The surprising effects of pregnancy

10,569,454 views ・ 2020-10-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:08
Muscles and joints shift and jostle.
0
8119
3110
Músculos e articulações se movem e se empurram.
00:11
The heart’s pounding rhythm speeds up. Blood roars through arteries and veins.
1
11229
5429
O ritmo das batidas do coração acelera.
O sangue dispara pelas artérias e veias.
00:16
Over the course of a pregnancy, every organ in the body changes.
2
16658
4370
Durante a gravidez, todos os órgãos do corpo mudam.
00:21
Ignited by a range of hormones,
3
21028
2486
Desencadeadas por uma série de hormônios,
00:23
these changes begin as soon as pregnancy begins.
4
23514
3423
essas mudanças começam assim que a gravidez inicia.
00:30
Just days after fertilization, the embryo implants in the lining of the uterus.
5
30384
5854
Poucos dias após a fertilização,
o embrião se implanta no revestimento do útero.
00:36
Because its DNA doesn’t exactly match the mother’s,
6
36238
3370
Como seu DNA não corresponde exatamente ao da mãe,
00:39
the immune system should theoretically recognize it as an invader,
7
39608
3902
o sistema imunológico deveria teoricamente reconhecê-lo como um invasor,
00:43
attack, and destroy it, like it would bacteria or other harmful microbes.
8
43510
4907
atacá-lo e destruí-lo,
como faria com bactérias ou outros micróbios prejudiciais.
00:48
That’s the challenge: the mother’s immune system
9
48417
3160
Eis o desafio:
o sistema imunológico da mãe precisa proteger a mãe e o feto,
00:51
needs to protect both her and the fetus, but can’t act as it usually does.
10
51577
5506
mas não pode agir como faz normalmente.
00:57
What happens is not as simple as decreasing the immune response.
11
57083
3970
O que acontece não é tão simples quanto diminuir a resposta imunológica.
01:01
Instead, it’s a complex interaction we’re just beginning to understand,
12
61053
5091
Em vez disso, é uma interação complexa que estamos apenas começando a entender,
01:06
involving many different types of immune cells—
13
66144
2840
que envolve muitos tipos diferentes de células imunológicas,
01:08
some of which seem to protect the fetus from attack by other immune cells.
14
68984
4539
algumas das quais parecem proteger o feto do ataque de outras células imunológicas.
01:15
The body also creates an antibacterial plug made of mucus on the cervix,
15
75977
4560
O corpo também cria um tampão antibacteriano feito de muco
no colo do útero,
01:20
which keeps germs away and stays sealed until labor.
16
80537
3975
que impede a entrada de germes e permanece selado até o parto.
01:24
As a pregnancy progresses,
17
84512
1584
Conforme a gravidez avança,
01:26
the uterus expands upward and outward with the growing fetus.
18
86096
3980
o útero se expande para cima e para fora com o feto em crescimento.
01:30
To make room, hormones called progesterone and relaxin
19
90076
3730
Para abrir espaço, hormônios chamados progesterona e relaxina
01:33
signal muscles to loosen.
20
93806
2541
sinalizam para os músculos relaxarem.
01:36
The muscles that propel food and waste through the digestive tract also loosen,
21
96347
4861
Os músculos que impulsionam alimentos e resíduos pelo trato digestivo
também relaxam,
01:41
which makes them sluggish,
22
101208
1430
o que os torna lentos,
01:42
causing constipation as passage through the tract slows down.
23
102638
4139
causando prisão de ventre
conforme a velocidade da passagem pelo trato diminui.
01:46
Loosened muscles at the top of the stomach
24
106777
2049
Músculos relaxados do alto do estômago
01:48
might allow acid to escape into the esophagus and throat,
25
108826
3321
podem permitir que o ácido vá para o esôfago e a garganta,
01:52
causing heartburn and reflux.
26
112147
2200
causando azia e refluxo.
