The surprising effects of pregnancy

9,972,394 views ・ 2020-10-01

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Eva-Maria Kneis Lektorat: Andrea Hielscher
00:08
Muscles and joints shift and jostle.
0
8119
3110
Muskeln und Gelenke schieben und drücken.
00:11
The heart’s pounding rhythm speeds up. Blood roars through arteries and veins.
1
11229
5429
Der Herzrhythmus beschleunigt sich, das Blut tost durch Venen und Arterien.
00:16
Over the course of a pregnancy, every organ in the body changes.
2
16658
4370
Während einer Schwangerschaft verändern sich alle Organe des Körpers.
00:21
Ignited by a range of hormones,
3
21028
2486
Ausgelöst durch eine Reihe Hormone,
00:23
these changes begin as soon as pregnancy begins.
4
23514
3423
setzen diese Veränderungen gleich zu Beginn der Schwangerschaft ein.
00:30
Just days after fertilization, the embryo implants in the lining of the uterus.
5
30384
5854
Wenige Tage nach der Befruchtung
nistet sich der Embryo in der Gebärmutterschleimhaut ein.
00:36
Because its DNA doesn’t exactly match the mother’s,
6
36238
3370
Da sich seine DNA von der seiner Mutter unterscheidet,
00:39
the immune system should theoretically recognize it as an invader,
7
39608
3902
müsste ihn das Immunsystem eigentlich als Fremdkörper erkennen,
00:43
attack, and destroy it, like it would bacteria or other harmful microbes.
8
43510
4907
ihn angreifen und zerstören, genau wie Bakterien und andere schädliche Mikroben.
00:48
That’s the challenge: the mother’s immune system
9
48417
3160
Das ist die Aufgabe:
Das Immunsystem der Mutter muss sowohl sie als auch den Fötus schützen,
00:51
needs to protect both her and the fetus, but can’t act as it usually does.
10
51577
5506
aber es kann nicht agieren wie sonst.
00:57
What happens is not as simple as decreasing the immune response.
11
57083
3970
Der Körper reagiert nicht einfach mit verringerter Immunabwehr,
01:01
Instead, it’s a complex interaction we’re just beginning to understand,
12
61053
5091
sondern mit einem komplexen Zusammenspiel verschiedener Arten von Immunzellen,
01:06
involving many different types of immune cells—
13
66144
2840
das wir gerade erst zu verstehen beginnen.
01:08
some of which seem to protect the fetus from attack by other immune cells.
14
68984
4539
Einige Immunzellen schützen offenbar den Fötus vor den Angriffen anderer.
01:15
The body also creates an antibacterial plug made of mucus on the cervix,
15
75977
4560
Außerdem bildet sich am Muttermund ein antibakterieller Schleimpfropf,
01:20
which keeps germs away and stays sealed until labor.
16
80537
3975
der Keime abhält und bis zum Beginn der Geburt verschlossen bleibt.
01:24
As a pregnancy progresses,
17
84512
1584
Im Laufe der Schwangerschaft
01:26
the uterus expands upward and outward with the growing fetus.
18
86096
3980
dehnt sich die Gebärmutter mit dem Fötus nach vorn und nach oben aus.
01:30
To make room, hormones called progesterone and relaxin
19
90076
3730
Um Platz zu schaffen,
geben die Hormone Progesteron und Relaxin den Muskeln das Signal, zu entspannen.
01:33
signal muscles to loosen.
20
93806
2541
01:36
The muscles that propel food and waste through the digestive tract also loosen,
21
96347
4861
Auch die Muskeln, die Stoffe durch den Verdauungstrakt befördern, entspannen.
01:41
which makes them sluggish,
22
101208
1430
Das macht sie träge und die verlangsamte Verdauung führt zu Verstopfung.
01:42
causing constipation as passage through the tract slows down.
23
102638
4139
01:46
Loosened muscles at the top of the stomach
24
106777
2049
Gelockerte Muskeln am Magen können dazu führen,
01:48
might allow acid to escape into the esophagus and throat,
25
108826
3321
dass Säure in Speiseröhre und Rachen gelangt und Sodbrennen verursacht.
