The surprising effects of pregnancy

10,452,089 views ・ 2020-10-01

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Dana Cristina Crăciunescu Corector: Cristina Nicolae
00:08
Muscles and joints shift and jostle.
0
8119
3110
Mușchii și articulațiile se mută și se împing.
00:11
The heart’s pounding rhythm speeds up. Blood roars through arteries and veins.
1
11229
5429
Bătăile inimii se accelerează. Sângele năvălește prin artere și vene.
00:16
Over the course of a pregnancy, every organ in the body changes.
2
16658
4370
De-a lungul unei sarcini, fiecare organ din corp se modifică.
00:21
Ignited by a range of hormones,
3
21028
2486
Declanșate de o serie de hormoni,
00:23
these changes begin as soon as pregnancy begins.
4
23514
3423
aceste modificări apar odată cu sarcina.
00:30
Just days after fertilization, the embryo implants in the lining of the uterus.
5
30384
5854
La doar câteva zile de la fertilizare, embrionul se atașează de mucoasa uterină.
00:36
Because its DNA doesn’t exactly match the mother’s,
6
36238
3370
Deoarece ADN-ul acestuia nu se potrivește exact cu cel al mamei,
00:39
the immune system should theoretically recognize it as an invader,
7
39608
3902
sistemul imunitar ar trebui, teoretic, să îl recunoască ca un intrus,
00:43
attack, and destroy it, like it would bacteria or other harmful microbes.
8
43510
4907
să îl atace și să îl distrugă, ca pe bacterii sau alți microbi dăunători.
00:48
That’s the challenge: the mother’s immune system
9
48417
3160
Aceasta e provocarea: sistemul imunitar al mamei
00:51
needs to protect both her and the fetus, but can’t act as it usually does.
10
51577
5506
trebuie să o protejeze și pe ea și pe făt, dar nu poate acționa ca de obicei.
00:57
What happens is not as simple as decreasing the immune response.
11
57083
3970
Ce se întâmplă nu e la fel de simplu ca scăderea imunității.
01:01
Instead, it’s a complex interaction we’re just beginning to understand,
12
61053
5091
Mai degrabă, e o interacțiune complexă pe care abia începem să o înțelegem,
01:06
involving many different types of immune cells—
13
66144
2840
ce implică mai multe tipuri diferite de celule imune -
01:08
some of which seem to protect the fetus from attack by other immune cells.
14
68984
4539
dintre care unele par să protejeze fătul de atacul altor celule de acest tip.
01:15
The body also creates an antibacterial plug made of mucus on the cervix,
15
75977
4560
Totodată, corpul creează un dop de mucus în colul uterin,
01:20
which keeps germs away and stays sealed until labor.
16
80537
3975
ce ține microbii la distanță și rămâne sigilat până la travaliu.
01:24
As a pregnancy progresses,
17
84512
1584
Cu cât sarcina avansează,
01:26
the uterus expands upward and outward with the growing fetus.
18
86096
3980
uterul se extinde în sus și spre exterior odată cu creșterea fătului.
01:30
To make room, hormones called progesterone and relaxin
19
90076
3730
Pentru a face loc, hormonii progesteron și relaxină
01:33
signal muscles to loosen.
20
93806
2541
semnalează mușchilor să se relaxeze.
01:36
The muscles that propel food and waste through the digestive tract also loosen,
21
96347
4861
Mușchii ce propulsează mâncare și resturi prin tubul digestiv, se relaxează și ei,
01:41
which makes them sluggish,
22
101208
1430
ceea ce îi face lenți,
01:42
causing constipation as passage through the tract slows down.
23
102638
4139
provocând constipație întrucât trecerea e îngreunată.
01:46
Loosened muscles at the top of the stomach
24
106777
2049
Mușchii slăbiți în zona de sus a stomacului
01:48
might allow acid to escape into the esophagus and throat,
25
108826
3321
ar putea permite acidului să treacă în esofag și gât,
01:52
causing heartburn and reflux.