01:54
These changes can worsen morning sickness,
27
114347
2260
Essas mudanças podem piorar o enjoo matinal,
01:56
which is caused in part by hormone HCG— and can also happen at other times of day.
28
116607
6514
causado em parte pelo hormônio HCG,
e também pode acontecer em outros horários do dia.
02:03
As the uterus grows, it pushes on the diaphragm,
29
123121
2970
À medida que o útero cresce, ele empurra o diafragma,
02:06
the muscle that expands and contracts the chest with each breath.
30
126091
4396
músculo que se expande e contrai o tórax a cada respiração,
02:10
This limits the diaphragm’s range.
31
130487
2430
o que limita o alcance do diafragma.
02:12
To compensate, the hormone progesterone acts as a respiratory stimulant,
32
132917
4675
Para compensar, o hormônio progesterona atua como um estimulante respiratório,
02:17
making the pregnant woman breathe faster so both she and the baby
33
137592
3725
fazendo com que a gestante respire mais rápido
para que ela e o bebê possam obter oxigênio suficiente
02:21
can both get enough oxygen with less lung capacity.
34
141317
3805
com menos capacidade pulmonar.
02:25
This all may leave the pregnant woman feeling short of breath.
35
145122
4100
Tudo isso pode deixar a gestante com falta de ar.
02:29
Meanwhile, the kidneys make more erythropoietin,
36
149222
3480
Enquanto isso, os rins produzem mais eritropoietina,
02:32
a hormone that increases red blood cell production.
37
152702
3110
hormônio que aumenta a produção de glóbulos vermelhos.
02:38
The kidneys also keep extra water and salt rather than filtering it out into urine
38
158901
4789
Os rins também retêm água e sal extras,
em vez de filtrá-los e eliminá-los pela urina
02:43
to build up the volume of the blood.
39
163690
2730
para aumentar o volume do sangue.
02:46
A pregnant woman’s blood volume increases by 50% or more.
40
166420
4472
O volume de sangue de uma gestante aumenta em 50% ou mais,
02:50
But it’s also a bit diluted,
41
170892
1507
mas também é um pouco diluído,
02:52
because it only has 25% more red blood cells.
42
172399
3985
porque tem apenas 25% mais glóbulos vermelhos.
02:56
Usually, the body makes blood cells using iron from our food.
43
176384
3830
Geralmente, o corpo produz células sanguíneas
usando o ferro dos alimentos,
03:00
But during pregnancy, the fetus is also building its own blood supply
44
180214
3940
mas, durante a gravidez, o feto também forma seu próprio suprimento de sangue
03:04
from nutrients in the mother’s food—
45
184154
1860
a partir dos nutrientes do alimento da mãe,
03:06
leaving less iron and other nutrients for the mother.
46
186014
3270
deixando menos ferro e outros nutrientes para a mãe.
03:09
The heart has to work extra hard to pump all this blood
47
189284
3020
O coração precisa trabalhar muito
para bombear todo esse sangue pelo corpo e pela placenta.
03:12
through the body and placenta.
48
192304
2140
03:14
A pregnant woman’s heart rate increases,
49
194444
2390
A frequência cardíaca de uma gestante aumenta,
03:16
but we don’t fully understand how blood pressure changes in a healthy pregnancy—
50
196834
4500
mas não entendemos totalmente
como a pressão arterial muda em uma gravidez saudável.
03:21
an important area of research,
51
201334
2067
É uma área importante de pesquisa
03:23
because some of the most serious complications
52
203401
2503
porque algumas complicações mais sérias
03:25
are related to the heart and blood pressure.
53
205904
3370
estão relacionadas ao coração e à pressão arterial.
03:29
The expanding uterus may press on veins—
54
209274
2647
O útero em expansão pode pressionar as veias,
03:31
causing fluid buildup in the legs and feet.
55
211921
3270
causando acúmulo de líquido nas pernas e nos pés.
