The surprising effects of pregnancy

10,569,454 views ・ 2020-10-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:08
Muscles and joints shift and jostle.
0
8119
3110
Los músculos y las articulaciones se mueven y se empujan.
00:11
The heart’s pounding rhythm speeds up. Blood roars through arteries and veins.
1
11229
5429
El latido del corazón se acelera.
La sangre ruge por las arterias y las venas.
00:16
Over the course of a pregnancy, every organ in the body changes.
2
16658
4370
Durante el transcurso de un embarazo, todos los órganos del cuerpo cambian.
00:21
Ignited by a range of hormones,
3
21028
2486
Iniciados por una variedad de hormonas,
00:23
these changes begin as soon as pregnancy begins.
4
23514
3423
estos cambios comienzan tan pronto como inicia el embarazo.
00:30
Just days after fertilization, the embryo implants in the lining of the uterus.
5
30384
5854
Pocos días después de la fertilización, el embrión se implanta en el útero.
00:36
Because its DNA doesn’t exactly match the mother’s,
6
36238
3370
Como su ADN no coincide exactamente con el de la madre,
00:39
the immune system should theoretically recognize it as an invader,
7
39608
3902
el sistema inmunológico debería teóricamente reconocerlo como un invasor,
00:43
attack, and destroy it, like it would bacteria or other harmful microbes.
8
43510
4907
atacarlo y destruirlo, como lo haría con bacterias u otros microbios dañinos.
00:48
That’s the challenge: the mother’s immune system
9
48417
3160
Ese es el desafío: el sistema inmunológico de la madre
00:51
needs to protect both her and the fetus, but can’t act as it usually does.
10
51577
5506
necesita proteger a ella y al feto, pero no puede actuar como suele hacerlo.
00:57
What happens is not as simple as decreasing the immune response.
11
57083
3970
Lo que pasa no es tan simple como una disminución de la respuesta inmune.
01:01
Instead, it’s a complex interaction we’re just beginning to understand,
12
61053
5091
En cambio, hay una interacción compleja que estamos empezando a entender
01:06
involving many different types of immune cells—
13
66144
2840
y que involucra muchos tipos diferentes de células inmunes
01:08
some of which seem to protect the fetus from attack by other immune cells.
14
68984
4539
algunas de las cuales parecen proteger al feto del ataque de otras células inmunes.
01:15
The body also creates an antibacterial plug made of mucus on the cervix,
15
75977
4560
El cuerpo también crea en el cuello uterino un tapón antibacteriano de moco
01:20
which keeps germs away and stays sealed until labor.
16
80537
3975
que mantiene alejados a los gérmenes y que permanece sellado hasta el parto.
01:24
As a pregnancy progresses,
17
84512
1584
A medida que avanza el embarazo,
01:26
the uterus expands upward and outward with the growing fetus.
18
86096
3980
el útero se expande hacia arriba y hacia afuera con el feto en crecimiento.
01:30
To make room, hormones called progesterone and relaxin
19
90076
3730
Para hacer espacio, unas hormonas llamadas progesterona y relaxina
01:33
signal muscles to loosen.
20
93806
2541
les indican a los músculos que se aflojen.
01:36
The muscles that propel food and waste through the digestive tract also loosen,
21
96347
4861
Los músculos que impulsan alimentos y desechos por el tracto digestivo
también se aflojan lo que los vuelve lentos,
01:41
which makes them sluggish,
22
101208
1430
01:42
causing constipation as passage through the tract slows down.
23
102638
4139
lo que produce estreñimiento conforme el tracto se ralentiza.
01:46
Loosened muscles at the top of the stomach
24
106777
2049
Los músculos relajados de la parte superior del estómago
01:48
might allow acid to escape into the esophagus and throat,
25
108826
3321
pueden hacer que el ácido salga al esófago y la garganta
01:52
causing heartburn and reflux.
26
112147
2200
causando acidez y reflujo.
01:54
These changes can worsen morning sickness,
27
114347
2260
Estos cambios pueden empeorar las náuseas matutinas,
01:56
which is caused in part by hormone HCG— and can also happen at other times of day.
28
116607
6514
causadas en parte por la hormona HCG
y que también puede ocurrir en otros momentos del día.
02:03
As the uterus grows, it pushes on the diaphragm,
29
123121
2970
A medida que el útero crece, empuja el diafragma,
02:06
the muscle that expands and contracts the chest with each breath.
30
126091
4396
el músculo que se expande y contrae el pecho con cada respiración.
02:10
This limits the diaphragm’s range.
31
130487
2430
Esto limita el rango del diafragma.
02:12
To compensate, the hormone progesterone acts as a respiratory stimulant,
32
132917
4675
Para compensar, la hormona progesterona actúa como estimulante respiratorio,
02:17
making the pregnant woman breathe faster so both she and the baby
33
137592
3725
haciendo respirar a la embarazada más rápido y así tanto ella como el bebé
02:21
can both get enough oxygen with less lung capacity.
34
141317
3805
pueden obtener suficiente oxígeno con menor capacidad pulmonar.
02:25
This all may leave the pregnant woman feeling short of breath.
35
145122
4100
Todo esto puede producir en la embarazada sensación de falta de aire
02:29
Meanwhile, the kidneys make more erythropoietin,
36
149222
3480
Entre tanto, los riñones producen más eritropoyetina,
02:32
a hormone that increases red blood cell production.
37
152702
3110
una hormona que aumenta la producción de glóbulos rojos.
02:38
The kidneys also keep extra water and salt rather than filtering it out into urine
38
158901
4789
Los riñones retienen agua y sal adicional en vez de filtrarlas en la orina
02:43
to build up the volume of the blood.
39
163690
2730
para aumentar el volumen de sangre.
