04:36
“know yourself” and “nothing in excess.”
69
276621
3208
“conosci te stesso” e “niente in eccesso”.
04:40
Left alone to ponder these ideas,
70
280246
2417
Lasciata solo a riflettere su queste idee,
04:42
Aristonike feels the first touch of Apollo’s inspiration—
71
282663
3833
Aristonike sente il primo tocco dell’ispirazione di Apollo.
04:46
the insight that keeping an open mind may be more important
72
286496
4208
ovvero che mantenere una mente aperta può essere più importante
04:50
than finding a single answer.
73
290704
1959
che trovare un’unica risposta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7