03:35
If it presses on a large vein called the inferior vena cava,
56
215191
3660
Se o útero pressionar uma grande veia chamada veia cava inferior,
03:38
it might interfere with blood returning to the heart,
57
218851
3098
ela pode interferir com o retorno do sangue ao coração
03:41
causing a dizzying drop in blood pressure after standing for too long.
58
221949
4659
e causar uma queda vertiginosa da pressão arterial
depois de ficar em pé por muito tempo.
03:46
Some of these changes start to reverse even before birth.
59
226608
4612
Algumas dessas mudanças começam a se reverter
antes mesmo do nascimento.
03:51
Shortly before delivery, the fetus drops down,
60
231220
3450
Pouco antes do parto, o feto desce,
03:54
decreasing the pressure on the diaphragm
61
234670
2271
diminuindo a pressão sobre o diafragma
03:56
and allowing the pregnant woman to take deeper breaths.
62
236941
3970
e permitindo que a gestante respire mais profundamente.
04:00
During labor and birth,
63
240911
1580
Durante o parto e o nascimento,
04:02
much of the extra fluid in the body is lost when the water breaks.
64
242491
3230
muito do fluido extra do corpo é perdido com o rompimento da bolsa.
04:08
The uterus shrinks back down in the weeks after birth.
65
248612
4620
O útero encolhe novamente semanas após o nascimento.
04:13
Like the rest of the body, pregnancy affects the brain—
66
253232
3313
Como o restante do corpo, a gravidez afeta o cérebro,
04:16
but its effects here are some of the least understood.
67
256545
3701
mas os efeitos são alguns dos menos compreendidos.
04:20
Recent studies show differences in brain scans
68
260246
2850
Estudos recentes mostram diferenças em exames do cérebro
04:23
after pregnancy and early parenting,
69
263096
2510
após a gravidez e a criação precoce dos filhos
04:25
and suggest that these changes are adaptive.
70
265606
3100
e sugerem que essas mudanças são adaptativas.
04:28
That means they could help with parenting skills,
71
268706
3030
Isso significa que podem ajudar nas habilidades dos pais,
04:31
such as an increased ability to read facial cues since babies can’t talk.
72
271736
5769
como uma capacidade maior de interpretar expressões faciais,
já que os bebês não sabem falar.
04:37
The lack of information about pregnancy’s effects on the brain
73
277505
3580
A falta de informações sobre os efeitos da gravidez no cérebro
04:41
highlights a general truth: historically, almost all the research around pregnancy
74
281085
6089
destaca uma verdade geral:
de maneira histórica, quase todas as pesquisas sobre a gravidez
04:47
has focused on the fetus, rather than pregnant women.
75
287174
3870
se concentram no feto, e não nas gestantes.
04:51
Experiences of pregnancy vary widely,
76
291044
2731
As experiências de gravidez variam amplamente,
04:53
both within the range of healthy pregnancies
77
293775
2470
tanto dentro da faixa de gestações saudáveis
04:56
and due to complicating health conditions— new research will help us understand why,
78
296245
5466
quanto devido a condições complicadas de saúde.
Novas pesquisas nos ajudarão a entender o motivo
05:01
and develop effective treatments where necessary.
79
301711
3560
e a desenvolver tratamentos eficazes quando necessário.
05:05
In the meantime, every pregnancy is different,
80
305271
3274
Enquanto isso, cada gravidez é diferente,
05:08
and it’s important to consult a doctor with any specific questions.
81
308545
3724
e é importante consultar um médico para sanar qualquer dúvida específica.
05:13
Today, we’re turning an exciting corner,
82
313189
3590
Atualmente, estamos começando a ter um sucesso extraordinário,
05:16
as more research is devoted to the astounding biology of pregnancy.
83
316779
4944
à medida que mais pesquisas são dedicadas à biologia surpreendente da gravidez.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7