An unsung hero of the civil rights movement - Christina Greer

469,782 views ・ 2019-02-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Teresa Freitas Revisora: Margarida Ferreira
00:06
On August 28th, 1963,
0
6650
2847
A 28 de Agosto de 1963,
00:09
Martin Luther King Jr. delivered his “I Have a Dream” speech
1
9497
3553
Martin Luther King Jr. proferiu o seu discurso "Eu tenho um sonho",
00:13
at the March on Washington for Jobs and Freedom.
2
13050
2981
na Marcha sobre Washington pelo Trabalho e Liberdade.
Nesse dia, perto de um quarto de milhão de pessoas
00:16
That day,
3
16031
922
00:16
nearly a quarter million people
4
16953
1390
00:18
gathered on the national mall
5
18343
1569
reuniram-se no Passeio Nacional
00:19
to demand an end to the discrimination, segregation, violence,
6
19912
3980
para exigir o fim da discriminação, da segregação, da violência,
00:23
and economic exclusion black people still faced
7
23896
2844
e da exclusão económica que os negros ainda sofriam
00:26
across the United States.
8
26740
2106
nos Estados Unidos da América.
00:28
None of it would have been possible without the march’s chief organizer
9
28846
3560
Nada disto seria possível sem o organizador da marcha
00:32
– a man named Bayard Rustin.
10
32406
2777
— um homem chamado Bayard Rustin.
00:35
Rustin grew up in a Quaker household,
11
35183
1852
Rustin cresceu numa família "quaker",
00:37
and began peacefully protesting racial segregation in high school.
12
37035
3768
e começou a protestar pacificamente contra a segregação no ensino secundário.
00:40
He remained committed to pacifism throughout his life,
13
40803
2587
Manteve-se empenhado com o pacifismo durante toda a vida,
00:43
and was jailed in 1944 as a conscientious objector to World War II.
14
43390
5419
e foi preso em 1944 como objetor de consciência na Segunda Guerra Mundial.
00:48
During his two-year imprisonment,
15
48809
1623
Durante a sua pena de dois anos,
00:50
he protested the segregated facilities from within.
16
50432
3750
protestou contra a segregação nas instalações prisionais.
00:54
Wherever Rustin went,
17
54182
1531
Onde quer que Rustin fosse,
00:55
he organized and advocated,
18
55713
1873
organizava e defendia,
00:57
and was constantly attuned to the methods, groups, and people
19
57586
3357
e estava constantemente em sintonia com os métodos, grupos e pessoas
01:00
who could help further messages of equality.
20
60943
2644
que poderiam melhorar as mensagens de igualdade.
01:03
He joined the Communist Party
21
63587
1395
Juntou-se ao Partido Comunista
01:04
when black American’s civil rights were one of its priorities,
22
64982
3290
quando os direitos civis da comunidade negra eram uma prioridade sua,
01:08
but soon became disillusioned by the party’s authoritarian leanings
23
68272
3254
mas logo se desiludiu com as tendências autoritárias do partido
01:11
and left.
24
71526
1438
e saiu.
01:12
In 1948,
25
72964
1143
Em 1948, viajou para a Índia
01:14
he traveled to India to learn the peaceful resistance strategies
26
74107
3298
para aprender estratégias de resistência pacífica
01:17
of the recently assassinated Mahatma Gandhi.
27
77405
2952
do recém-assassinado Mahatma Gandhi.
01:20
He returned to the United States
28
80357
1723
Voltou para os Estados Unidos da América,
01:22
armed with strategies for peaceful protest,
29
82080
2465
armado com estratégias para protestos pacíficos,
01:24
including civil disobedience.
30
84545
2549
incluindo a desobediência civil.
01:27
He began to work with Martin Luther King Jr in 1955,
31
87094
3431
Começou a trabalhar com Martin Luther King Jr. em 1955,
01:30
and shared these ideas with him.
32
90525
2011
e partilhou essas ideias com ele.
01:32
As King’s prominence increased,
33
92536
1903
À medida que a popularidade de King aumentava,
01:34
Rustin became his main advisor,
34
94439
2075
Rustin tornou-se no seu conselheiro principal,
01:36
as well as a key strategist in the broader civil rights movement.
35
96514
3452
bem como o estratega chave no movimento pelos direitos civis.
01:39
He brought his organizing expertise
36
99966
1855
Levou a sua experiência organizativa
01:41
to the 1956 bus boycotts in Montgomery, Alabama
37
101821
3797
para os boicotes aos transportes em 1956 em Montgomery, Alabama.
01:45
—in fact,
38
105618
748
Na verdade,
01:46
he had organized and participated in a transportation protest
39
106366
3213
Rustin tinha organizado e participado em protestos aos transportes
01:49
that helped inspire the boycotts almost a decade before.
40
109579
3989
quase uma década antes, ajudando a inspirar os boicotes.
01:53
His largest-scale organizing project came in 1963,
41
113568
3958
O seu maior projeto de organização chegou em 1963,
01:57
when he led the planning for the national march on Washington.