02:46
A pregnant woman’s blood volume increases by 50% or more.
40
166420
4472
El volumen de sangre de una embarazada aumenta en un 50 % o más.
02:50
But it’s also a bit diluted,
41
170892
1507
Pero también está un poco diluida,
02:52
because it only has 25% more red blood cells.
42
172399
3985
porque solo tiene el 25 % más de glóbulos rojos.
02:56
Usually, the body makes blood cells using iron from our food.
43
176384
3830
Por lo general, el cuerpo produce glóbulos usando hierro de nuestra comida.
03:00
But during pregnancy, the fetus is also building its own blood supply
44
180214
3940
Pero durante el embarazo, el feto también crea su propia sangre
con los nutrientes de la comida de la madre
03:04
from nutrients in the mother’s food—
45
184154
1860
03:06
leaving less iron and other nutrients for the mother.
46
186014
3270
quedando menos hierro y otros nutrientes para la madre.
03:09
The heart has to work extra hard to pump all this blood
47
189284
3020
El corazón tiene que trabajar más para bombear toda esta sangre
03:12
through the body and placenta.
48
192304
2140
por el cuerpo y la placenta.
03:14
A pregnant woman’s heart rate increases,
49
194444
2390
La frecuencia cardíaca de una embarazada aumenta, pero no
03:16
but we don’t fully understand how blood pressure changes in a healthy pregnancy—
50
196834
4500
entendemos del todo cómo la presión sanguínea cambia en un embarazo saludable
03:21
an important area of research,
51
201334
2067
un área importante de investigación,
03:23
because some of the most serious complications
52
203401
2503
porque algunas de las complicaciones más serias
03:25
are related to the heart and blood pressure.
53
205904
3370
están relacionadas con el corazón y la presión arterial.
03:29
The expanding uterus may press on veins—
54
209274
2647
El útero en expansión puede presionar las venas:
03:31
causing fluid buildup in the legs and feet.
55
211921
3270
esto causa acumulación de líquido en piernas y pies.
03:35
If it presses on a large vein called the inferior vena cava,
56
215191
3660
Si se presiona una vena grande llamada vena cava inferior,
03:38
it might interfere with blood returning to the heart,
57
218851
3098
esto puede interferir con la sangre que vuelve al corazón, lo que causa
03:41
causing a dizzying drop in blood pressure after standing for too long.
58
221949
4659
una caída de la presión arterial luego de estar de pie por mucho tiempo.
03:46
Some of these changes start to reverse even before birth.
59
226608
4612
Algunos de estos cambios comienzan revertir incluso antes del nacimiento.
03:51
Shortly before delivery, the fetus drops down,
60
231220
3450
Poco antes del nacimiento, el feto baja,
03:54
decreasing the pressure on the diaphragm
61
234670
2271
disminuyendo la presión sobre el diafragma
03:56
and allowing the pregnant woman to take deeper breaths.
62
236941
3970
y permitiendo que la embarazada haga respiraciones más profundas.
04:00
During labor and birth,
63
240911
1580
Durante el trabajo de parto y el parto,
04:02
much of the extra fluid in the body is lost when the water breaks.
64
242491
3230
gran parte del exceso de líquido se pierde cuando se rompe la fuente.
04:08
The uterus shrinks back down in the weeks after birth.
65
248612
4620
El útero vuelve a encogerse en las semanas posteriores al nacimiento.
04:13
Like the rest of the body, pregnancy affects the brain—
66
253232
3313
Como al resto del cuerpo, el embarazo afecta al cerebro,
04:16
but its effects here are some of the least understood.
67
256545
3701
pero estos efectos son algunos de los menos entendidos.
04:20
Recent studies show differences in brain scans
68
260246
2850
Estudios recientes muestran diferencias en escáneres cerebrales
04:23
after pregnancy and early parenting,
69
263096
2510
después del embarazo y la maternidad temprana,
04:25
and suggest that these changes are adaptive.
70
265606
3100
y sugieren que estos cambios son adaptaciones.
04:28
That means they could help with parenting skills,
71
268706
3030
Eso significa que pueden ayudar con habilidades maternales,
04:31
such as an increased ability to read facial cues since babies can’t talk.
72
271736
5769
como una mayor capacidad para leer señales faciales de los bebés.
04:37
The lack of information about pregnancy’s effects on the brain
73
277505
3580
La falta de información sobre los efectos en el cerebro del embarazo
04:41
highlights a general truth: historically, almost all the research around pregnancy
74
281085
6089
muestra una verdad general: casi todas las investigaciones sobre el embarazo
04:47
has focused on the fetus, rather than pregnant women.
75
287174
3870
se ha centrado en el feto, en lugar de en las mujeres embarazadas.
04:51
Experiences of pregnancy vary widely,
76
291044
2731
Las experiencias del embarazo varían ampliamente,
04:53
both within the range of healthy pregnancies
77
293775
2470
tanto en el rango de embarazos saludables
04:56
and due to complicating health conditions— new research will help us understand why,
78
296245
5466
como en las complicaciones de salud;
nuevas investigaciones nos ayudarán a comprender por qué,
05:01
and develop effective treatments where necessary.
79
301711
3560
y a desarrollar tratamientos efectivos cuando sea necesario.
05:05
In the meantime, every pregnancy is different,
80
305271
3274
Mientras tanto, cada embarazo es diferente,
05:08
and it’s important to consult a doctor with any specific questions.
81
308545
3724
y es importante consultar a un médico cualquier pregunta específica.
05:13
Today, we’re turning an exciting corner,
82
313189
3590
Hoy, damos vuelta en una esquina emocionante,
05:16
as more research is devoted to the astounding biology of pregnancy.
83
316779
4944
a medida que se dedica más investigación a la asombrosa biología del embarazo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7