The surprising effects of pregnancy

10,452,089 views ・ 2020-10-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Sara Frasconi
00:08
Muscles and joints shift and jostle.
0
8119
3110
I muscoli e le articolazioni si spostano e sgomitano.
00:11
The heart’s pounding rhythm speeds up. Blood roars through arteries and veins.
1
11229
5429
Il ritmo cardiaco accelera e il sangue romba nelle vene e nelle arterie.
00:16
Over the course of a pregnancy, every organ in the body changes.
2
16658
4370
Durante la gravidanza, ogni organo del corpo si modifica.
00:21
Ignited by a range of hormones,
3
21028
2486
Innescati da una serie di ormoni,
00:23
these changes begin as soon as pregnancy begins.
4
23514
3423
questi cambiamenti iniziano fin dal concepimento.
00:30
Just days after fertilization, the embryo implants in the lining of the uterus.
5
30384
5854
Già dopo pochi giorni, infatti,
l'embrione si impianta nel rivestimento uterino.
00:36
Because its DNA doesn’t exactly match the mother’s,
6
36238
3370
Poiché il suo DNA non è identico a quello della madre,
00:39
the immune system should theoretically recognize it as an invader,
7
39608
3902
in teoria il sistema immunitario dovrebbe considerarlo un intruso,
00:43
attack, and destroy it, like it would bacteria or other harmful microbes.
8
43510
4907
attaccarlo e distruggerlo come farebbe con batteri o microbi pericolosi.
00:48
That’s the challenge: the mother’s immune system
9
48417
3160
Proprio questa è la sfida:
il sistema immunitario della madre deve proteggere sia lei che il feto,
00:51
needs to protect both her and the fetus, but can’t act as it usually does.
10
51577
5506
ma non può agire come fa di solito.
00:57
What happens is not as simple as decreasing the immune response.
11
57083
3970
Non basterebbe semplicemente ridurre la risposta immunitaria,
01:01
Instead, it’s a complex interaction we’re just beginning to understand,
12
61053
5091
serve piuttosto un'interazione complessa che iniziamo a comprendere solo ora
01:06
involving many different types of immune cells—
13
66144
2840
e che riguarda molti tipi diversi di cellule immunitarie.
01:08
some of which seem to protect the fetus from attack by other immune cells.
14
68984
4539
Alcune sembrano proteggere il feto da altre cellule immunitarie.
01:15
The body also creates an antibacterial plug made of mucus on the cervix,
15
75977
4560
Il corpo chiude poi la cervice con un tappo mucoso antibatterico
01:20
which keeps germs away and stays sealed until labor.
16
80537
3975
che tiene alla larga i germi e rimane sigillato fino al travaglio.
01:24
As a pregnancy progresses,
17
84512
1584
Col procedere della gravidanza,
01:26
the uterus expands upward and outward with the growing fetus.
18
86096
3980
il feto cresce e l'utero si espande in alto e verso l'esterno.
01:30
To make room, hormones called progesterone and relaxin
19
90076
3730
Per fargli spazio, due ormoni, chiamati progesterone e relaxina,
01:33
signal muscles to loosen.
20
93806
2541
segnalano ai muscoli di rilassarsi.
01:36
The muscles that propel food and waste through the digestive tract also loosen,
21
96347
4861
Si rilassano anche i muscoli che spingono cibo e scorie nel tratto digerente,
01:41
which makes them sluggish,
22
101208
1430
che, infiacchendosi,
01:42
causing constipation as passage through the tract slows down.
23
102638
4139
rallentano il transito intestinale causando costipazione.
01:46
Loosened muscles at the top of the stomach
24
106777
2049
L'allentamento dei muscoli alla bocca dello stomaco
01:48
might allow acid to escape into the esophagus and throat,
25
108826
3321
può causare la fuoriuscita di acido nella gola e nell'esofago,
provocando bruciore di stomaco e reflusso gastrico.