42
117526
3483
quando liderou o planeamento para a marcha nacional sobre Washington.
A possibilidade de tumultos que poderiam ferir os manifestantes
02:01
The possibility of riots that could injure marchers
43
121009
2769
02:03
and undermine their message of peaceful protest was a huge concern.
44
123778
3937
e minar a mensagem de protesto pacífico era uma grande preocupação.
02:07
Rustin not only worked with the DC police and hospitals to prepare,
45
127715
3356
Rustin trabalhou com a polícia de DC e com os hospitais para o preparar,
02:11
but organized and trained a volunteer force of 2,000 security marshals.
46
131071
4770
mas também organizou e treinou uma força de 2000 seguranças voluntários.
02:15
In spite of his deft management,
47
135841
2060
Apesar da sua hábil gestão,
02:17
some of the other organizers did not want Rustin to march in front
48
137901
3236
alguns dos outros organizadores não o queriam a marchar na dianteira
02:21
with other leaders from the south, because of his homosexuality.
49
141137
3825
juntamente com os líderes do Sul, por causa da sua homossexualidade.
02:24
Despite these slights,
50
144962
1359
Apesar destas desfeitas,
02:26
Rustin maintained his focus, and on the day of the march
51
146321
2947
Rustin manteve-se focado e, no dia da marcha,
02:29
he delivered the marchers' demands
52
149268
1621
entregou as exigências dos manifestantes
02:30
in a speech directed at President John F. Kennedy.
53
150889
3209
num discurso dirigido ao Presidente John F. Kennedy.
02:34
The march itself proceeded smoothly, without any violence.
54
154098
3530
A marcha em si decorreu sem problemas, sem qualquer violência.
02:37
It has been credited with helping pass the 1964 Civil Rights Act,
55
157628
3894
Foi creditada como ajudando a aprovar a Lei dos Direitos Civis, de 1964,
02:41
which ended segregation in public places and banned employment discrimination,
56
161522
4238
que acabou com a segregação em locais públicos e baniu a discriminação laboral,
02:45
and the 1965 Voting Rights Act,
57
165760
2214
e a Lei dos Direitos de Voto, de 1965,
02:47
which outlawed discriminatory voting practices.
58
167974
3290
que proibiu as práticas de voto discriminatórias.
02:51
In spite of his decades of service,
59
171264
1928
Apesar das suas décadas de serviço,
02:53
Rustin’s positions on certain political issues were unpopular among his peers.
60
173192
4545
a sua posição nalguns problemas políticos tornaram-no impopular entre os colegas.
02:57
Some thought he wasn’t critical enough of the Vietnam War,
61
177737
3040
Alguns achavam que não era suficientemente crítico da Guerra no Vietname,
03:00
or that he was too eager to collaborate with the political establishment
62
180777
3376
ou que estava demasiado ansioso para colaborar com o poder político
03:04
including the president and congress.
63
184153
2619
incluindo o Presidente e o Congresso.
03:06
Others were uncomfortable with his former communist affiliation.
64
186772
3128
Outros ficavam desconfortáveis com a sua anterior afiliação comunista.
03:09
But ultimately,
65
189900
809
Mas, tanto a sua crença na colaboração com o governo
03:10
both his belief in collaboration
66
190709
1530
03:12
with the government and his membership
67
192239
1645
como a sua filiação no partido comunista
03:13
to the communist party
68
193884
1210
foram impulsionadas pelo seu desejo de maximizar ganhos tangíveis
03:15
had been driven by his desire to maximize tangible gains
69
195094
2620
03:17
in liberties for black Americans,
70
197714
1710
nas liberdades para os negros americanos
03:19
and to do so as quickly as possible.
71
199424
2024
e fazê-lo o mais depressa possível.
03:21
Rustin was passed over for several influential roles in the 1960s and 70s,
72
201448
4713
Rustin foi escolhido para várias posições influentes nos anos 60 e 70,
03:26
but he never stopped his activism.
73
206161
2176
mas nunca abandonou o seu ativismo.
03:28
In the 1980s,
74
208337
1290
Na década de 80,
03:29
he publicly came out as gay, and was instrumental
75
209627
2520
Rustin admitiu publicamente ser homossexual
03:32
in drawing attention to the AIDS crisis until his death in 1987.
76
212147
4513
e foi fundamental em chamar a atenção para a crise do HIV.
até à sua morte em 1987.
03:36
In 2013,
77
216660
1263
Em 2013,
03:37
fifty years after the March On Washington,
78
217923
2547
cinquenta anos após a Marcha sobre Washington,
03:40
President Barack Obama posthumously awarded him
79
220470
3049
o presidente Barack Obama agraciou-o postumamente
03:43
the Presidential Medal of Freedom,
80
223519
2020
com a Medalha Presidencial da Liberdade,
03:45
praising Rustin’s “march towards true equality,
81
225539
3021
louvando Rustin e a sua "marcha para a verdadeira igualdade,
03:48
no matter who we are or who we love.”
82
228560
4840
"não importando quem somos ou quem amamos".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7