An unsung hero of the civil rights movement - Christina Greer

467,916 views ・ 2019-02-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Masoud Nakhaei Reviewer: sadegh zabihi
00:06
On August 28th, 1963,
0
6650
2847
در ۲۸ اوت ۱۹۶۳،
00:09
Martin Luther King Jr. delivered his “I Have a Dream” speech
1
9497
3553
مارتين لوتر کينگ جونيور سخنرانی «من رؤيایی دارم» را
00:13
at the March on Washington for Jobs and Freedom.
2
13050
2981
در راهپيمايي واشنگتن برای مشاغل و آزادی ايراد کرد.
00:16
That day,
3
16031
922
00:16
nearly a quarter million people
4
16953
1390
آن روز،
نزديک به يک چهارم ميليون نفر
00:18
gathered on the national mall
5
18343
1569
در بازار ملی گرد هم آمدند
00:19
to demand an end to the discrimination, segregation, violence,
6
19912
3980
براي تقاضای پايان دادن به تبعيض، جدايی، خشونت،
00:23
and economic exclusion black people still faced
7
23896
2844
و محروميت اقتصادي که سياه پوستان هنوز با آن مواجه بودند
00:26
across the United States.
8
26740
2106
در سراسر ايالات متحده.
00:28
None of it would have been possible without the march’s chief organizer
9
28846
3560
بدون برگزار کننده اصلی راهپيمايی هيچ کدام ممکن نبود
00:32
– a man named Bayard Rustin.
10
32406
2777
- مردی به نام بايارد راستين.
00:35
Rustin grew up in a Quaker household,
11
35183
1852
راستين در خانواده کوئيکر بزرگ شد
00:37
and began peacefully protesting racial segregation in high school.
12
37035
3768
و در دبيرستان تظاهرات مسالمت‌آميز جدايی نژادی را آغاز کرد.
00:40
He remained committed to pacifism throughout his life,
13
40803
2587
او در طول عمر خود متعهد به صلح باقي ماند،
00:43
and was jailed in 1944 as a conscientious objector to World War II.
14
43390
5419
و در سال ۱۹۴۴ به جرم مخالفت با جنگ جهانی دوم زندانی شد.
00:48
During his two-year imprisonment,
15
48809
1623
طي دو سال زندان
00:50
he protested the segregated facilities from within.
16
50432
3750
او از داخل، به تبعيض امکانات در زندان اعتراض کرد.
00:54
Wherever Rustin went,
17
54182
1531
هر جا که راستين می‌رفت،
00:55
he organized and advocated,
18
55713
1873
سازماندهی و حمايت می‌کرد،
00:57
and was constantly attuned to the methods, groups, and people
19
57586
3357
و به طور مداوم به روش‌ها، گروه‌ها و افرادی که
01:00
who could help further messages of equality.
20
60943
2644
می‌توانستند پيام برابری را پيش ببرند کمک می‌کرد.
01:03
He joined the Communist Party
21
63587
1395
او به حزب کمونيست پيوست
01:04
when black American’s civil rights were one of its priorities,
22
64982
3290
زماني که حقوق مدني سياه پوستان آمريکايی يکی از اولويت‌های آن بود
01:08
but soon became disillusioned by the party’s authoritarian leanings
23
68272
3254
اما به زودی به علت جهت‌گيری سران حزب تخريب شد
01:11
and left.
24
71526
1438
و کنار کشيد.
01:12
In 1948,
25
72964
1143
در سال ۱۹۴۸،
01:14
he traveled to India to learn the peaceful resistance strategies
26
74107
3298
او برای يادگيری راهبردهای مقاومت صلح‌آميز به هند سفر کرد
01:17
of the recently assassinated Mahatma Gandhi.
27
77405
2952
راه مهاتما گاندی که تازه ترور شده بود.
01:20
He returned to the United States
28
80357
1723
سپس به ايالات متحده بازگشت
01:22
armed with strategies for peaceful protest,
29
82080
2465
مسلط به استراتژی‌های اعتراضات صلح آميز،
01:24
including civil disobedience.
30
84545
2549
از جمله نافرمانی مدنی.
01:27
He began to work with Martin Luther King Jr in 1955,
31
87094
3431
در سال ۱۹۵۵ او با مارتين لوتر کينگ جونيور شروع به همکاری کرد،
01:30
and shared these ideas with him.
32
90525
2011
و اين ايده‌هایش را با او به اشتراک گذاشت.
01:32
As King’s prominence increased,
33
92536
1903
با شناخته شدن هر چه بيشتر کينگ،
01:34
Rustin became his main advisor,
34
94439
2075
راستين مشاور اصلی او شد،
01:36
as well as a key strategist in the broader civil rights movement.
35
96514
3452
و همچنين يک استراتژيست کليدی در جنبش حقوق مدنی گسترده‌تر شد.
01:39
He brought his organizing expertise
36
99966
1855
او مهارتهای سازماندهی خود را به
01:41
to the 1956 bus boycotts in Montgomery, Alabama
37
101821
3797
تحريم اتوبوس ۱۹۵۶ در مونتگومری، آلاباما آورد
01:45
—in fact,
38
105618
748
-در حقيقت،
01:46
he had organized and participated in a transportation protest
39
106366
3213
او در يک اعتراض به حمل و نقل و شرکت کرده و آن را سازماندهی کرد
01:49
that helped inspire the boycotts almost a decade before.
40
109579
3989
که حدود يک دهه قبل از آن به الهام تحریم کمک کرد.
01:53
His largest-scale organizing project came in 1963,
41
113568
3958
بزرگترين طرح سازماندهی شده او در سال ۱۹۶۳ بود
01:57
when he led the planning for the national march on Washington.
