The surprising effects of pregnancy

10,569,454 views ・ 2020-10-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: eric vautier
00:08
Muscles and joints shift and jostle.
0
8119
3110
Les muscles et les articulations se déplacent et se bousculent.
00:11
The heart’s pounding rhythm speeds up. Blood roars through arteries and veins.
1
11229
5429
Le rythme du cœur s'accélère. Le sang rugit dans les artères et les veines.
00:16
Over the course of a pregnancy, every organ in the body changes.
2
16658
4370
Au cours d'une grossesse, chaque organe du corps change.
00:21
Ignited by a range of hormones,
3
21028
2486
Déclenchés par une série d'hormones,
00:23
these changes begin as soon as pregnancy begins.
4
23514
3423
ces changements commencent dès le début de la grossesse.
00:30
Just days after fertilization, the embryo implants in the lining of the uterus.
5
30384
5854
Après la fécondation, l'embryon s'implante sur la paroi de l'utérus.
00:36
Because its DNA doesn’t exactly match the mother’s,
6
36238
3370
Parce que son ADN ne correspond pas exactement à celui de la mère,
00:39
the immune system should theoretically recognize it as an invader,
7
39608
3902
le système immunitaire devrait en théorie le reconnaître comme un envahisseur,
00:43
attack, and destroy it, like it would bacteria or other harmful microbes.
8
43510
4907
l'attaquer, le détruire, comme pour d'autres bactéries ou microbes.
00:48
That’s the challenge: the mother’s immune system
9
48417
3160
C'est le défi : le système immunitaire de la mère
00:51
needs to protect both her and the fetus, but can’t act as it usually does.
10
51577
5506
doit protéger à la fois elle et le fœtus, mais ne peut pas agir comme d'habitude.
00:57
What happens is not as simple as decreasing the immune response.
11
57083
3970
Ce n'est pas aussi simple qu'une diminution de la réponse immunitaire.
01:01
Instead, it’s a complex interaction we’re just beginning to understand,
12
61053
5091
Nous commençons tout juste à comprendre qu'il s'agit d'une interaction complexe
impliquant de nombreux types différents de cellules immunitaires ;
01:06
involving many different types of immune cells—
13
66144
2840
01:08
some of which seem to protect the fetus from attack by other immune cells.
14
68984
4539
certaines semblent protéger le fœtus de l'attaque d'autres cellules immunitaires.
01:15
The body also creates an antibacterial plug made of mucus on the cervix,
15
75977
4560
L'organisme crée un bouchon antibactérien fait de mucus sur le col de l'utérus,
01:20
which keeps germs away and stays sealed until labor.
16
80537
3975
qui éloigne les germes et reste scellé jusqu'à l'accouchement.
01:24
As a pregnancy progresses,
17
84512
1584
A mesure que la grossesse progresse,
01:26
the uterus expands upward and outward with the growing fetus.
18
86096
3980
l'utérus se dilate vers le haut et vers l'extérieur avec le fœtus en croissance.
01:30
To make room, hormones called progesterone and relaxin
19
90076
3730
Pour faire de la place, les hormones appelée progestérone et relaxine
01:33
signal muscles to loosen.
20
93806
2541
signalent aux muscles de se relâcher.
01:36
The muscles that propel food and waste through the digestive tract also loosen,
21
96347
4861
Les muscles du tube digestif se relâchent également,
01:41
which makes them sluggish,
22
101208
1430
ce qui les rend paresseux,
01:42
causing constipation as passage through the tract slows down.
23
102638
4139
provoquant une constipation parce que le passage à travers est ralenti.
01:46
Loosened muscles at the top of the stomach
24
106777
2049
Les muscles relâchés au sommet de l'estomac
01:48
might allow acid to escape into the esophagus and throat,
25
108826
3321
peuvent permettre à l'acide de s'échapper dans l'œsophage et la gorge,
01:52
causing heartburn and reflux.
