An unsung hero of the civil rights movement - Christina Greer

467,916 views ・ 2019-02-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Raksimowicz Korekta: Rysia Wand
00:06
On August 28th, 1963,
0
6650
2847
28 sierpnia 1963 roku
00:09
Martin Luther King Jr. delivered his “I Have a Dream” speech
1
9497
3553
Martin Luther King Jr. wygłosił przemówienie "Mam marzenie"
00:13
at the March on Washington for Jobs and Freedom.
2
13050
2981
podczas marszu na Waszyngton na rzecz pracy i wolności.
00:16
That day,
3
16031
922
00:16
nearly a quarter million people
4
16953
1390
Tego dnia
prawie ćwierć miliona osób
00:18
gathered on the national mall
5
18343
1569
zebrało się na National Mall,
00:19
to demand an end to the discrimination, segregation, violence,
6
19912
3980
by walczyć o zakończenie dyskryminacji, segregacji, przemocy
00:23
and economic exclusion black people still faced
7
23896
2844
i wykluczenia gospodarczego, z którymi borykali się Murzyni
00:26
across the United States.
8
26740
2106
w całych Stanach Zjednoczonych.
00:28
None of it would have been possible without the march’s chief organizer
9
28846
3560
Całość nie udałaby się bez głównego organizatora marszu,
00:32
– a man named Bayard Rustin.
10
32406
2777
Bayarda Rustina.
00:35
Rustin grew up in a Quaker household,
11
35183
1852
Rustin dorastał w rodzinie kwakrów
00:37
and began peacefully protesting racial segregation in high school.
12
37035
3768
i już w liceum rozpoczął pokojowe protesty przeciw segregacji rasowej.
00:40
He remained committed to pacifism throughout his life,
13
40803
2587
Był pacyfistą całe swoje życie,
00:43
and was jailed in 1944 as a conscientious objector to World War II.
14
43390
5419
a w 1944 roku trafił do więzienia jako obdżektor podczas II wojny światowej.
00:48
During his two-year imprisonment,
15
48809
1623
W czasie odbywania dwuletniej kary
00:50
he protested the segregated facilities from within.
16
50432
3750
kontynuował zza kratek protest przeciwko segregacji.
00:54
Wherever Rustin went,
17
54182
1531
Gdziekolwiek się pojawiał,
00:55
he organized and advocated,
18
55713
1873
Rustin bronił swoich przekonań
00:57
and was constantly attuned to the methods, groups, and people
19
57586
3357
i podążał za grupami, ludźmi i metodami,
01:00
who could help further messages of equality.
20
60943
2644
które mogły pomóc w szerzeniu pojęcia równości.
01:03
He joined the Communist Party
21
63587
1395
Dołączył do komunistów,
01:04
when black American’s civil rights were one of its priorities,
22
64982
3290
gdy prawa czarnoskórych Amerykanów były jednym z ich priorytetów,
01:08
but soon became disillusioned by the party’s authoritarian leanings
23
68272
3254
lecz szybko rozczarował się autorytarnymi tendencjami ugrupowania
01:11
and left.
24
71526
1438
i odszedł z partii.
01:12
In 1948,
25
72964
1143
W 1948 roku
Rustin wyjechał do Indii, by poznać pokojowe strategie oporu
01:14
he traveled to India to learn the peaceful resistance strategies
26
74107
3298
01:17
of the recently assassinated Mahatma Gandhi.
27
77405
2952
niedawno zabitego Mahatmy Gandhiego.
01:20
He returned to the United States
28
80357
1723
Powrócił do Stanów Zjednoczonych
01:22
armed with strategies for peaceful protest,
29
82080
2465
uzbrojony w wiedzę o strategiach protestów pokojowych,
01:24
including civil disobedience.
30
84545
2549
w tym o nieposłuszeństwie obywatelskim.
01:27
He began to work with Martin Luther King Jr in 1955,
31
87094
3431
W 1955 roku Rustin zaczął pracować z Martinem Lutherem Kingiem Jr.
01:30
and shared these ideas with him.
32
90525
2011
i podzielił się z nim swoją wiedzą.
01:32
As King’s prominence increased,
33
92536
1903
Po wzroście popularności Kinga
01:34
Rustin became his main advisor,
34
94439
2075
Rustin został jego głównym doradcą
01:36
as well as a key strategist in the broader civil rights movement.
35
96514
3452
i strategiem do spraw ruchu na rzecz praw obywatelskich.
01:39
He brought his organizing expertise
36
99966
1855
Przyczynił się do zorganizowania
01:41
to the 1956 bus boycotts in Montgomery, Alabama
37
101821
3797
bojkotu autobusów w Montgomery w Alabamie w 1956 roku.
Co więcej, to właśnie on
01:45
—in fact,
38
105618
748
01:46
he had organized and participated in a transportation protest
39
106366
3213
zorganizował i uczestniczył w proteście w środkach transportu
01:49
that helped inspire the boycotts almost a decade before.
40
109579
3989
prawie dziesięć lat wcześniej, co stało się inspiracją bojkotów.
01:53
His largest-scale organizing project came in 1963,
41
113568
3958
Jego największy projekt miał miejsce w 1963 roku,
01:57
when he led the planning for the national march on Washington.