42
117526
3483
زمانی که او برای راهپيمايی ملی در واشنگتن برنامه‌ريزی می‌کرد.
02:01
The possibility of riots that could injure marchers
43
121009
2769
يک نگرانی احتمال شورش‌هايی بود که
02:03
and undermine their message of peaceful protest was a huge concern.
44
123778
3937
مي‌توانست پيام مسالمت‌آميز را به مخاطره بيندازد.
02:07
Rustin not only worked with the DC police and hospitals to prepare,
45
127715
3356
راستين برای آماده‌سازی نه تنها با پليس واشنگتن و بيمارستان‌ها کار می‌کرد،
02:11
but organized and trained a volunteer force of 2,000 security marshals.
46
131071
4770
بلکه نيروی ۲٫۰۰۰ مامور امنيتی داوطلب را سازماندهی و آموزش داد.
02:15
In spite of his deft management,
47
135841
2060
به رغم مديريت او،
02:17
some of the other organizers did not want Rustin to march in front
48
137901
3236
برخی از سازماندهی کنندگان ديگر نمی‌خواستند اجازه دهند که راستين
02:21
with other leaders from the south, because of his homosexuality.
49
141137
3825
همراه رهبران ديگر از جنوب راهپيمايی کند، به خاطر همجنسگرايی‌اش.
02:24
Despite these slights,
50
144962
1359
با وجود اين‌ها،
02:26
Rustin maintained his focus, and on the day of the march
51
146321
2947
راستين تمرکز خود را حفظ کرد و در روز راهپيمايی
02:29
he delivered the marchers' demands
52
149268
1621
خواسته‌های تظاهرات‌کنندگان را
02:30
in a speech directed at President John F. Kennedy.
53
150889
3209
در يک سخنرانی به رئيس جمهور جان اف کندی بيان کرد.
02:34
The march itself proceeded smoothly, without any violence.
54
154098
3530
راهپيمايی بدون خشونت ادامه پيدا کرد.
02:37
It has been credited with helping pass the 1964 Civil Rights Act,
55
157628
3894
و به تصويب قانون حقوق مدني ۱۹۶۴ کمک کرد.
02:41
which ended segregation in public places and banned employment discrimination,
56
161522
4238
که به ممنوعيت تبعيض در استخدام و تفکيک اجتماعی و
02:45
and the 1965 Voting Rights Act,
57
165760
2214
و قانون حقوق رای‌گيری ۱۹۶۵ منجر شد.
02:47
which outlawed discriminatory voting practices.
58
167974
3290
که رای‌گيری‌های غير قانونی تبعيض آميز را برچيد.
02:51
In spite of his decades of service,
59
171264
1928
به رغم چند دهه خدمت
02:53
Rustin’s positions on certain political issues were unpopular among his peers.
60
173192
4545
مواضع راستين در مورد برخی از سياست‌ها در ميان همقطارانش محبوب نبود.
02:57
Some thought he wasn’t critical enough of the Vietnam War,
61
177737
3040
برخی فکر مي کردند او به اندازه کافی از جنگ ويتنام انتقاد نمی‌کرد.
03:00
or that he was too eager to collaborate with the political establishment
62
180777
3376
يا اينکه او خيلی مشتاق همکاری با تشکل‌های سياسی
03:04
including the president and congress.
63
184153
2619
مثل رياست جمهور و کنگره بود.
03:06
Others were uncomfortable with his former communist affiliation.
64
186772
3128
عده‌ای با وابستگی سابق او با حزب کمونيست راحت نبودند.
03:09
But ultimately,
65
189900
809
اما در نهايت،
03:10
both his belief in collaboration
66
190709
1530
باور او در همکاری
03:12
with the government and his membership
67
192239
1645
با دولت و عضويت او
03:13
to the communist party
68
193884
1210
در حزب کمونيست
03:15
had been driven by his desire to maximize tangible gains
69
195094
2620
جهت به حداکثر رساندن دستاوردهای ملموس
03:17
in liberties for black Americans,
70
197714
1710
در آزادی‌های سياه‌پوستان آمريکايی،
03:19
and to do so as quickly as possible.
71
199424
2024
و برای انجام هر چه سريع‌تر اين موضوعات بود.
03:21
Rustin was passed over for several influential roles in the 1960s and 70s,
72
201448
4713
راستين چندين بار توسط چهره‌های تاثيرگذار در دهه‌های ۱۹۶۰ و ۷۰ به کناری رانده شد،
03:26
but he never stopped his activism.
73
206161
2176
اما هرگز فعاليتش را متوقف نکرد.
03:28
In the 1980s,
74
208337
1290
در دهه ۱۹۸۰،
03:29
he publicly came out as gay, and was instrumental
75
209627
2520
او به طور عمومي عنوان کرد همجنسگراست و آن را وسيله‌ای
03:32
in drawing attention to the AIDS crisis until his death in 1987.
76
212147
4513
برای جلب توجه به بحران ايدز تا زمان مرگش در سال ۱۹۸۷ استفاده کرد.
03:36
In 2013,
77
216660
1263
در سال ۲۰۱۳،
03:37
fifty years after the March On Washington,
78
217923
2547
پنجاه سال پس از ماه مارس در واشنگتن
03:40
President Barack Obama posthumously awarded him
79
220470
3049
پرزيدنت باراک اوباما پس از مرگ او
03:43
the Presidential Medal of Freedom,
80
223519
2020
مدال آزادی رياست جمهوري را به او اهدا کرد
03:45
praising Rustin’s “march towards true equality,
81
225539
3021
و راستين را برای «مبارزه در راستای برابری واقعی
03:48
no matter who we are or who we love.”
82
228560
4840
بدون توجه به اينکه چه کسی هستيم و چه کسی را دوست داريم» ستايش کرد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7