26
112147
2200
provocând arsuri la stomac și reflux.
01:54
These changes can worsen morning sickness,
27
114347
2260
Aceste modificări pot agrava grețurile matinale
01:56
which is caused in part by hormone HCG— and can also happen at other times of day.
28
116607
6514
cauzate parțial de hormonul HCG - ce pot apărea și-n alte momente ale zilei.
02:03
As the uterus grows, it pushes on the diaphragm,
29
123121
2970
Cu cât uterul se mărește, acesta împinge diafragmul,
02:06
the muscle that expands and contracts the chest with each breath.
30
126091
4396
mușchiul ce dilată și contractă pieptul cu fiecare respirație.
02:10
This limits the diaphragm’s range.
31
130487
2430
Acest lucru micșorează raza diafragmului.
02:12
To compensate, the hormone progesterone acts as a respiratory stimulant,
32
132917
4675
Pentru a compensa, hormonul progesteron acționează ca un stimul cardiac,
02:17
making the pregnant woman breathe faster so both she and the baby
33
137592
3725
ajutând gravida să respire mai repede, astfel încât atât ea, cât și bebelușul
02:21
can both get enough oxygen with less lung capacity.
34
141317
3805
să obțină suficient oxigen cu o capacitate pulmonară mai mică.
02:25
This all may leave the pregnant woman feeling short of breath.
35
145122
4100
Acest lucru poate să-i dea gravidei senzația că nu are suficient aer.
02:29
Meanwhile, the kidneys make more erythropoietin,
36
149222
3480
Între timp, rinichii produc mai multă eritropoietină,
02:32
a hormone that increases red blood cell production.
37
152702
3110
hormon ce crește producția de celule sanguine roșii.
02:38
The kidneys also keep extra water and salt rather than filtering it out into urine
38
158901
4789
Rinichii rețin mai multă apă și sare, în loc să le elimine în urină,
02:43
to build up the volume of the blood.
39
163690
2730
pentru a crește volumul sangvin.
02:46
A pregnant woman’s blood volume increases by 50% or more.
40
166420
4472
Volumul sangvin al unei gravide crește cu până la 50% sau mai mult.
02:50
But it’s also a bit diluted,
41
170892
1507
Dar e și mai diluat,
02:52
because it only has 25% more red blood cells.
42
172399
3985
deoarece are cu doar 25% mai multe celule roșii.
02:56
Usually, the body makes blood cells using iron from our food.
43
176384
3830
De obicei, corpul produce celule sanguine absorbind fierul din mâncare.
03:00
But during pregnancy, the fetus is also building its own blood supply
44
180214
3940
Dar în timpul sarcinii, fătul își construiește propria masă sangvină
03:04
from nutrients in the mother’s food—
45
184154
1860
din nutrienții din mâncarea mamei -
03:06
leaving less iron and other nutrients for the mother.
46
186014
3270
lăsându-i acesteia mai puțin fier și alți nutrienți.
03:09
The heart has to work extra hard to pump all this blood
47
189284
3020
Inima trebuie să depună efort suplimentar pentru a pompa tot sângele
03:12
through the body and placenta.
48
192304
2140
prin corp și placentă.
03:14
A pregnant woman’s heart rate increases,
49
194444
2390
Ritmul cardiac al unei gravide crește,
03:16
but we don’t fully understand how blood pressure changes in a healthy pregnancy—
50
196834
4500
dar nu prea înțelegem cum se modifică tensiunea arterială la sarcina sănătoasă -
03:21
an important area of research,
51
201334
2067
un domeniu important de cercetare,
03:23
because some of the most serious complications
52
203401
2503
deoarece unele dintre cele mai grave complicații
03:25
are related to the heart and blood pressure.
53
205904
3370
au legătură cu inima și tensiunea arterială.
03:29
The expanding uterus may press on veins—
54
209274
2647
Uterul în creștere poate apăsa pe vene -
03:31
causing fluid buildup in the legs and feet.
