The surprising effects of pregnancy

10,569,454 views ・ 2020-10-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:08
Muscles and joints shift and jostle.
0
8119
3110
Os músculos e as articulações movem-se e entrechocam-se.
00:11
The heart’s pounding rhythm speeds up. Blood roars through arteries and veins.
1
11229
5429
O ritmo da batida do coração acelera.
O sangue corre acelerado pelas artérias e pelas veias.
00:16
Over the course of a pregnancy, every organ in the body changes.
2
16658
4370
Durante uma gravidez, todos os órgãos do corpo se modificam.
00:21
Ignited by a range of hormones,
3
21028
2486
Desencadeadas por uma série de hormonas,
00:23
these changes begin as soon as pregnancy begins.
4
23514
3423
estas alterações começam logo que começa a gravidez.
00:30
Just days after fertilization, the embryo implants in the lining of the uterus.
5
30384
5854
Dias depois da fertilização,
o embrião implanta-se no revestimento do útero.
00:36
Because its DNA doesn’t exactly match the mother’s,
6
36238
3370
Como o seu ADN não corresponde exatamente ao ADN da mãe,
00:39
the immune system should theoretically recognize it as an invader,
7
39608
3902
o sistema imunitário, teoricamente, devia identificá-lo como um invasor,
00:43
attack, and destroy it, like it would bacteria or other harmful microbes.
8
43510
4907
atacá-lo e destruí-lo,
como faria com uma bactéria ou qualquer outro micróbio prejudicial.
00:48
That’s the challenge: the mother’s immune system
9
48417
3160
O problema é este: o sistema imunitário da mãe
00:51
needs to protect both her and the fetus, but can’t act as it usually does.
10
51577
5506
precisa de proteger a mãe e o feto,
mas não pode atuar como normalmente faz.
00:57
What happens is not as simple as decreasing the immune response.
11
57083
3970
O que acontece não é tão simples como diminuir a reação imunitária.
01:01
Instead, it’s a complex interaction we’re just beginning to understand,
12
61053
5091
Pelo contrário, é uma interação complexa que só agora começamos a compreender,
01:06
involving many different types of immune cells—
13
66144
2840
e que envolve muitos tipos diferentes de células imunitárias,
01:08
some of which seem to protect the fetus from attack by other immune cells.
14
68984
4539
algumas das quais parecem proteger o feto do ataque de outras células imunitárias.
01:15
The body also creates an antibacterial plug made of mucus on the cervix,
15
75977
4560
O corpo também cria um tampão antibacteriano feito de muco,
no colo do útero,
01:20
which keeps germs away and stays sealed until labor.
16
80537
3975
que mantém os germes afastados e se mantém selado até ao parto.
01:24
As a pregnancy progresses,
17
84512
1584
À medida que uma gravidez avança,
01:26
the uterus expands upward and outward with the growing fetus.
18
86096
3980
o útero expande-se para cima e para fora, com o feto em crescimento.
01:30
To make room, hormones called progesterone and relaxin
19
90076
3730
Para arranjar espaço, as hormonas chamadas progesterona e relaxina
01:33
signal muscles to loosen.
20
93806
2541
enviam sinais para os músculos se distenderem.
01:36
The muscles that propel food and waste through the digestive tract also loosen,
21
96347
4861
Os músculos que impelem a comida e os dejetos pelo trato intestinal
também se distendem
01:41
which makes them sluggish,
22
101208
1430
o que os torna preguiçosos,
01:42
causing constipation as passage through the tract slows down.
23
102638
4139
provocando obstipação quando a passagem pelo trato abranda.
01:46
Loosened muscles at the top of the stomach
24
106777
2049
Os músculos distendidos na parte superior do estômago
01:48
might allow acid to escape into the esophagus and throat,
25
108826
3321
podem deixar escapar ácido para o esófago e para a garganta
01:52
causing heartburn and reflux.
