An unsung hero of the civil rights movement - Christina Greer

469,782 views ・ 2019-02-21

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: ifb Kempten Lektorat: Judith Waczek
00:06
On August 28th, 1963,
0
6650
2847
Am 28. August 1963
00:09
Martin Luther King Jr. delivered his “I Have a Dream” speech
1
9497
3553
hielt Martin Luther King Jr. seine "I Have a Dream"- Rede
00:13
at the March on Washington for Jobs and Freedom.
2
13050
2981
im Rahmen des Marsches auf Washington für Arbeit und Freiheit.
00:16
That day,
3
16031
922
00:16
nearly a quarter million people
4
16953
1390
An diesem Tag
kamen fast 250.000 Menschen
00:18
gathered on the national mall
5
18343
1569
auf der National Mall zusammen,
00:19
to demand an end to the discrimination, segregation, violence,
6
19912
3980
um ein Ende der Diskriminierung, Segregation, Gewalt
00:23
and economic exclusion black people still faced
7
23896
2844
und wirtschaftlichen Ausgrenzung gegenüber Schwarzen,
00:26
across the United States.
8
26740
2106
in den Vereinigten Staaten zu fordern.
00:28
None of it would have been possible without the march’s chief organizer
9
28846
3560
Ohne den Hauptorganisator des Marsches wäre nichts davon möglich gewesen
00:32
– a man named Bayard Rustin.
10
32406
2777
-- einem Mann namens Baynard Rustin.
00:35
Rustin grew up in a Quaker household,
11
35183
1852
Rustin stammte aus einer Quäkerfamilie
00:37
and began peacefully protesting racial segregation in high school.
12
37035
3768
und begann in der High School mit friedlichen Protesten gegen Segregation.
00:40
He remained committed to pacifism throughout his life,
13
40803
2587
Er blieb sein ganzes Leben lang überzeugter Pazifist
00:43
and was jailed in 1944 as a conscientious objector to World War II.
14
43390
5419
und wurde 1944 wegen Verweigerung der Teilnahme am Zweiten Weltkrieg inhaftiert.
00:48
During his two-year imprisonment,
15
48809
1623
Während seiner zweijährigen Haft
00:50
he protested the segregated facilities from within.
16
50432
3750
sprach er sich weiterhin gegen Rassentrennung aus.
00:54
Wherever Rustin went,
17
54182
1531
Überall wo er hinkam,
00:55
he organized and advocated,
18
55713
1873
setzte er seinen Aktivismus fort
00:57
and was constantly attuned to the methods, groups, and people
19
57586
3357
und beschäftigte sich immerfort mit Methoden, Vereinen und Menschen,
01:00
who could help further messages of equality.
20
60943
2644
die helfen konnten, für Gleichberechtigung zu werben.
01:03
He joined the Communist Party
21
63587
1395
Er trat der kommunistischen Partei bei,
01:04
when black American’s civil rights were one of its priorities,
22
64982
3290
als Bürgerrechte für Afro-Amerikaner zu deren Prioritäten gehörten.
01:08
but soon became disillusioned by the party’s authoritarian leanings
23
68272
3254
Die autoritären Neigungen der Partei enttäuschten ihn jedoch bald
01:11
and left.
24
71526
1438
und er trat aus.
01:12
In 1948,
25
72964
1143
Im Jahre 1948
01:14
he traveled to India to learn the peaceful resistance strategies
26
74107
3298
reiste er nach Indien, um Strategien für den friedlichen Widerstand
01:17
of the recently assassinated Mahatma Gandhi.
27
77405
2952
des kurz zuvor ermordeten Mahatma Gandhi zu erlernen.
01:20
He returned to the United States
28
80357
1723
Er kehrte in die USA zurück,
01:22
armed with strategies for peaceful protest,
29
82080
2465
bewaffnet mit Strategien für friedlichen Protest,
01:24
including civil disobedience.
30
84545
2549
einschließlich des zivilen Ungehorsams.
01:27
He began to work with Martin Luther King Jr in 1955,
31
87094
3431
1955 begann er mit Martin Luther King Jr. zu arbeiten
01:30
and shared these ideas with him.
32
90525
2011
und erzählte ihm von diesen Ideen.
01:32
As King’s prominence increased,
33
92536
1903
Als Kings Bekanntheit stieg,
01:34
Rustin became his main advisor,
34
94439
2075
wurde Rustin sein Hauptberater,
01:36
as well as a key strategist in the broader civil rights movement.
35
96514
3452
sowie ein Hauptstratege für die gesamte Bürgerrechtsbewegung.
01:39
He brought his organizing expertise
36
99966
1855
Durch sein organisatorisches Geschick
01:41
to the 1956 bus boycotts in Montgomery, Alabama
37
101821
3797
trug er zu den Busboykotten in Montgomery, Alabama 1956 bei.
01:45
—in fact,
38
105618
748
In der Tat
01:46
he had organized and participated in a transportation protest
39
106366
3213
hatte er schon ein Jahrzehnt zuvor einen Transportprotest organisiert,
01:49
that helped inspire the boycotts almost a decade before.
40
109579
3989
der als Vorbild für die Boykotte diente.
01:53
His largest-scale organizing project came in 1963,
41
113568
3958
Sein größtes Organisationsprojekt war im Jahre 1963,
01:57
when he led the planning for the national march on Washington.
