An unsung hero of the civil rights movement - Christina Greer

467,916 views ・ 2019-02-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Wainer Barbetti Revisore: Ludovica Harley
00:06
On August 28th, 1963,
0
6650
2847
Il 28 agosto 1963,
00:09
Martin Luther King Jr. delivered his “I Have a Dream” speech
1
9497
3553
Martin Luther King Jr proclamò il suo discorso "I Have a Dream"
alla marcia su Washington per il lavoro e la libertà.
00:13
at the March on Washington for Jobs and Freedom.
2
13050
2981
00:16
That day,
3
16031
922
00:16
nearly a quarter million people
4
16953
1390
Quel giorno,
quasi 250 mila persone
00:18
gathered on the national mall
5
18343
1569
si riunirono al National Mall
00:19
to demand an end to the discrimination, segregation, violence,
6
19912
3980
per esigere la fine delle discriminazioni, segregazione, violenza,
00:23
and economic exclusion black people still faced
7
23896
2844
ed esclusione economica che la gente di colore subiva
00:26
across the United States.
8
26740
2106
in tutti gli Stati Uniti.
00:28
None of it would have been possible without the march’s chief organizer
9
28846
3560
Tutto ciò non sarebbe stato possibile senza l'organizzatore della marcia,
00:32
– a man named Bayard Rustin.
10
32406
2777
un uomo di nome Bayard Rustin.
00:35
Rustin grew up in a Quaker household,
11
35183
1852
Rustin era cresciuto in una famiglia puritana,
00:37
and began peacefully protesting racial segregation in high school.
12
37035
3768
e iniziò a protestare pacificamente contro la segregazione razziale al liceo.
00:40
He remained committed to pacifism throughout his life,
13
40803
2587
Per tutta la vita si impegnò per pacifismo,
00:43
and was jailed in 1944 as a conscientious objector to World War II.
14
43390
5419
e fu arrestato come obiettore di coscienza alla Seconda Guerra Mondiale nel 1944.
00:48
During his two-year imprisonment,
15
48809
1623
Durante i due anni di carcere,
00:50
he protested the segregated facilities from within.
16
50432
3750
protestò da lì contro i luoghi in cui si praticava la segregazione.
00:54
Wherever Rustin went,
17
54182
1531
Ovunque andasse,
00:55
he organized and advocated,
18
55713
1873
Rustin organizzava, protestava
00:57
and was constantly attuned to the methods, groups, and people
19
57586
3357
ed era continuamente in armonia con i metodi, i gruppi e le persone
01:00
who could help further messages of equality.
20
60943
2644
che volevano promuovere i messaggi di uguaglianza.
01:03
He joined the Communist Party
21
63587
1395
Si iscrisse al Partito Comunista
01:04
when black American’s civil rights were one of its priorities,
22
64982
3290
quando i diritti civili dei neri americani erano una sua priorità,
01:08
but soon became disillusioned by the party’s authoritarian leanings
23
68272
3254
ma presto rimase deluso dalle inclinazioni autoritarie del partito
01:11
and left.
24
71526
1438
e si ritirò.
01:12
In 1948,
25
72964
1143
Nel 1948,
01:14
he traveled to India to learn the peaceful resistance strategies
26
74107
3298
andò in India per imparare le strategie di resistenza pacifica
01:17
of the recently assassinated Mahatma Gandhi.
27
77405
2952
di Mahatma Gandhi, assassinato di recente.
01:20
He returned to the United States
28
80357
1723
Ritornò negli Stati Uniti
01:22
armed with strategies for peaceful protest,
29
82080
2465
armato di strategie per la protesta pacifica,
01:24
including civil disobedience.
30
84545
2549
compresa la disobbedienza civile.
01:27
He began to work with Martin Luther King Jr in 1955,
31
87094
3431
Nel 1955, iniziò a lavorare con Martin Luther King Jr,
01:30
and shared these ideas with him.
32
90525
2011
e condivise queste idee con lui.
01:32
As King’s prominence increased,
33
92536
1903
Con l'aumento di visibilità di King,
01:34
Rustin became his main advisor,
34
94439
2075
Rustin divenne il suo consigliere principale,
01:36
as well as a key strategist in the broader civil rights movement.
35
96514
3452
nonché uno stratega chiave nell'ampio movimento per i diritti civili.
01:39
He brought his organizing expertise
36
99966
1855
Portò la sua competenza organizzativa al boicottaggio degli autobus del 1956
01:41
to the 1956 bus boycotts in Montgomery, Alabama
37
101821
3797
a Montgomery, Alabama.
01:45
—in fact,
38
105618
748
Infatti,
01:46
he had organized and participated in a transportation protest
39
106366
3213
aveva organizzato e partecipato a una protesta dei mezzi
01:49
that helped inspire the boycotts almost a decade before.
40
109579
3989
che contribuì a ispirare i boicottaggi quasi dieci anni prima.
01:53
His largest-scale organizing project came in 1963,
41
113568
3958
Il suo progetto organizzativo più grande arrivò nel 1963,
01:57
when he led the planning for the national march on Washington.
