An unsung hero of the civil rights movement - Christina Greer

467,916 views ・ 2019-02-21

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
On August 28th, 1963,
0
6650
2847
1963年8月28日
00:09
Martin Luther King Jr. delivered his “I Have a Dream” speech
1
9497
3553
仕事と自由を求めるワシントン大行進で
00:13
at the March on Washington for Jobs and Freedom.
2
13050
2981
キング牧師が「私には夢がある」との 演説を行いました
00:16
That day,
3
16031
922
00:16
nearly a quarter million people
4
16953
1390
その日
25万近い人々が
00:18
gathered on the national mall
5
18343
1569
ナショナル・モールに集まり
00:19
to demand an end to the discrimination, segregation, violence,
6
19912
3980
米国の黒人が直面していた
00:23
and economic exclusion black people still faced
7
23896
2844
差別 人種隔離 暴力そして
00:26
across the United States.
8
26740
2106
経済的排除の終結を求めたのです
00:28
None of it would have been possible without the march’s chief organizer
9
28846
3560
いずれも大行進の主催者 ベイヤード・ラスティンという人物なしでは
00:32
– a man named Bayard Rustin.
10
32406
2777
実現することはなかったことでしょう
00:35
Rustin grew up in a Quaker household,
11
35183
1852
ラスティンは クエーカー教徒として育ち
00:37
and began peacefully protesting racial segregation in high school.
12
37035
3768
高校時代には 人種隔離政策に対する 平和的な抗議を始めました
00:40
He remained committed to pacifism throughout his life,
13
40803
2587
彼は 生涯を通じて 平和主義を貫きました
00:43
and was jailed in 1944 as a conscientious objector to World War II.
14
43390
5419
1944年には 第二次世界大戦への 良心的兵役拒否により投獄されています
00:48
During his two-year imprisonment,
15
48809
1623
この2年の投獄生活の間に
00:50
he protested the segregated facilities from within.
16
50432
3750
彼は 隔離施設の内部から 抗議をしたのです
00:54
Wherever Rustin went,
17
54182
1531
ラスティンは どこにいても
00:55
he organized and advocated,
18
55713
1873
平等のメッセージを広げていくような
00:57
and was constantly attuned to the methods, groups, and people
19
57586
3357
方法やグループ 人々を 組織し 擁護し
01:00
who could help further messages of equality.
20
60943
2644
常に 自らをこれらに 順応させていきました
01:03
He joined the Communist Party
21
63587
1395
彼が 共産党に加わったのは
01:04
when black American’s civil rights were one of its priorities,
22
64982
3290
党が米国黒人の公民権を優先事項の ひとつとして掲げていたためですが
01:08
but soon became disillusioned by the party’s authoritarian leanings
23
68272
3254
ほどなく党の権威主義的な 姿勢に失望し
01:11
and left.
24
71526
1438
離党しました
01:12
In 1948,
25
72964
1143
1948年には
01:14
he traveled to India to learn the peaceful resistance strategies
26
74107
3298
インドに行き 暗殺されて間のないガンディーの
01:17
of the recently assassinated Mahatma Gandhi.
27
77405
2952
平和的な抗議運動の戦略を学んだのです
01:20
He returned to the United States
28
80357
1723
彼は 市民的不服従を含む
01:22
armed with strategies for peaceful protest,
29
82080
2465
平和的な抗議運動の戦略を携えて
01:24
including civil disobedience.
30
84545
2549
帰国しました
01:27
He began to work with Martin Luther King Jr in 1955,
31
87094
3431
彼は 1955年にキング牧師と手を組み
01:30
and shared these ideas with him.
32
90525
2011
これらの考えを共有したのです
01:32
As King’s prominence increased,
33
92536
1903
キング牧師の名声が高まるにつれて
01:34
Rustin became his main advisor,
34
94439
2075
ラスティンは 主たる相談相手となり
01:36
as well as a key strategist in the broader civil rights movement.
35
96514
3452
同時に 大規模な公民権運動の戦略を 立てるようになりました
01:39
He brought his organizing expertise
36
99966
1855
彼は 得意とする組織化の手腕を
01:41
to the 1956 bus boycotts in Montgomery, Alabama
37
101821
3797
アラバマ州モンゴメリーでの 1956年のバス・ボイコットで生かしました
01:45
—in fact,
38
105618
748
実は
01:46
he had organized and participated in a transportation protest
39
106366
3213
このボイコットの先鞭となる 交通機関での抗議を
01:49
that helped inspire the boycotts almost a decade before.
40
109579
3989
10年も前に組織し 実行していたのです
01:53
His largest-scale organizing project came in 1963,
41
113568
3958
彼にとって最大規模のプロジェクトが 1963年に始まりました
01:57
when he led the planning for the national march on Washington.
