An unsung hero of the civil rights movement - Christina Greer

467,916 views ・ 2019-02-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Corector: Claudia Pravat
00:06
On August 28th, 1963,
0
6650
2847
Pe 28 August 1963,
00:09
Martin Luther King Jr. delivered his “I Have a Dream” speech
1
9497
3553
Marting Luther King Jr. și-a ținut discursul „Am un vis”
00:13
at the March on Washington for Jobs and Freedom.
2
13050
2981
la Marșul din Washington pentru locuri de muncă și libertate.
00:16
That day,
3
16031
922
00:16
nearly a quarter million people
4
16953
1390
În acea zi,
aproape un sfert de milion de oameni
00:18
gathered on the national mall
5
18343
1569
au venit la National Mall,
00:19
to demand an end to the discrimination, segregation, violence,
6
19912
3980
să protesteze împotriva discriminării, a segregării, a violenței
00:23
and economic exclusion black people still faced
7
23896
2844
și a excluderii economice de care cei de culoare încă sufereau
00:26
across the United States.
8
26740
2106
pe teritoriul Statelor Unite.
00:28
None of it would have been possible without the march’s chief organizer
9
28846
3560
Nimic n-ar fi fost posibil fără organizatorul șef al marșului,
00:32
– a man named Bayard Rustin.
10
32406
2777
un bărbat pe nume Bayard Rustin.
00:35
Rustin grew up in a Quaker household,
11
35183
1852
Rustin a crescut într-o familie religioasă
00:37
and began peacefully protesting racial segregation in high school.
12
37035
3768
și din timpul liceului a protestat pașnic împotriva segregării rasiste.
00:40
He remained committed to pacifism throughout his life,
13
40803
2587
A rămas devotat pacifismului toată viața
00:43
and was jailed in 1944 as a conscientious objector to World War II.
14
43390
5419
și a fost închis în 1944, că s-a opus celui de-al Doilea Război Mondial.
00:48
During his two-year imprisonment,
15
48809
1623
În cei doi ani cât a fost închis,
00:50
he protested the segregated facilities from within.
16
50432
3750
a protestat împotriva segregării din instituții.
00:54
Wherever Rustin went,
17
54182
1531
Oriunde mergea,
00:55
he organized and advocated,
18
55713
1873
a organizat și a susținut
00:57
and was constantly attuned to the methods, groups, and people
19
57586
3357
metodele, grupurile și oamenii
01:00
who could help further messages of equality.
20
60943
2644
care îl puteau ajuta să răspândească mesajul egalității.
01:03
He joined the Communist Party
21
63587
1395
S-a alăturat Partidului Comunist
01:04
when black American’s civil rights were one of its priorities,
22
64982
3290
când au devenit o prioritate drepturile civile ale americanilor negri,
01:08
but soon became disillusioned by the party’s authoritarian leanings
23
68272
3254
dar a devenit la scurt timp dezamăgit de înclinațiile autoritare
01:11
and left.
24
71526
1438
ale partidului, și a plecat.
01:12
In 1948,
25
72964
1143
În 1948,
01:14
he traveled to India to learn the peaceful resistance strategies
26
74107
3298
a călătorit în India pentru a învăța strategiile pașnice de rezistență
01:17
of the recently assassinated Mahatma Gandhi.
27
77405
2952
ale recentului asasinat Mahatma Gandhi.
01:20
He returned to the United States
28
80357
1723
S-a întors în Statele Unite
01:22
armed with strategies for peaceful protest,
29
82080
2465
înarmat cu strategii de protest pașnic,
01:24
including civil disobedience.
30
84545
2549
inclusiv nerespectarea legilor.
01:27
He began to work with Martin Luther King Jr in 1955,
31
87094
3431
În 1995, a început să lucreze cu Martin Luther King Jr.
01:30
and shared these ideas with him.
32
90525
2011
și i-a împărtășit aceste idei.
01:32
As King’s prominence increased,
33
92536
1903
Pe măsură ce King a devenit mai cunoscut,
01:34
Rustin became his main advisor,
34
94439
2075
Rustin a devenit principalul său consilier
01:36
as well as a key strategist in the broader civil rights movement.
35
96514
3452
și un strateg cheie în mișcarea pentru drepturi civile.
01:39
He brought his organizing expertise
36
99966
1855
Și-a folosit abilitățile de organizare
01:41
to the 1956 bus boycotts in Montgomery, Alabama
37
101821
3797
în 1956, la Montgomery, Alabama, la boicotul autobuzelor,
01:45
—in fact,
38
105618
748
de fapt,
01:46
he had organized and participated in a transportation protest
39
106366
3213
a organizat și participat la un protest de transport
01:49
that helped inspire the boycotts almost a decade before.
40
109579
3989
și a inspirat boicoturile aproape un deceniu mai devreme.
01:53
His largest-scale organizing project came in 1963,
41
113568
3958
Cel mai mare proiect organizat a fost în 1963,
01:57
when he led the planning for the national march on Washington.