55
211921
3270
provocând acumularea de lichid la nivelul picioarelor și tălpilor.
03:35
If it presses on a large vein called the inferior vena cava,
56
215191
3660
Dacă apasă pe o venă mare, precum vena cavă inferioară,
03:38
it might interfere with blood returning to the heart,
57
218851
3098
ar putea interfera cu întoarcerea sângelui la inimă,
03:41
causing a dizzying drop in blood pressure after standing for too long.
58
221949
4659
provocând o scădere bruscă a tensiunii arteriale
după o perioadă mare de stat în picioare.
03:46
Some of these changes start to reverse even before birth.
59
226608
4612
Unele dintre aceste modificări regresează chiar înainte de naștere.
03:51
Shortly before delivery, the fetus drops down,
60
231220
3450
Cu puțin timp înainte de naștere, fătul coboară,
03:54
decreasing the pressure on the diaphragm
61
234670
2271
scăzând presiunea asupra diafragmului
03:56
and allowing the pregnant woman to take deeper breaths.
62
236941
3970
și permițând gravidei să respire profund.
04:00
During labor and birth,
63
240911
1580
În timpul travaliului și nașterii,
04:02
much of the extra fluid in the body is lost when the water breaks.
64
242491
3230
o mare parte a surplusului de lichid din corp se pierde când se rupe apa.
04:08
The uterus shrinks back down in the weeks after birth.
65
248612
4620
Uterul se micșorează la loc în săptămânile de după naștere.
04:13
Like the rest of the body, pregnancy affects the brain—
66
253232
3313
La fel ca restul corpului, sarcina afectează creierul -
04:16
but its effects here are some of the least understood.
67
256545
3701
dar efectele sale sunt printre cele mai puțin înțelese.
04:20
Recent studies show differences in brain scans
68
260246
2850
Studiile recente arată modificări în tomografiile cerebrale
04:23
after pregnancy and early parenting,
69
263096
2510
după sarcină și în perioada parentală de început,
04:25
and suggest that these changes are adaptive.
70
265606
3100
și susțin că acestea sunt adaptative.
04:28
That means they could help with parenting skills,
71
268706
3030
Asta înseamnă că ar putea stimula abilitățile parentale,
04:31
such as an increased ability to read facial cues since babies can’t talk.
72
271736
5769
precum citirea expresiilor faciale, de vreme ce bebelușii nu vorbesc încă.
04:37
The lack of information about pregnancy’s effects on the brain
73
277505
3580
Lipsa informațiilor despre efectele sarcinii asupra creierului
04:41
highlights a general truth: historically, almost all the research around pregnancy
74
281085
6089
evidențiază un adevăr general: în trecut, aproape toate cercetările despre sarcină
04:47
has focused on the fetus, rather than pregnant women.
75
287174
3870
erau concentrate asupra fătului, mai mult decât asupra gravidelor.
04:51
Experiences of pregnancy vary widely,
76
291044
2731
Experiența sarcinii variază semnificativ,
04:53
both within the range of healthy pregnancies
77
293775
2470
atât în intervalul sarcinilor sănătoase,
04:56
and due to complicating health conditions— new research will help us understand why,
78
296245
5466
cât și în cazul complicațiilor pe care noile cercetări ne ajută să le înțelegem
05:01
and develop effective treatments where necessary.
79
301711
3560
și să dezvoltăm tratamente eficiente atunci când e necesar.
05:05
In the meantime, every pregnancy is different,
80
305271
3274
Totodată, fiecare sarcină e diferită
05:08
and it’s important to consult a doctor with any specific questions.
81
308545
3724
și e important să consultăm un medic pentru orice întrebări specifice.
05:13
Today, we’re turning an exciting corner,
82
313189
3590
Azi, investim într-un domeniu interesant,
05:16
as more research is devoted to the astounding biology of pregnancy.
83
316779
4944
deoarece tot mai multe cercetări se dedică biologiei uluitoare a sarcinii.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7