42
117526
3483
首都ワシントンでの 国家規模の行進の 計画を率いるというものです
02:01
The possibility of riots that could injure marchers
43
121009
2769
しかし 暴動によって参加者がけがを負い
02:03
and undermine their message of peaceful protest was a huge concern.
44
123778
3937
平和的な抗議運動のメッセージが 貶められるという重大な懸念がありました
02:07
Rustin not only worked with the DC police and hospitals to prepare,
45
127715
3356
ラスティンは 地元の警察や病院と 準備を進めただけではなく
02:11
but organized and trained a volunteer force of 2,000 security marshals.
46
131071
4770
2,000人のボランティアの警備指導者を 組織し 訓練したのです
02:15
In spite of his deft management,
47
135841
2060
この見事な手腕にもかかわらず
02:17
some of the other organizers did not want Rustin to march in front
48
137901
3236
主催者の一部は 彼の同性愛を理由に
02:21
with other leaders from the south, because of his homosexuality.
49
141137
3825
南部から来た他のリーダーたちと 行進を率いることを嫌いました
02:24
Despite these slights,
50
144962
1359
このような侮辱にも関わらず
02:26
Rustin maintained his focus, and on the day of the march
51
146321
2947
ラスティンは 焦点からそれることなく
02:29
he delivered the marchers' demands
52
149268
1621
行進の当日
02:30
in a speech directed at President John F. Kennedy.
53
150889
3209
ケネディ大統領に向けた演説で デモ参加者の要求を訴えました
02:34
The march itself proceeded smoothly, without any violence.
54
154098
3530
行進は 荒れることなく スムーズに進みました
02:37
It has been credited with helping pass the 1964 Civil Rights Act,
55
157628
3894
これが 公共の場所での人種の隔離や 就職差別を禁じた
02:41
which ended segregation in public places and banned employment discrimination,
56
161522
4238
1964年公民権法や
02:45
and the 1965 Voting Rights Act,
57
165760
2214
投票時の差別的な扱いを禁じた
02:47
which outlawed discriminatory voting practices.
58
167974
3290
1965年投票権法の成立を 助けたとされています
02:51
In spite of his decades of service,
59
171264
1928
長年の貢献にもかかわらず
02:53
Rustin’s positions on certain political issues were unpopular among his peers.
60
173192
4545
特定の政治的問題については 仲間の不興を買いました
02:57
Some thought he wasn’t critical enough of the Vietnam War,
61
177737
3040
彼のベトナム戦争に対する姿勢が 生ぬるいと考える者や
03:00
or that he was too eager to collaborate with the political establishment
62
180777
3376
大統領や議会を含む
03:04
including the president and congress.
63
184153
2619
政治上の既成勢力に 融和的すぎるという者もいました
03:06
Others were uncomfortable with his former communist affiliation.
64
186772
3128
かつて共産党にいたことに 不安を抱く者もいました
03:09
But ultimately,
65
189900
809
しかし
03:10
both his belief in collaboration
66
190709
1530
彼が政府と手を組んだり
03:12
with the government and his membership
67
192239
1645
共産党に入党したりしたのも
03:13
to the communist party
68
193884
1210
米国黒人の自由が
03:15
had been driven by his desire to maximize tangible gains
69
195094
2620
具体的な形で最大化され しかも できるだけ速やかに
03:17
in liberties for black Americans,
70
197714
1710
実現させたいという
03:19
and to do so as quickly as possible.
71
199424
2024
思いに突き動かされていたためです
03:21
Rustin was passed over for several influential roles in the 1960s and 70s,
72
201448
4713
ラスティンは 1960年代や70年代は 重要な任務に就けませんでしたが
03:26
but he never stopped his activism.
73
206161
2176
活動を止めることは ありませんでした
03:28
In the 1980s,
74
208337
1290
1980年代には
03:29
he publicly came out as gay, and was instrumental
75
209627
2520
自分が同性愛者であることを公表し
03:32
in drawing attention to the AIDS crisis until his death in 1987.
76
212147
4513
1987年に亡くなるまで AIDS危機への認知度向上に尽力しました
03:36
In 2013,
77
216660
1263
2013年
03:37
fifty years after the March On Washington,
78
217923
2547
ワシントン大行進から50年を経て
03:40
President Barack Obama posthumously awarded him
79
220470
3049
バラク・オバマ大統領は ラスティンの死後に
03:43
the Presidential Medal of Freedom,
80
223519
2020
大統領自由勲章を授与し
03:45
praising Rustin’s “march towards true equality,
81
225539
3021
「人種を問うことなく 誰を愛するのかも問わない
03:48
no matter who we are or who we love.”
82
228560
4840
真の平等を求めた行進だった」 と彼のことを称えたのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7