26
112147
2200
provoquant des brûlures d'estomac et des reflux.
01:54
These changes can worsen morning sickness,
27
114347
2260
Ces changements peuvent aggraver les nausées matinales,
01:56
which is caused in part by hormone HCG— and can also happen at other times of day.
28
116607
6514
causées en partie par l'hormone HCG, qui peuvent aussi arriver à d'autres moments.
02:03
As the uterus grows, it pushes on the diaphragm,
29
123121
2970
Lorsque l'utérus grandit, il pousse sur le diaphragme,
02:06
the muscle that expands and contracts the chest with each breath.
30
126091
4396
le muscle qui dilate et contracte la poitrine à chaque respiration.
02:10
This limits the diaphragm’s range.
31
130487
2430
Cela limite la portée du diaphragme.
02:12
To compensate, the hormone progesterone acts as a respiratory stimulant,
32
132917
4675
Pour compenser, l'hormone progestérone agit comme un stimulant respiratoire,
02:17
making the pregnant woman breathe faster so both she and the baby
33
137592
3725
faisant respirer la femme enceinte plus rapidement afin qu'elle et le bébé
02:21
can both get enough oxygen with less lung capacity.
34
141317
3805
puissent recevoir suffisamment d'oxygène avec une capacité pulmonaire amoindrie.
02:25
This all may leave the pregnant woman feeling short of breath.
35
145122
4100
Cela peut créer pour la femme enceinte une sensation d'essoufflement.
02:29
Meanwhile, the kidneys make more erythropoietin,
36
149222
3480
Pendant ce temps, les reins fabriquent plus d'érythropoïétine,
02:32
a hormone that increases red blood cell production.
37
152702
3110
une hormone qui augmente la production de globules rouges.
02:38
The kidneys also keep extra water and salt rather than filtering it out into urine
38
158901
4789
Les reins conservent un surplus d'eau et sel plutôt que de les filtrer dans l'urine
02:43
to build up the volume of the blood.
39
163690
2730
pour augmenter le volume du sang.
02:46
A pregnant woman’s blood volume increases by 50% or more.
40
166420
4472
Le volume sanguin d'une femme enceinte augmente de 50 % ou plus.
02:50
But it’s also a bit diluted,
41
170892
1507
Mais il est aussi un peu dilué,
02:52
because it only has 25% more red blood cells.
42
172399
3985
parce qu'il n'a que 25% de globules rouges en plus.
02:56
Usually, the body makes blood cells using iron from our food.
43
176384
3830
L'organisme créé des cellules sanguines en utilisant le fer de l'alimentation.
03:00
But during pregnancy, the fetus is also building its own blood supply
44
180214
3940
Mais le fœtus construit également son propre système d'approvisionnement
à partir des nutriments de l'alimentation de la mère
03:04
from nutrients in the mother’s food—
45
184154
1860
03:06
leaving less iron and other nutrients for the mother.
46
186014
3270
lui laissant moins de fer et d'autres nutriments pour elle.
03:09
The heart has to work extra hard to pump all this blood
47
189284
3020
Le cœur doit travailler très dur pour pomper tout ce sang
03:12
through the body and placenta.
48
192304
2140
à travers le corps et le placenta.
03:14
A pregnant woman’s heart rate increases,
49
194444
2390
Le rythme cardiaque d'une femme enceinte augmente,
03:16
but we don’t fully understand how blood pressure changes in a healthy pregnancy—
50
196834
4500
mais les changements de pression artérielle ne sont toujours pas compris.
03:21
an important area of research,
51
201334
2067
C'est un domaine de recherche important,
03:23
because some of the most serious complications
52
203401
2503
parce que certaines des plus graves complications
03:25
are related to the heart and blood pressure.
53
205904
3370
sont liés au cœur et à la pression artérielle.
03:29
The expanding uterus may press on veins—
54
209274
2647
L'utérus en expansion peut faire pression sur les veines
03:31
causing fluid buildup in the legs and feet.