42
117526
3483
quando guidò la progettazione della marcia nazionale su Washington.
Gli scontri che avrebbero potuto ferire i partecipanti
02:01
The possibility of riots that could injure marchers
43
121009
2769
02:03
and undermine their message of peaceful protest was a huge concern.
44
123778
3937
e indebolire il messaggio di protesta pacifica
erano una grande preoccupazione.
02:07
Rustin not only worked with the DC police and hospitals to prepare,
45
127715
3356
Rustin non solo collaborò con la polizia e gli ospedali di Washington,
02:11
but organized and trained a volunteer force of 2,000 security marshals.
46
131071
4770
ma organizzò e addestrò un gruppo di 2000 sceriffi volontari.
02:15
In spite of his deft management,
47
135841
2060
Nonostante la sua abile gestione,
02:17
some of the other organizers did not want Rustin to march in front
48
137901
3236
alcuni tra gli organizzatori non volevano che Rustin marciasse in prima linea
02:21
with other leaders from the south, because of his homosexuality.
49
141137
3825
assieme ai leader del sud, a causa della sua omosessualità.
02:24
Despite these slights,
50
144962
1359
Nonostante questi sgarbi,
02:26
Rustin maintained his focus, and on the day of the march
51
146321
2947
Rustin rimase concentrato, e il giorno della marcia
02:29
he delivered the marchers' demands
52
149268
1621
espresse le richieste dei partecipanti
02:30
in a speech directed at President John F. Kennedy.
53
150889
3209
in un discorso per il Presidente John F. Kennedy.
02:34
The march itself proceeded smoothly, without any violence.
54
154098
3530
La marcia si svolse in maniera regolare, senza alcuna violenza.
02:37
It has been credited with helping pass the 1964 Civil Rights Act,
55
157628
3894
Ha contribuito all'approvazione della Legge sui Diritti Civili del 1964,
02:41
which ended segregation in public places and banned employment discrimination,
56
161522
4238
che mise fine alla segregazione nei luoghi pubblici
e vietò la discriminazione sul lavoro,
02:45
and the 1965 Voting Rights Act,
57
165760
2214
e la legge sul diritto di voto del 1965
02:47
which outlawed discriminatory voting practices.
58
167974
3290
che vietò le pratiche di voto discriminatorie.
02:51
In spite of his decades of service,
59
171264
1928
Nonostante i decenni di servizio,
02:53
Rustin’s positions on certain political issues were unpopular among his peers.
60
173192
4545
le posizioni di Rustin su alcune questioni politiche
erano malviste dai suoi colleghi.
02:57
Some thought he wasn’t critical enough of the Vietnam War,
61
177737
3040
Alcuni pensavano che non criticasse abbastanza la Guerra del Vietnam,
03:00
or that he was too eager to collaborate with the political establishment
62
180777
3376
o che fosse troppo desideroso di collaborare con la classe politica
03:04
including the president and congress.
63
184153
2619
inclusi il presidente e il Congresso.
03:06
Others were uncomfortable with his former communist affiliation.
64
186772
3128
Altri non si sentivano a proprio agio con la sua ex-affiliazione comunista
03:09
But ultimately,
65
189900
809
03:10
both his belief in collaboration
66
190709
1530
Ma alla fine,
sia il desidero di collaborazione con il governo,
03:12
with the government and his membership
67
192239
1645
03:13
to the communist party
68
193884
1210
sia l'appartenenza al partito comunista
03:15
had been driven by his desire to maximize tangible gains
69
195094
2620
erano spinte dal desiderio di ottimizzare le tangibili conquiste di libertà
03:17
in liberties for black Americans,
70
197714
1710
per gli afroamericani, e di farlo quanto prima.
03:19
and to do so as quickly as possible.
71
199424
2024
03:21
Rustin was passed over for several influential roles in the 1960s and 70s,
72
201448
4713
Negli anni '60 e '70, Rustin fu scartato per diversi ruoli importanti,
03:26
but he never stopped his activism.
73
206161
2176
ma non abbandonò mai l'attivismo.
03:28
In the 1980s,
74
208337
1290
Negli anni 80 si dichiarò apertamente gay,
03:29
he publicly came out as gay, and was instrumental
75
209627
2520
e ciò fu essenziale per attirare l'attenzione sulla crisi dell'AIDS
03:32
in drawing attention to the AIDS crisis until his death in 1987.
76
212147
4513
fino alla sua morte nel 1987.
03:36
In 2013,
77
216660
1263
Nel 2013,
03:37
fifty years after the March On Washington,
78
217923
2547
50 anni dopo la marcia su Washington,
03:40
President Barack Obama posthumously awarded him
79
220470
3049
il Presidente Obama gli ha conferito la medaglia presidenziale della libertà,
03:43
the Presidential Medal of Freedom,
80
223519
2020
03:45
praising Rustin’s “march towards true equality,
81
225539
3021
lodando la marcia di Rustin "per la vera uguaglianza,
03:48
no matter who we are or who we love.”
82
228560
4840
a prescindere da chi siamo o chi amiamo".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7