An unsung hero of the civil rights movement - Christina Greer

467,916 views ・ 2019-02-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kertész Ágnes Lektor: Zsófia Herczeg
00:06
On August 28th, 1963,
0
6650
2847
1963. augusztus 28-án
00:09
Martin Luther King Jr. delivered his “I Have a Dream” speech
1
9497
3553
Martin Luther King elmondta "Van egy álmom" kezdetű beszédét
a Washingtoni Menet a Munkáért és Szabadságért elnevezésű rendezvényen.
00:13
at the March on Washington for Jobs and Freedom.
2
13050
2981
00:16
That day,
3
16031
922
00:16
nearly a quarter million people
4
16953
1390
Azon a napon
majdnem negyedmillió ember
00:18
gathered on the national mall
5
18343
1569
gyűlt össze a National Mall parkban
00:19
to demand an end to the discrimination, segregation, violence,
6
19912
3980
a diszkrimináció, a szegregáció, az erőszak
00:23
and economic exclusion black people still faced
7
23896
2844
és a fekete lakosságot
az Egyesült Államok egész területén sújtó gazdasági megszorítások ellen.
00:26
across the United States.
8
26740
2106
00:28
None of it would have been possible without the march’s chief organizer
9
28846
3560
Mindez nem lett volna lehetséges a felvonulás fő szervezője,
00:32
– a man named Bayard Rustin.
10
32406
2777
Bayard Rustin nélkül.
00:35
Rustin grew up in a Quaker household,
11
35183
1852
Rustin kvéker családban nőtt fel,
00:37
and began peacefully protesting racial segregation in high school.
12
37035
3768
és már a gimnáziumban is részt vett szegregáció ellenes békés tüntetéseken.
00:40
He remained committed to pacifism throughout his life,
13
40803
2587
Egész életében pacifista maradt.
00:43
and was jailed in 1944 as a conscientious objector to World War II.
14
43390
5419
1944-ben börtönbe került, mert nyíltan ellenezte a II. világháborút.
00:48
During his two-year imprisonment,
15
48809
1623
Két éves fogsága alatt
00:50
he protested the segregated facilities from within.
16
50432
3750
bentről tiltakozott a szegregáció ellen.
00:54
Wherever Rustin went,
17
54182
1531
Bárhová ment,
00:55
he organized and advocated,
18
55713
1873
szervezkedett, felszólalt.
00:57
and was constantly attuned to the methods, groups, and people
19
57586
3357
Mindig olyan módszereket, csoportokat és embereket keresett,
01:00
who could help further messages of equality.
20
60943
2644
akik az egyenlőséget hirdették.
01:03
He joined the Communist Party
21
63587
1395
Mikor a kommunisták felkarolták a fekete amerikaiak polgárjogi törekvéseit,
01:04
when black American’s civil rights were one of its priorities,
22
64982
3290
hozzájuk is csatlakozott,
01:08
but soon became disillusioned by the party’s authoritarian leanings
23
68272
3254
de a pártban uralkodó tekintélyelvűség hamar kiábrándította,
01:11
and left.
24
71526
1438
és kilépett.
01:12
In 1948,
25
72964
1143
1948-ban
01:14
he traveled to India to learn the peaceful resistance strategies
26
74107
3298
Indiába utazott, hogy az akkoriban meggyilkolt Mahatma Gandhi
01:17
of the recently assassinated Mahatma Gandhi.
27
77405
2952
békés ellenállásának módszereit tanulmányozza.
01:20
He returned to the United States
28
80357
1723
Visszatért az Egyesült Államokba
a békés ellenállás különböző eszközeivel felfegyverezve –
01:22
armed with strategies for peaceful protest,
29
82080
2465
01:24
including civil disobedience.
30
84545
2549
köztük volt például a polgári engedetlenség is.
01:27
He began to work with Martin Luther King Jr in 1955,
31
87094
3431
1955-ben kezdett együtt dolgozni Martin Luther Kinggel,
01:30
and shared these ideas with him.
32
90525
2011
akivel megosztotta ezeket az eszméket.
01:32
As King’s prominence increased,
33
92536
1903
King egyre meghatározóbb szerepet töltött be.
01:34
Rustin became his main advisor,
34
94439
2075
Rustin pedig King legfőbb tanácsadója
01:36
as well as a key strategist in the broader civil rights movement.
35
96514
3452
és a polgárjogi mozgalom fő szervezője lett.
01:39
He brought his organizing expertise
36
99966
1855
Szervezői tapasztalatait
01:41
to the 1956 bus boycotts in Montgomery, Alabama
37
101821
3797
Alabamában az 1956-os Montgomery buszbojkott idején is felhasználta.
01:45
—in fact,
38
105618
748
Tény,
01:46
he had organized and participated in a transportation protest
39
106366
3213
hogy majd egy évtizeddel korábban már szervezett és részt is vett
01:49
that helped inspire the boycotts almost a decade before.
40
109579
3989
olyan közlekedési bojkottban, mely a későbbieket inspirálta.
01:53
His largest-scale organizing project came in 1963,
41
113568
3958
Legnagyobb szervezői munkája
az 1963-as washingtoni felvonulás irányítása volt.