55
211921
3270
provoquant une accumulation de fluides dans les jambes et les pieds.
03:35
If it presses on a large vein called the inferior vena cava,
56
215191
3660
S'il appuie sur une grosse veine appelée la veine cave inférieure,
03:38
it might interfere with blood returning to the heart,
57
218851
3098
cela pourrait interférer avec le sang qui revient au cœur,
03:41
causing a dizzying drop in blood pressure after standing for too long.
58
221949
4659
créant une chute de la pression artérielle après avoir été longtemps debout.
03:46
Some of these changes start to reverse even before birth.
59
226608
4612
Certains de ces changements commencent à s'inverser avant même la naissance.
03:51
Shortly before delivery, the fetus drops down,
60
231220
3450
Peu avant l'accouchement, le fœtus descend,
03:54
decreasing the pressure on the diaphragm
61
234670
2271
diminuant la pression sur le diaphragme,
03:56
and allowing the pregnant woman to take deeper breaths.
62
236941
3970
permettant à la femme enceinte de prendre des respirations plus profondes.
04:00
During labor and birth,
63
240911
1580
Pendant le travail et l'accouchement,
04:02
much of the extra fluid in the body is lost when the water breaks.
64
242491
3230
une grande partie des liquides est perdue lorsque la poche des eaux se perce.
04:08
The uterus shrinks back down in the weeks after birth.
65
248612
4620
L'utérus se rétrécit dans les semaines qui suivent la naissance.
04:13
Like the rest of the body, pregnancy affects the brain—
66
253232
3313
Comme le reste du corps, la grossesse affecte le cerveau
04:16
but its effects here are some of the least understood.
67
256545
3701
mais ses effets sont parmi les moins bien compris.
04:20
Recent studies show differences in brain scans
68
260246
2850
Des études récentes montrent des scanners cérébraux différents
04:23
after pregnancy and early parenting,
69
263096
2510
après une grossesse et la parentalité précoce,
04:25
and suggest that these changes are adaptive.
70
265606
3100
et suggèrent que ces changements sont adaptables.
04:28
That means they could help with parenting skills,
71
268706
3030
Cela signifie qu'ils pourraient aider avec les compétences parentales,
04:31
such as an increased ability to read facial cues since babies can’t talk.
72
271736
5769
comme une capacité accrue à lire les visages puisque les bébés ne parlent pas.
04:37
The lack of information about pregnancy’s effects on the brain
73
277505
3580
Le manque d'informations sur les effets de la grossesse sur le cerveau
04:41
highlights a general truth: historically, almost all the research around pregnancy
74
281085
6089
met en évidence une vérité : la plupart des recherches autour de la grossesse
04:47
has focused on the fetus, rather than pregnant women.
75
287174
3870
se sont concentrées sur le fœtus, plutôt que les femmes enceintes.
04:51
Experiences of pregnancy vary widely,
76
291044
2731
Les expériences de grossesse sont très variées,
04:53
both within the range of healthy pregnancies
77
293775
2470
dans la fourchette de grossesses saines et en raison des problèmes de santé,
04:56
and due to complicating health conditions— new research will help us understand why,
78
296245
5466
de nouvelles recherches nous aideront à comprendre pourquoi,
05:01
and develop effective treatments where necessary.
79
301711
3560
et développer des traitements efficaces le cas échéant.
05:05
In the meantime, every pregnancy is different,
80
305271
3274
En attendant, chaque grossesse est différente,
05:08
and it’s important to consult a doctor with any specific questions.
81
308545
3724
et il est important de consulter un médecin pour toute question spécifique.
05:13
Today, we’re turning an exciting corner,
82
313189
3590
Aujourd'hui, nous prenons un virage passionnant,
05:16
as more research is devoted to the astounding biology of pregnancy.
83
316779
4944
à mesure que la recherche se développe sur l'étonnante biologie de la grossesse.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7