01:52
causing heartburn and reflux.
26
112147
2200
01:54
These changes can worsen morning sickness,
27
114347
2260
Tutto ciò può esacerbare le nausee mattutine,
01:56
which is caused in part by hormone HCG— and can also happen at other times of day.
28
116607
6514
dovute in parte all'ormone HCG e non sempre limitate al mattino.
02:03
As the uterus grows, it pushes on the diaphragm,
29
123121
2970
Crescendo, l'utero preme sul diaframma,
02:06
the muscle that expands and contracts the chest with each breath.
30
126091
4396
il muscolo che espande e contrae il torace ad ogni respiro,
02:10
This limits the diaphragm’s range.
31
130487
2430
limitandone così la capacità d'escursione.
02:12
To compensate, the hormone progesterone acts as a respiratory stimulant,
32
132917
4675
Per compensare, il progesterone inizia a stimolare la respirazione,
02:17
making the pregnant woman breathe faster so both she and the baby
33
137592
3725
accelerando il respiro della madre affinché sia lei che il bambino
02:21
can both get enough oxygen with less lung capacity.
34
141317
3805
possano ricevere sufficiente ossigeno, nonostante la ridotta capacità polmonare.
02:25
This all may leave the pregnant woman feeling short of breath.
35
145122
4100
Tutto questo può dare alla madre la sensazione di fiato corto.
02:29
Meanwhile, the kidneys make more erythropoietin,
36
149222
3480
Nel frattempo, i reni aumentano la produzione di eritoproteina,
02:32
a hormone that increases red blood cell production.
37
152702
3110
un ormone che accresce la produzione di globuli rossi.
02:38
The kidneys also keep extra water and salt rather than filtering it out into urine
38
158901
4789
I reni iniziano anche a trattenere più acqua e sale,
di solito espulsi con le urine,
02:43
to build up the volume of the blood.
39
163690
2730
per aumentare il volume del sangue.
02:46
A pregnant woman’s blood volume increases by 50% or more.
40
166420
4472
Il volume sanguigno di una donna gravida aumenta del 50% o più,
02:50
But it’s also a bit diluted,
41
170892
1507
ma è anche maggiormente diluito,
02:52
because it only has 25% more red blood cells.
42
172399
3985
perché, invece, i globuli rossi aumentano solo del 25%.
02:56
Usually, the body makes blood cells using iron from our food.
43
176384
3830
Il corpo produce cellule ematiche utilizzando il ferro contenuto nel cibo,
03:00
But during pregnancy, the fetus is also building its own blood supply
44
180214
3940
ma in gravidanza anche il feto genera un proprio flusso sanguigno
usando i nutrienti del cibo ingerito dalla madre,
03:04
from nutrients in the mother’s food—
45
184154
1860
03:06
leaving less iron and other nutrients for the mother.
46
186014
3270
sottraendole così parte del ferro e dei nutrienti.
03:09
The heart has to work extra hard to pump all this blood
47
189284
3020
Il cuore deve lavorare più duramente per far circolare tutto quel sangue
03:12
through the body and placenta.
48
192304
2140
nel corpo e nella placenta.
03:14
A pregnant woman’s heart rate increases,
49
194444
2390
Il ritmo cardiaco di una donna incinta aumenta,
03:16
but we don’t fully understand how blood pressure changes in a healthy pregnancy—
50
196834
4500
ma non si sa bene come cambi la pressione durante una gravidanza sana:
03:21
an important area of research,
51
201334
2067
un'importante area di ricerca,
03:23
because some of the most serious complications
52
203401
2503
dato che alcuni dei pericoli maggiori
03:25
are related to the heart and blood pressure.
53
205904
3370
sono legati al cuore e alla pressione sanguigna.
03:29
The expanding uterus may press on veins—
54
209274
2647
Espandendosi, l'utero potrebbe premere sulle vene,
03:31
causing fluid buildup in the legs and feet.