26
112147
2200
provocando azia e refluxo.
01:54
These changes can worsen morning sickness,
27
114347
2260
Estas alterações podem agravar os enjoos matinais,
01:56
which is caused in part by hormone HCG— and can also happen at other times of day.
28
116607
6514
que são causados, em parte, pela hormona HCG
e que também podem ocorrer noutras alturas do dia.
02:03
As the uterus grows, it pushes on the diaphragm,
29
123121
2970
À medida que o útero aumenta, empurra o diafragma,
02:06
the muscle that expands and contracts the chest with each breath.
30
126091
4396
o músculo que expande e contrai o peito durante a respiração.
02:10
This limits the diaphragm’s range.
31
130487
2430
Isso limita a amplitude do diafragma.
02:12
To compensate, the hormone progesterone acts as a respiratory stimulant,
32
132917
4675
Para compensar, a hormona progesterona atua como um estimulante respiratório,
02:17
making the pregnant woman breathe faster so both she and the baby
33
137592
3725
fazendo com que a grávida respire mais depressa,
de modo a que ela e o bebé recebam oxigénio suficiente
02:21
can both get enough oxygen with less lung capacity.
34
141317
3805
com menor capacidade dos pulmões.
02:25
This all may leave the pregnant woman feeling short of breath.
35
145122
4100
Tudo isto pode fazer com que a grávida tenha dificuldade em respirar.
02:29
Meanwhile, the kidneys make more erythropoietin,
36
149222
3480
Entretanto, os rins fabricam mais eritropoietina,
02:32
a hormone that increases red blood cell production.
37
152702
3110
uma hormona que aumenta a produção dos glóbulos vermelhos.
02:38
The kidneys also keep extra water and salt rather than filtering it out into urine
38
158901
4789
Os rins também retêm mais água e mais sal
em vez de os filtrar e eliminar na urina,
02:43
to build up the volume of the blood.
39
163690
2730
para aumentar o volume do sangue.
02:46
A pregnant woman’s blood volume increases by 50% or more.
40
166420
4472
O volume de sangue duma grávida aumenta em 50% ou mais.
02:50
But it’s also a bit diluted,
41
170892
1507
Mas também está um pouco mais diluído,
02:52
because it only has 25% more red blood cells.
42
172399
3985
porque só tem mais 25% de glóbulos vermelhos.
02:56
Usually, the body makes blood cells using iron from our food.
43
176384
3830
Habitualmente, o corpo fabrica glóbulos vermelhos
a partir do ferro dos alimentos,
03:00
But during pregnancy, the fetus is also building its own blood supply
44
180214
3940
mas, durante a gravidez, o feto também vai criando o seu fornecimento de sangue
03:04
from nutrients in the mother’s food—
45
184154
1860
a partir dos nutrientes da alimentação da mãe.
03:06
leaving less iron and other nutrients for the mother.
46
186014
3270
roubando à mãe o ferro e outros nutrientes.
03:09
The heart has to work extra hard to pump all this blood
47
189284
3020
O coração tem de trabalhar mais
para bombar todo este sangue pelo corpo e pela placenta.
03:12
through the body and placenta.
48
192304
2140
03:14
A pregnant woman’s heart rate increases,
49
194444
2390
O ritmo cardíaco duma grávida aumenta
03:16
but we don’t fully understand how blood pressure changes in a healthy pregnancy—
50
196834
4500
mas ainda não percebemos bem
como é que a pressão sanguínea se altera numa gravidez saudável
03:21
an important area of research,
51
201334
2067
— uma importante área de investigação,
03:23
because some of the most serious complications
52
203401
2503
porque algumas das complicações mais graves
03:25
are related to the heart and blood pressure.
53
205904
3370
estão relacionadas com o coração e a pressão sanguínea.
03:29
The expanding uterus may press on veins—
54
209274
2647
O útero em expansão pode exercer pressão sobre as veias
03:31
causing fluid buildup in the legs and feet.