42
117526
3483
gdy przewodniczył planowaniu marszu narodowego na Waszyngton.
02:01
The possibility of riots that could injure marchers
43
121009
2769
Dużym zmartwieniem było ryzyko wybuchu zamieszek,
02:03
and undermine their message of peaceful protest was a huge concern.
44
123778
3937
które mogły zagrażać uczestnikom i podważyć ideę pokojowego protestu.
02:07
Rustin not only worked with the DC police and hospitals to prepare,
45
127715
3356
Żeby się przygotować, Rustin pracował z policją i szpitalami,
02:11
but organized and trained a volunteer force of 2,000 security marshals.
46
131071
4770
a nawet zorganizował i przeszkolił ochotniczą grupę 2000 ochroniarzy.
02:15
In spite of his deft management,
47
135841
2060
Pomimo rezolutnego przywództwa,
02:17
some of the other organizers did not want Rustin to march in front
48
137901
3236
część z organizatorów nie chciała, by Rustin maszerował na czele
02:21
with other leaders from the south, because of his homosexuality.
49
141137
3825
z innymi liderami z południa ze względu na jego homoseksualność.
02:24
Despite these slights,
50
144962
1359
Mimo tych afrontów
02:26
Rustin maintained his focus, and on the day of the march
51
146321
2947
Rustin nie zboczył z kursu
i w dniu marszu przedstawił listę żądań protestujących
02:29
he delivered the marchers' demands
52
149268
1621
02:30
in a speech directed at President John F. Kennedy.
53
150889
3209
w przemówieniu skierowanym do prezydenta Johna F. Kennedy'ego.
02:34
The march itself proceeded smoothly, without any violence.
54
154098
3530
Marsz przebiegł gładko, obyło się bez przemocy.
02:37
It has been credited with helping pass the 1964 Civil Rights Act,
55
157628
3894
Uważa się, że marsz przyczynił się do przyjęcia ustawy z 1964 roku
02:41
which ended segregation in public places and banned employment discrimination,
56
161522
4238
o końcu segregacji w miejscach publicznych i zakazie dyskryminacji w miejscu pracy
02:45
and the 1965 Voting Rights Act,
57
165760
2214
oraz ustawy o prawach wyborczych z 1965
02:47
which outlawed discriminatory voting practices.
58
167974
3290
o zakazie dyskryminacji podczas głosowań.
02:51
In spite of his decades of service,
59
171264
1928
Pomimo jego zasług
02:53
Rustin’s positions on certain political issues were unpopular among his peers.
60
173192
4545
koledzy Rustina nie zgadzali się z jego poglądami w pewnych kwestiach.
02:57
Some thought he wasn’t critical enough of the Vietnam War,
61
177737
3040
Części nie pasowała mało krytyczna postawa wobec wojny wietnamskiej,
03:00
or that he was too eager to collaborate with the political establishment
62
180777
3376
czy zbytnia chęć współpracy z politycznym establishmentem,
03:04
including the president and congress.
63
184153
2619
w tym z prezydentem i kongresem.
03:06
Others were uncomfortable with his former communist affiliation.
64
186772
3128
Innym nie odpowiadały dawne związki komunistyczne.
03:09
But ultimately,
65
189900
809
Lecz tak naprawdę
03:10
both his belief in collaboration
66
190709
1530
jego wiara we współpracę z rządem
03:12
with the government and his membership
67
192239
1645
03:13
to the communist party
68
193884
1210
oraz przynależność do partii komunistycznej
03:15
had been driven by his desire to maximize tangible gains
69
195094
2620
wynikały z chęci polepszenia statusu czarnych Amerykanów
03:17
in liberties for black Americans,
70
197714
1710
najszybciej jak to było możliwe.
03:19
and to do so as quickly as possible.
71
199424
2024
03:21
Rustin was passed over for several influential roles in the 1960s and 70s,
72
201448
4713
Pominięto kandydaturę Rustina na wpływowe pozycje w latach 60. i 70.,
03:26
but he never stopped his activism.
73
206161
2176
ale to nie powstrzymało jego aktywizmu.
03:28
In the 1980s,
74
208337
1290
W latach 80.
03:29
he publicly came out as gay, and was instrumental
75
209627
2520
przyznał się do bycia gejem oraz pomagał zwrócić uwagę
03:32
in drawing attention to the AIDS crisis until his death in 1987.
76
212147
4513
na epidemię AIDS aż do swojej śmierci w 1987 roku.
03:36
In 2013,
77
216660
1263
W 2013 roku,
03:37
fifty years after the March On Washington,
78
217923
2547
50 lat po marszu na Waszyngton,
03:40
President Barack Obama posthumously awarded him
79
220470
3049
prezydent Obama pośmiertnie przyznał mu
03:43
the Presidential Medal of Freedom,
80
223519
2020
Prezydencki Medal Wolności,
03:45
praising Rustin’s “march towards true equality,
81
225539
3021
chwaląc "marsz ku prawdziwej równości,
03:48
no matter who we are or who we love.”
82
228560
4840
bez względu na to, kim jesteśmy i kogo kochamy".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7