An unsung hero of the civil rights movement - Christina Greer

469,782 views ・ 2019-02-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:06
On August 28th, 1963,
0
6650
2847
Le 28 août 1963,
00:09
Martin Luther King Jr. delivered his “I Have a Dream” speech
1
9497
3553
Matin Luther King a prononcé son discours « I have a dream »
00:13
at the March on Washington for Jobs and Freedom.
2
13050
2981
lors de la marche pour l'emploi et la liberté à Washington.
00:16
That day,
3
16031
922
00:16
nearly a quarter million people
4
16953
1390
Ce jour-là,
près de 250 000 personnes
00:18
gathered on the national mall
5
18343
1569
se sont réunies sur l'esplanade nationale
00:19
to demand an end to the discrimination, segregation, violence,
6
19912
3980
pour exiger la fin de la discrimination, de la ségrégation, de la violence
00:23
and economic exclusion black people still faced
7
23896
2844
et de l'exclusion économique auxquelles les Noirs étaient confrontés
00:26
across the United States.
8
26740
2106
à travers les États-Unis.
00:28
None of it would have been possible without the march’s chief organizer
9
28846
3560
Rien de cela n'aurait été possible sans l'organisateur principal de la marche,
00:32
– a man named Bayard Rustin.
10
32406
2777
un homme du nom de Bayard Rustin.
00:35
Rustin grew up in a Quaker household,
11
35183
1852
Rustin a grandi dans un foyer quaker
00:37
and began peacefully protesting racial segregation in high school.
12
37035
3768
et a commencé à protester pacifiquement contre la ségrégation raciale au lycée.
00:40
He remained committed to pacifism throughout his life,
13
40803
2587
Il est resté attaché au pacifisme tout au long de sa vie
00:43
and was jailed in 1944 as a conscientious objector to World War II.
14
43390
5419
et a été emprisonné en 1944
comme objecteur de conscience à la Seconde Guerre mondiale.
00:48
During his two-year imprisonment,
15
48809
1623
Durant ses deux années d'incarcération,
00:50
he protested the segregated facilities from within.
16
50432
3750
il a protesté de l'intérieur contre les établissements ségrégués.
00:54
Wherever Rustin went,
17
54182
1531
Où que Rustin aille,
00:55
he organized and advocated,
18
55713
1873
il organisait, revendiquait
00:57
and was constantly attuned to the methods, groups, and people
19
57586
3357
et était toujours à l'écoute des méthodes, des groupes et des gens
01:00
who could help further messages of equality.
20
60943
2644
qui pouvaient l'aider à faire avancer des messages d'égalité.
01:03
He joined the Communist Party
21
63587
1395
Il a rejoint le parti communiste
01:04
when black American’s civil rights were one of its priorities,
22
64982
3290
quand les droits civils des Noirs américains étaient une de ses priorités
01:08
but soon became disillusioned by the party’s authoritarian leanings
23
68272
3254
mais a vite été désabusé par les tendances autoritaires du parti
01:11
and left.
24
71526
1438
et l'a quitté.
01:12
In 1948,
25
72964
1143
En 1948,
01:14
he traveled to India to learn the peaceful resistance strategies
26
74107
3298
il a voyagé en Inde pour apprendre les stratégies de résistance pacifique
01:17
of the recently assassinated Mahatma Gandhi.
27
77405
2952
de Mahatma Gandhi, récemment assassiné.
01:20
He returned to the United States
28
80357
1723
Il est revenu aux États-Unis
01:22
armed with strategies for peaceful protest,
29
82080
2465
armé de stratégies de manifestation pacifique,
01:24
including civil disobedience.
30
84545
2549
y compris la désobéissance civile.
01:27
He began to work with Martin Luther King Jr in 1955,
31
87094
3431
Il a commencé à travailler avec Martin Luther King en 1955
01:30
and shared these ideas with him.
32
90525
2011
et a partagé ces idées avec lui.
01:32
As King’s prominence increased,
33
92536
1903
King gagnant en notoriété,
01:34
Rustin became his main advisor,
34
94439
2075
Rustin est devenu son conseiller principal
01:36
as well as a key strategist in the broader civil rights movement.
35
96514
3452
ainsi qu'un stratégiste clé du mouvement des droits civils.
01:39
He brought his organizing expertise
36
99966
1855
Il a apporté son expertise de l'organisation
01:41
to the 1956 bus boycotts in Montgomery, Alabama
37
101821
3797
aux boycotts des bus en 1956 à Montgomery, en Alabama --
01:45
—in fact,
38
105618
748
en fait,
01:46
he had organized and participated in a transportation protest
39
106366
3213
il avait organisé et participé à une contestation des transports
01:49
that helped inspire the boycotts almost a decade before.
40
109579
3989
près d'une décennie auparavant et qui a inspiré les boycotts.
01:53
His largest-scale organizing project came in 1963,
41
113568
3958
Son plus grand projet eut lieu en 1963,
01:57
when he led the planning for the national march on Washington.