01:52
causing heartburn and reflux.
26
112147
2200
01:54
These changes can worsen morning sickness,
27
114347
2260
Das verstärkt oft morgendliche Übelkeit,
01:56
which is caused in part by hormone HCG— and can also happen at other times of day.
28
116607
6514
die unter anderem durch das Hormon HCG entsteht
und auch zu anderen Tageszeiten auftreten kann.
02:03
As the uterus grows, it pushes on the diaphragm,
29
123121
2970
Die wachsende Gebärmutter drückt gegen das Zwerchfell,
02:06
the muscle that expands and contracts the chest with each breath.
30
126091
4396
den Muskel, der die Brust beim Atmen dehnt und zusammenzieht.
02:10
This limits the diaphragm’s range.
31
130487
2430
Das schränkt das Zwerchfell ein.
02:12
To compensate, the hormone progesterone acts as a respiratory stimulant,
32
132917
4675
Zum Ausgleich regt das Hormon Progesteron die Atmung an.
02:17
making the pregnant woman breathe faster so both she and the baby
33
137592
3725
Die Schwangere atmet schneller, so dass sie und das Baby
02:21
can both get enough oxygen with less lung capacity.
34
141317
3805
trotz verringerter Lungenkapazität genug Sauerstoff erhalten.
02:25
This all may leave the pregnant woman feeling short of breath.
35
145122
4100
Das kann bei der Schwangeren zu Kurzatmigkeit führen.
02:29
Meanwhile, the kidneys make more erythropoietin,
36
149222
3480
Die Nieren schütten derweil vermehrt Erythropoetin aus,
02:32
a hormone that increases red blood cell production.
37
152702
3110
ein Hormon für die Produktion roter Blutkörperchen.
02:38
The kidneys also keep extra water and salt rather than filtering it out into urine
38
158901
4789
Die Nieren geben nun auch weniger Salz und Wasser in den Urin ab
und nutzen diese Stoffe für den Aufbau des Blutvolumens.
02:43
to build up the volume of the blood.
39
163690
2730
02:46
A pregnant woman’s blood volume increases by 50% or more.
40
166420
4472
Das Blutvolumen einer Schwangeren erhöht sich um mindestens 50 %.
02:50
But it’s also a bit diluted,
41
170892
1507
Doch das Blut ist dünner,
02:52
because it only has 25% more red blood cells.
42
172399
3985
da es nur rund 25 % mehr rote Blutkörperchen enthält.
02:56
Usually, the body makes blood cells using iron from our food.
43
176384
3830
Unser Körper bildet Blutzellen mithilfe von Eisen in der Nahrung.
03:00
But during pregnancy, the fetus is also building its own blood supply
44
180214
3940
Doch auch der Fötus nutzt Nährstoffe von der Mutter zum Blutaufbau.
03:04
from nutrients in the mother’s food—
45
184154
1860
So bleiben weniger Nährstoffe und Eisen für die Mutter.
03:06
leaving less iron and other nutrients for the mother.
46
186014
3270
03:09
The heart has to work extra hard to pump all this blood
47
189284
3020
Das Herz muss mehr arbeiten,
um all das Blut durch Körper und Plazenta zu pumpen.
03:12
through the body and placenta.
48
192304
2140
03:14
A pregnant woman’s heart rate increases,
49
194444
2390
Schwangere haben eine erhöhte Herzfrequenz.
03:16
but we don’t fully understand how blood pressure changes in a healthy pregnancy—
50
196834
4500
Aber wie sich ihr Blutdruck verändert, ist noch relativ unklar --
03:21
an important area of research,
51
201334
2067
ein wichtiges Forschungsgebiet,
03:23
because some of the most serious complications
52
203401
2503
denn einige der schwersten Komplikationen hängen mit Herz und Blutdruck zusammen.
03:25
are related to the heart and blood pressure.
53
205904
3370
03:29
The expanding uterus may press on veins—
54
209274
2647
Die wachsende Gebärmutter kann auf Venen drücken.
03:31
causing fluid buildup in the legs and feet.