01:57
when he led the planning for the national march on Washington.
42
117526
3483
02:01
The possibility of riots that could injure marchers
43
121009
2769
A lehetséges zavargások, melyekben felvonulók sérülhetnek meg,
02:03
and undermine their message of peaceful protest was a huge concern.
44
123778
3937
illetve alááshatják a békés tüntetés üzenetét, nagy aggodalmat okoztak.
02:07
Rustin not only worked with the DC police and hospitals to prepare,
45
127715
3356
Rustin nemcsak a város rendőrségével és a kórházakkal működött együtt,
02:11
but organized and trained a volunteer force of 2,000 security marshals.
46
131071
4770
de beszervezett és kiképzett 2000 önkéntes biztonsági őrt is.
02:15
In spite of his deft management,
47
135841
2060
Ügyes szervezése ellenére
02:17
some of the other organizers did not want Rustin to march in front
48
137901
3236
néhány másik szervező Rustin homoszexualitása miatt
02:21
with other leaders from the south, because of his homosexuality.
49
141137
3825
nem akarta, hogy a déli vezetőkkel elöl vonuljon.
02:24
Despite these slights,
50
144962
1359
Mindezek ellenére
02:26
Rustin maintained his focus, and on the day of the march
51
146321
2947
Rustin nem vesztette szem elől a célt, és a felvonulás napján
02:29
he delivered the marchers' demands
52
149268
1621
kihirdette a tüntetők követeléseit
02:30
in a speech directed at President John F. Kennedy.
53
150889
3209
John F. Kennedy elnökhöz intézett beszédében.
02:34
The march itself proceeded smoothly, without any violence.
54
154098
3530
A felvonulás maga gond nélkül, erőszakmentesen zajlott.
02:37
It has been credited with helping pass the 1964 Civil Rights Act,
55
157628
3894
Úgy tartják, ez segítette elő a nyilvános helyek szegregációja
02:41
which ended segregation in public places and banned employment discrimination,
56
161522
4238
és a munkahelyi diszkrimináció elleni 1964-es polgárjogi
02:45
and the 1965 Voting Rights Act,
57
165760
2214
és az 1965-ös választójogi törvényt,
02:47
which outlawed discriminatory voting practices.
58
167974
3290
mely megszüntette a diszkriminatív választási gyakorlatot.
02:51
In spite of his decades of service,
59
171264
1928
Több évtizedes szolgálata ellenére
02:53
Rustin’s positions on certain political issues were unpopular among his peers.
60
173192
4545
Rustin álláspontja néhány politikai ügyben nem volt népszerű.
02:57
Some thought he wasn’t critical enough of the Vietnam War,
61
177737
3040
Voltak, akik úgy gondolták, nem elég kritikus a vietnámi háborúval,
03:00
or that he was too eager to collaborate with the political establishment
62
180777
3376
vagy hogy túlságosan buzgón működik együtt a politikai rendszerrel,
03:04
including the president and congress.
63
184153
2619
beleérve az elnököt és a kongresszust.
03:06
Others were uncomfortable with his former communist affiliation.
64
186772
3128
Másoknak korábbi kommunista kapcsolataival volt problémája.
03:09
But ultimately,
65
189900
809
De végül is
03:10
both his belief in collaboration
66
190709
1530
a kormánnyal való együttműködés
03:12
with the government and his membership
67
192239
1645
és a kommunista párttagság is
03:13
to the communist party
68
193884
1210
azért volt,
03:15
had been driven by his desire to maximize tangible gains
69
195094
2620
mert szeretett volna a lehető legtöbbet tenni
03:17
in liberties for black Americans,
70
197714
1710
a fekete amerikaiak szabadságáért,
03:19
and to do so as quickly as possible.
71
199424
2024
a lehető leggyorsabban.
03:21
Rustin was passed over for several influential roles in the 1960s and 70s,
72
201448
4713
Az 1960-as, 70-es években Rustint sokszor félreállították tevékenysége miatt,
03:26
but he never stopped his activism.
73
206161
2176
de ez sosem állította meg.
03:28
In the 1980s,
74
208337
1290
Az 1980-as években
03:29
he publicly came out as gay, and was instrumental
75
209627
2520
nyilvánosságra hozta, hogy meleg, és 1987-ben bekövetkezett haláláig
03:32
in drawing attention to the AIDS crisis until his death in 1987.
76
212147
4513
az AIDS-krízis tudatosításában is fontos szerepet játszott.
03:36
In 2013,
77
216660
1263
2013-ban,
03:37
fifty years after the March On Washington,
78
217923
2547
ötven évvel a Washingtoni Menet után
03:40
President Barack Obama posthumously awarded him
79
220470
3049
Barack Obama elnök posztumusz
03:43
the Presidential Medal of Freedom,
80
223519
2020
Elnöki Szabadság-érdemrenddel tüntette ki.
03:45
praising Rustin’s “march towards true equality,
81
225539
3021
Rustin munkássága bizonyítja, hogy "sokat tehetünk az egyenlőségért
03:48
no matter who we are or who we love.”
82
228560
4840
függetlenül attól, kik vagyunk, vagy kit szeretünk."
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7