55
211921
3270
provocando acumulação de fluidos nas pernas e nos pés.
03:35
If it presses on a large vein called the inferior vena cava,
56
215191
3660
Se pressionar uma veia importante, chamada veia cava inferior,
03:38
it might interfere with blood returning to the heart,
57
218851
3098
pode interferir com o retorno do sangue ao coração,
03:41
causing a dizzying drop in blood pressure after standing for too long.
58
221949
4659
provocando uma baixa vertiginosa da pressão sanguínea
após estar de pé durante muito tempo.
03:46
Some of these changes start to reverse even before birth.
59
226608
4612
Algumas destas alterações começam a inverter-se ainda antes do nascimento.
03:51
Shortly before delivery, the fetus drops down,
60
231220
3450
Pouco antes do parto, o feto baixa de posição,
03:54
decreasing the pressure on the diaphragm
61
234670
2271
reduzindo a pressão no diafragma
03:56
and allowing the pregnant woman to take deeper breaths.
62
236941
3970
e permitindo que a grávida respire mais à vontade.
04:00
During labor and birth,
63
240911
1580
Durante o trabalho de parto,
04:02
much of the extra fluid in the body is lost when the water breaks.
64
242491
3230
grande parte do fluido extra no corpo perde-se quando se rompem as águas.
04:08
The uterus shrinks back down in the weeks after birth.
65
248612
4620
O útero volta a encolher nas semanas depois do nascimento.
04:13
Like the rest of the body, pregnancy affects the brain—
66
253232
3313
Tal como o resto do corpo, a gravidez afeta o cérebro,
04:16
but its effects here are some of the least understood.
67
256545
3701
mas os seus efeitos são das coisas menos conhecidas.
04:20
Recent studies show differences in brain scans
68
260246
2850
Estudos recentes mostram diferenças em exames ao cérebro,
04:23
after pregnancy and early parenting,
69
263096
2510
depois da gravidez e do início da criação do bebé
04:25
and suggest that these changes are adaptive.
70
265606
3100
e sugerem que estas alterações são adaptativas.
04:28
That means they could help with parenting skills,
71
268706
3030
Isto significa que podem ajudar nas competências dos pais,
04:31
such as an increased ability to read facial cues since babies can’t talk.
72
271736
5769
tais como uma aptidão crescente para ler pistas faciais
visto que os bebés não falam.
04:37
The lack of information about pregnancy’s effects on the brain
73
277505
3580
A falta de informações sobre os efeitos da gravidez no cérebro
04:41
highlights a general truth: historically, almost all the research around pregnancy
74
281085
6089
realça uma verdade geral:
historicamente quase toda a investigação sobre a gravidez
04:47
has focused on the fetus, rather than pregnant women.
75
287174
3870
tem-se concentrado no feto, mais do que na grávida.
04:51
Experiences of pregnancy vary widely,
76
291044
2731
As experiências de gravidez variam muito,
04:53
both within the range of healthy pregnancies
77
293775
2470
tanto na faixa de gestações saudáveis
04:56
and due to complicating health conditions— new research will help us understand why,
78
296245
5466
como nas situações de complicação de saúde.
A nova investigação ajudar-nos-á a perceber porquê
05:01
and develop effective treatments where necessary.
79
301711
3560
e a desenvolver tratamentos eficazes sempre que necessário.
05:05
In the meantime, every pregnancy is different,
80
305271
3274
Entretanto, todas as gestações são diferentes
05:08
and it’s important to consult a doctor with any specific questions.
81
308545
3724
e é importante consultar um médico com perguntas específicas.
05:13
Today, we’re turning an exciting corner,
82
313189
3590
Hoje, estamos a virar uma página excitante
05:16
as more research is devoted to the astounding biology of pregnancy.
83
316779
4944
à medida que mais investigação
se dedica à espantosa biologia da gravidez.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7