42
117526
3483
când a condus planificarea Marșului Național din Washington.
Posibilitatea unor revolte care puteau dăuna marșului
02:01
The possibility of riots that could injure marchers
43
121009
2769
02:03
and undermine their message of peaceful protest was a huge concern.
44
123778
3937
și ar fi subminat ideea de protest pașnic reprezenta o grijă imensă.
02:07
Rustin not only worked with the DC police and hospitals to prepare,
45
127715
3356
Rustin a lucrat cu poliția din DC și cu spitalele
02:11
but organized and trained a volunteer force of 2,000 security marshals.
46
131071
4770
și a organizat și instruit 2000 de voluntari înarmați.
02:15
In spite of his deft management,
47
135841
2060
În ciuda managementului său abil,
02:17
some of the other organizers did not want Rustin to march in front
48
137901
3236
unii dintre ceilalți organizatori nu-l voiau pe Rustin în frunte,
02:21
with other leaders from the south, because of his homosexuality.
49
141137
3825
alături de alți lideri din sud, din cauză că era homosexual.
02:24
Despite these slights,
50
144962
1359
În ciuda acestor discreditări,
02:26
Rustin maintained his focus, and on the day of the march
51
146321
2947
Rustin a rămas concentrat în ziua marșului
02:29
he delivered the marchers' demands
52
149268
1621
și a onorat cererile manifestanților
02:30
in a speech directed at President John F. Kennedy.
53
150889
3209
într-un discurs adresat președintelui John F. Kennedy.
02:34
The march itself proceeded smoothly, without any violence.
54
154098
3530
Marșul a decurs fără probleme și fără violență.
02:37
It has been credited with helping pass the 1964 Civil Rights Act,
55
157628
3894
A fost creditat că a ajutat la adoptarea Actului de Drepturi Civile din 1964,
02:41
which ended segregation in public places and banned employment discrimination,
56
161522
4238
care a pus capăt segregării în locuri publice,
a discriminării la angajare
02:45
and the 1965 Voting Rights Act,
57
165760
2214
și Legea dreptului de vot din 1965,
02:47
which outlawed discriminatory voting practices.
58
167974
3290
care a interzis practicile de vot discriminatorii.
02:51
In spite of his decades of service,
59
171264
1928
În ciuda muncii sale de zeci de ani,
02:53
Rustin’s positions on certain political issues were unpopular among his peers.
60
173192
4545
opinia lui Rustin despre anumite politici nu era foarte populară printre colegi.
02:57
Some thought he wasn’t critical enough of the Vietnam War,
61
177737
3040
Unii credeau că nu a criticat destul războiul din Vietnam,
03:00
or that he was too eager to collaborate with the political establishment
62
180777
3376
sau că era prea dornic să colaboreze cu clasa politică,
03:04
including the president and congress.
63
184153
2619
precum Președintele și Congresul.
03:06
Others were uncomfortable with his former communist affiliation.
64
186772
3128
Alții erau sceptici cu privire la afiliațiile sale comuniste.
03:09
But ultimately,
65
189900
809
Dar în final,
03:10
both his belief in collaboration
66
190709
1530
credința sa atât în colaborarea cu guvernul,
03:12
with the government and his membership
67
192239
1645
03:13
to the communist party
68
193884
1210
cât și cu partidul,
erau din dorința
03:15
had been driven by his desire to maximize tangible gains
69
195094
2620
de maximizare a câștigurilor tangibile
03:17
in liberties for black Americans,
70
197714
1710
în libertățile americanilor de culoare,
03:19
and to do so as quickly as possible.
71
199424
2024
cât mai repede posibil.
03:21
Rustin was passed over for several influential roles in the 1960s and 70s,
72
201448
4713
Rustin a fost exclus de la multe poziții influente în anii ’60 și ’70,
03:26
but he never stopped his activism.
73
206161
2176
dar nu și-a oprit niciodată activismul.
03:28
In the 1980s,
74
208337
1290
În anii 1980,
03:29
he publicly came out as gay, and was instrumental
75
209627
2520
și-a recunoscut homosexualitatea și a avut un rol instrumental
03:32
in drawing attention to the AIDS crisis until his death in 1987.
76
212147
4513
în atragerea atenției asupra crizei de HIV până la moartea sa în 1987.
03:36
In 2013,
77
216660
1263
În 2013,
03:37
fifty years after the March On Washington,
78
217923
2547
50 de ani de la Marșul spre Washington,
03:40
President Barack Obama posthumously awarded him
79
220470
3049
a fost premiat post-mortem de președintele Barak Obama
03:43
the Presidential Medal of Freedom,
80
223519
2020
cu Medalia Prezidențială pentru Libertate,
03:45
praising Rustin’s “march towards true equality,
81
225539
3021
lăudând „marșul lui Rustin spre adevărata egalitate,
03:48
no matter who we are or who we love.”
82
228560
4840
indiferent cine suntem și pe cine iubim.”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7