42
117526
3483
lorsqu'il a dirigé l'organisation de la marche nationale sur Washington.
02:01
The possibility of riots that could injure marchers
43
121009
2769
Le risque d'émeutes pouvant blesser les marcheurs
02:03
and undermine their message of peaceful protest was a huge concern.
44
123778
3937
et saper leur message de manifestation pacifique était une grande inquiétude.
02:07
Rustin not only worked with the DC police and hospitals to prepare,
45
127715
3356
Rustin a travaillé à la préparation avec la police et les hôpitaux
02:11
but organized and trained a volunteer force of 2,000 security marshals.
46
131071
4770
et il a aussi organisé et formé une force de 2 000 agents de sécurité bénévoles.
02:15
In spite of his deft management,
47
135841
2060
Malgré son habile organisation,
02:17
some of the other organizers did not want Rustin to march in front
48
137901
3236
certains des autres organisateurs ne voulaient pas que Rustin soit devant
02:21
with other leaders from the south, because of his homosexuality.
49
141137
3825
avec les autres leaders du Sud, du fait de son homosexualité.
02:24
Despite these slights,
50
144962
1359
Malgré ces affronts,
02:26
Rustin maintained his focus, and on the day of the march
51
146321
2947
Rustin est resté concentré et, le jour de la marche,
02:29
he delivered the marchers' demands
52
149268
1621
il a présenté les demandes des marcheurs
02:30
in a speech directed at President John F. Kennedy.
53
150889
3209
dans un discours à l'attention du président John F. Kennedy.
02:34
The march itself proceeded smoothly, without any violence.
54
154098
3530
La marche s'est bien déroulée, sans aucune violence.
02:37
It has been credited with helping pass the 1964 Civil Rights Act,
55
157628
3894
On lui attribue le mérite d'avoir aidé à passer le Civil Rights Act de 1964,
02:41
which ended segregation in public places and banned employment discrimination,
56
161522
4238
qui a mis un terme à la ségrégation dans les lieux publics
et interdit la discrimination à l'embauche,
02:45
and the 1965 Voting Rights Act,
57
165760
2214
ainsi que le Voting Rights Act de 1965,
02:47
which outlawed discriminatory voting practices.
58
167974
3290
qui a proscrit les pratiques de vote discriminatoires.
02:51
In spite of his decades of service,
59
171264
1928
Malgré ses décennies de service,
02:53
Rustin’s positions on certain political issues were unpopular among his peers.
60
173192
4545
les positions de Rustin sur certaines questions politiques
étaient impopulaires parmi ses pairs.
02:57
Some thought he wasn’t critical enough of the Vietnam War,
61
177737
3040
Certains ne le pensaient pas assez critique de la guerre du Vietnam
03:00
or that he was too eager to collaborate with the political establishment
62
180777
3376
ou trop désireux de collaborer avec l'establishment politique,
03:04
including the president and congress.
63
184153
2619
y compris le Président et le Congrès.
03:06
Others were uncomfortable with his former communist affiliation.
64
186772
3128
D'autres n'appréciaient pas sa précédente affiliation communiste.
03:09
But ultimately,
65
189900
809
Mais sa foi en la collaboration avec le gouvernement
03:10
both his belief in collaboration
66
190709
1530
03:12
with the government and his membership
67
192239
1645
03:13
to the communist party
68
193884
1210
et son adhésion au parti communiste
03:15
had been driven by his desire to maximize tangible gains
69
195094
2620
avaient été animés par son désir de maximiser les gains
03:17
in liberties for black Americans,
70
197714
1710
de libertés pour les Noirs américains
03:19
and to do so as quickly as possible.
71
199424
2024
et ce aussi vite que possible.
03:21
Rustin was passed over for several influential roles in the 1960s and 70s,
72
201448
4713
Rustin a été négligé pour plusieurs rôles influents dans les années 60 et 70,
03:26
but he never stopped his activism.
73
206161
2176
mais n'a jamais arrêté son activisme.
03:28
In the 1980s,
74
208337
1290
Dans les années 80,
03:29
he publicly came out as gay, and was instrumental
75
209627
2520
il a publiquement révélé être gay
et a joué un rôle essentiel pour attirer l'attention sur la crise du SIDA
03:32
in drawing attention to the AIDS crisis until his death in 1987.
76
212147
4513
jusqu'à sa mort en 1987.
03:36
In 2013,
77
216660
1263
En 2013,
03:37
fifty years after the March On Washington,
78
217923
2547
50 ans après la marche sur Washington,
03:40
President Barack Obama posthumously awarded him
79
220470
3049
le président Barack Obama lui a décerné à titre posthume
03:43
the Presidential Medal of Freedom,
80
223519
2020
la médaille présidentielle de la liberté,
03:45
praising Rustin’s “march towards true equality,
81
225539
3021
louant la marche de Rustin « vers la vraie égalité,
03:48
no matter who we are or who we love.”
82
228560
4840
peu importe qui nous sommes ou qui nous aimons ».
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7