42
117526
3483
als er die Planung des Marsches auf Washington durchführte.
02:01
The possibility of riots that could injure marchers
43
121009
2769
Dass mögliche Aufstände die Marschierenden gefährden und
02:03
and undermine their message of peaceful protest was a huge concern.
44
123778
3937
der Botschaft des friedlichen Protests schaden könnten, war die Hauptsorge.
02:07
Rustin not only worked with the DC police and hospitals to prepare,
45
127715
3356
Rustin arbeitete nicht nur mit der Polizei und Krankenhäusern zusammen,
02:11
but organized and trained a volunteer force of 2,000 security marshals.
46
131071
4770
sondern trainierte auch eine freiwillge Einheit von 2000 Sicherheitsmarschällen.
02:15
In spite of his deft management,
47
135841
2060
Trotz seines geschickten Management
02:17
some of the other organizers did not want Rustin to march in front
48
137901
3236
wollten andere Organisatoren nicht, dass Rustin vorne
02:21
with other leaders from the south, because of his homosexuality.
49
141137
3825
mit anderen Anführern aus dem Süden marschiert, da er homosexuell war.
02:24
Despite these slights,
50
144962
1359
Trotz dieser Kränkungen
02:26
Rustin maintained his focus, and on the day of the march
51
146321
2947
ließ sich Rustin nicht beirren und am Tag des Marsches
02:29
he delivered the marchers' demands
52
149268
1621
hielt er eine Rede
02:30
in a speech directed at President John F. Kennedy.
53
150889
3209
über die Forderungen der Marschierenden gewandt an Präsident Kennedy.
02:34
The march itself proceeded smoothly, without any violence.
54
154098
3530
Der Marsch verlief ohne Zwischenfälle und ohne Gewalt.
02:37
It has been credited with helping pass the 1964 Civil Rights Act,
55
157628
3894
Es hieß, dieser habe geholfen, den Civil Rights Act von 1964 durchzubringen,
02:41
which ended segregation in public places and banned employment discrimination,
56
161522
4238
der Segregation im öffentlichen Raum und Diskriminierung am Arbeitsplatz verbot,
02:45
and the 1965 Voting Rights Act,
57
165760
2214
sowie den Voting Rights Act von 1965,
02:47
which outlawed discriminatory voting practices.
58
167974
3290
der diskriminiernde Wahlpraktiken verbot.
02:51
In spite of his decades of service,
59
171264
1928
Trotz jahrzehtelangen Wehrdienstes
02:53
Rustin’s positions on certain political issues were unpopular among his peers.
60
173192
4545
war Rustins Meinung zu politischen Themen bei seinen Kameraden unbeliebt.
02:57
Some thought he wasn’t critical enough of the Vietnam War,
61
177737
3040
Manche fanden, dass er den Vietnamkrieg nicht kritisch genug sah
03:00
or that he was too eager to collaborate with the political establishment
62
180777
3376
oder zu erpicht auf Zusammenarbeit mit politischen Einrichtungen,
03:04
including the president and congress.
63
184153
2619
einschließlich dem Präsidenten und dem Kongress war.
03:06
Others were uncomfortable with his former communist affiliation.
64
186772
3128
Andere kritisierten seine ehemalige kommunistische Zugehörigkeit.
03:09
But ultimately,
65
189900
809
Doch letztlich,
03:10
both his belief in collaboration
66
190709
1530
wurde sein Glaube an Kooperation
03:12
with the government and his membership
67
192239
1645
mit der Regierung
03:13
to the communist party
68
193884
1210
und seine Parteizugehörigkeit,
03:15
had been driven by his desire to maximize tangible gains
69
195094
2620
von seinem Wunsch getrieben, deutlich mehr Rechte
03:17
in liberties for black Americans,
70
197714
1710
für Afro-Amerikaner zu erlangen,
03:19
and to do so as quickly as possible.
71
199424
2024
und das so schnell wie möglich.
03:21
Rustin was passed over for several influential roles in the 1960s and 70s,
72
201448
4713
In den 1960ern und 70ern wurden Rustin einige einflussreiche Posten vorenthalten,
03:26
but he never stopped his activism.
73
206161
2176
doch er blieb seinem Aktivismus treu.
03:28
In the 1980s,
74
208337
1290
In den 1980ern
03:29
he publicly came out as gay, and was instrumental
75
209627
2520
outete er sich öffentlich als Homosexuell
03:32
in drawing attention to the AIDS crisis until his death in 1987.
76
212147
4513
und trug bis zu seinem Tod 1987 dazu bei, auf die AIDS-Krise aufmerksam zu machen.
03:36
In 2013,
77
216660
1263
Im Jahr 2013,
03:37
fifty years after the March On Washington,
78
217923
2547
50 Jahre nach dem "Marsch auf Washington"
03:40
President Barack Obama posthumously awarded him
79
220470
3049
verlieh Präsident Obama ihm posthum
03:43
the Presidential Medal of Freedom,
80
223519
2020
die Freiheitsmedaille des Präsidenten
03:45
praising Rustin’s “march towards true equality,
81
225539
3021
und lobte Rustins "Marsch zur wahren Gleichberechtigung,
03:48
no matter who we are or who we love.”
82
228560
4840
unabhängig davon, wer wir sind oder wen wir lieben".
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7