55
211921
3270
Dadurch sammelt sich Flüssigkeit in den Beinen und Füßen.
03:35
If it presses on a large vein called the inferior vena cava,
56
215191
3660
Drückt sie auf eine große Vene namens Vena cava,
03:38
it might interfere with blood returning to the heart,
57
218851
3098
kann das den Blutrückfluss zum Herzen beeinträchtigen.
03:41
causing a dizzying drop in blood pressure after standing for too long.
58
221949
4659
Das führt nach langem Stehen zu Blutdruckabfall und Schwindel.
03:46
Some of these changes start to reverse even before birth.
59
226608
4612
Schon vor der Geburt macht der Körper einige Veränderungen rückgängig.
03:51
Shortly before delivery, the fetus drops down,
60
231220
3450
Kurz vor der Geburt senkt sich der Fötus,
03:54
decreasing the pressure on the diaphragm
61
234670
2271
der Druck auf das Zwerchfell lässt nach
03:56
and allowing the pregnant woman to take deeper breaths.
62
236941
3970
und die Schwangere kann wieder tiefer atmen.
04:00
During labor and birth,
63
240911
1580
Im Lauf der Geburt geht mit dem Fruchtwasser
04:02
much of the extra fluid in the body is lost when the water breaks.
64
242491
3230
auch ein Großteil der zusätzlichen Flüssigkeit ab.
04:08
The uterus shrinks back down in the weeks after birth.
65
248612
4620
In den Wochen nach der Geburt
nimmt die Gebärmutter wieder ihre ursprüngliche Größe an.
04:13
Like the rest of the body, pregnancy affects the brain—
66
253232
3313
Eine Schwangerschaft hat auch Auswirkungen auf das Gehirn.
04:16
but its effects here are some of the least understood.
67
256545
3701
Doch darüber wissen wir bisher nur sehr wenig.
04:20
Recent studies show differences in brain scans
68
260246
2850
Neue Studien zeigen nach der Geburt in der ersten Zeit der Mutterschaft
04:23
after pregnancy and early parenting,
69
263096
2510
Veränderungen im Hirnscan.
04:25
and suggest that these changes are adaptive.
70
265606
3100
Diese Veränderungen sind vermutlich adaptiv.
04:28
That means they could help with parenting skills,
71
268706
3030
Das heißt, sie könnten mütterliche Kompetenzen fördern
04:31
such as an increased ability to read facial cues since babies can’t talk.
72
271736
5769
etwa die Fähigkeit, Mimik zu deuten,
da Babys nicht sprechen können.
04:37
The lack of information about pregnancy’s effects on the brain
73
277505
3580
Das fehlende Wissen in diesem Bereich zeigt eine allgemeine Wahrheit:
04:41
highlights a general truth: historically, almost all the research around pregnancy
74
281085
6089
Bisher beschäftigte sich die Forschung fast ausschließlich mit dem Fötus
04:47
has focused on the fetus, rather than pregnant women.
75
287174
3870
und nicht mit der Schwangeren.
04:51
Experiences of pregnancy vary widely,
76
291044
2731
Das Erleben von Schwangerschaft variiert stark --
04:53
both within the range of healthy pregnancies
77
293775
2470
sowohl bei gesunden Schwangerschaften als auch wegen gesundheitlicher Probleme.
04:56
and due to complicating health conditions— new research will help us understand why,
78
296245
5466
Neue Forschung wird helfen, das zu verstehen
05:01
and develop effective treatments where necessary.
79
301711
3560
und wirksame Behandlungen zu entwickeln.
05:05
In the meantime, every pregnancy is different,
80
305271
3274
Jede Schwangerschaft ist anders
05:08
and it’s important to consult a doctor with any specific questions.
81
308545
3724
und es ist wichtig, bei Fragen einen Arzt aufzusuchen.
05:13
Today, we’re turning an exciting corner,
82
313189
3590
Heute wendet sich das Blatt,
05:16
as more research is devoted to the astounding biology of pregnancy.
83
316779
4944
da sich mehr Forscher der faszinierenden Biologie der Schwangerschaft zuwenden.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7