55
211921
3270
causando ritenzione idrica nelle gambe e nei piedi.
03:35
If it presses on a large vein called the inferior vena cava,
56
215191
3660
Se preme sulla vena cava inferiore, un grande vaso sanguigno,
03:38
it might interfere with blood returning to the heart,
57
218851
3098
può interferire con il ritorno del sangue al cuore,
03:41
causing a dizzying drop in blood pressure after standing for too long.
58
221949
4659
causando un crollo della pressione se si sta troppo a lungo in piedi.
03:46
Some of these changes start to reverse even before birth.
59
226608
4612
Alcuni di questi cambiamenti iniziano a svanire già prima della nascita.
03:51
Shortly before delivery, the fetus drops down,
60
231220
3450
Poco prima del parto, il feto si abbassa,
03:54
decreasing the pressure on the diaphragm
61
234670
2271
diminuendo la pressione sul diaframma
03:56
and allowing the pregnant woman to take deeper breaths.
62
236941
3970
e permettendo alla madre di fare respiri più profondi.
04:00
During labor and birth,
63
240911
1580
Durante il travaglio e il parto,
04:02
much of the extra fluid in the body is lost when the water breaks.
64
242491
3230
la rottura delle acque elimina gran parte dei fluidi in eccesso.
04:08
The uterus shrinks back down in the weeks after birth.
65
248612
4620
Nelle settimane dopo il parto, l'utero riprende le dimensioni normali.
04:13
Like the rest of the body, pregnancy affects the brain—
66
253232
3313
Come il resto del corpo, anche il cervello viene interessato,
04:16
but its effects here are some of the least understood.
67
256545
3701
ma questi cambiamenti sono tra i meno conosciuti.
04:20
Recent studies show differences in brain scans
68
260246
2850
Studi recenti evidenziano differenze nelle TAC cerebrali
04:23
after pregnancy and early parenting,
69
263096
2510
dopo la gravidanza e i primi tempi da genitore.
04:25
and suggest that these changes are adaptive.
70
265606
3100
Questo sembra indicare che i cambiamenti siano adattivi,
04:28
That means they could help with parenting skills,
71
268706
3030
ossia dettati dalle esigenze dei neogenitori,
04:31
such as an increased ability to read facial cues since babies can’t talk.
72
271736
5769
come una maggiore capacità di leggere le espressioni facciali,
visto che i neonati non sanno parlare.
04:37
The lack of information about pregnancy’s effects on the brain
73
277505
3580
Le scarse informazioni sugli effetti della gravidanza sul cervello
04:41
highlights a general truth: historically, almost all the research around pregnancy
74
281085
6089
evidenziano una verità generale:
in passato, quasi tutti gli studi sulla gravidanza
04:47
has focused on the fetus, rather than pregnant women.
75
287174
3870
si sono focalizzati sul feto piuttosto che sulla donna incinta.
04:51
Experiences of pregnancy vary widely,
76
291044
2731
Le esperienze variano enormemente,
04:53
both within the range of healthy pregnancies
77
293775
2470
sia durante le gravidanze sane
04:56
and due to complicating health conditions— new research will help us understand why,
78
296245
5466
che tra quelle a rischio di complicazioni.
Nuove ricerche aiuteranno a capire il perché
05:01
and develop effective treatments where necessary.
79
301711
3560
e a sviluppare trattamenti efficaci quando necessario.
05:05
In the meantime, every pregnancy is different,
80
305271
3274
Nel frattempo, ogni gravidanza è diversa
05:08
and it’s important to consult a doctor with any specific questions.
81
308545
3724
ed è importante consultare un medico per ogni specifico problema.
05:13
Today, we’re turning an exciting corner,
82
313189
3590
Oggi stiamo aprendo un nuovo ed eccitante capitolo,
05:16
as more research is devoted to the astounding biology of pregnancy.
83
316779
4944
grazie al crescente numero di ricerche
dedicate all'incredibile biologia della gravidanza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7