The surprising effects of pregnancy

10,569,454 views ・ 2020-10-01

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Weronika Dziadosz Korekta: Rysia Wand
00:08
Muscles and joints shift and jostle.
0
8119
3110
Mięśnie i stawy przesuwają się i rozpychają.
00:11
The heart’s pounding rhythm speeds up. Blood roars through arteries and veins.
1
11229
5429
Rytm serca przyspiesza. Krew dudni w tętnicach i żyłach.
00:16
Over the course of a pregnancy, every organ in the body changes.
2
16658
4370
W czasie ciąży każdy organ w ciele się zmienia.
00:21
Ignited by a range of hormones,
3
21028
2486
Zmiany wywołane przez gamę hormonów
00:23
these changes begin as soon as pregnancy begins.
4
23514
3423
pojawiają się już na samym początku ciąży.
00:30
Just days after fertilization, the embryo implants in the lining of the uterus.
5
30384
5854
Kilka dni po zapłodnieniu
zarodek zagnieżdża się w nabłonku macicy.
00:36
Because its DNA doesn’t exactly match the mother’s,
6
36238
3370
Jego DNA nie jest dokładnie takie samo jak matki,
00:39
the immune system should theoretically recognize it as an invader,
7
39608
3902
dlatego teoretycznie układ odpornościowy powinien uznać go za intruza,
00:43
attack, and destroy it, like it would bacteria or other harmful microbes.
8
43510
4907
zaatakować i zniszczyć, tak jak bakterie czy inne szkodliwe mikroby.
00:48
That’s the challenge: the mother’s immune system
9
48417
3160
Oto wyzwanie: układ odpornościowy matki
00:51
needs to protect both her and the fetus, but can’t act as it usually does.
10
51577
5506
musi chronić zarówno ją jak i płód, ale nie może działać tak jak zazwyczaj.
00:57
What happens is not as simple as decreasing the immune response.
11
57083
3970
Jednak nie następuje po prostu osłabienie reakcji odpornościowej,
01:01
Instead, it’s a complex interaction we’re just beginning to understand,
12
61053
5091
tylko złożona reakcja, którą dopiero zaczynamy rozumieć,
związana z wieloma różnymi rodzajami komórek immunologicznych,
01:06
involving many different types of immune cells—
13
66144
2840
01:08
some of which seem to protect the fetus from attack by other immune cells.
14
68984
4539
z których część chroni płód przed atakiem innych komórek tego typu.
01:15
The body also creates an antibacterial plug made of mucus on the cervix,
15
75977
4560
Ciało wytwarza też na szyjce macicy przeciwbakteryjną plombę ze śluzu,
01:20
which keeps germs away and stays sealed until labor.
16
80537
3975
która nie przepuszcza zarazków aż do momentu porodu.
01:24
As a pregnancy progresses,
17
84512
1584
W miarę rozwoju ciąży
01:26
the uterus expands upward and outward with the growing fetus.
18
86096
3980
macica rozciąga się do góry i na boki wraz z rosnącym płodem.
01:30
To make room, hormones called progesterone and relaxin
19
90076
3730
Żeby zrobić miejsce, hormony o nazwie progesteron i relaksyna
01:33
signal muscles to loosen.
20
93806
2541
każą się mięśniom rozluźnić.
01:36
The muscles that propel food and waste through the digestive tract also loosen,
21
96347
4861
Mięśnie, które przepychają jedzenie przez przewód pokarmowy,
też rozluźniają się i działają wolniej,
01:41
which makes them sluggish,
22
101208
1430
01:42
causing constipation as passage through the tract slows down.
23
102638
4139
tworząc zaparcia, bo przejście przez przewód pokarmowy trwa dłużej.
01:46
Loosened muscles at the top of the stomach
24
106777
2049
Rozluźnione mięśnie w górnej części żołądka
01:48
might allow acid to escape into the esophagus and throat,
25
108826
3321
mogą przepuszczać kwasy do przełyku i gardła,
01:52
causing heartburn and reflux.
26
112147
2200
powodując zgagę.
01:54
These changes can worsen morning sickness,
27
114347
2260
Te zmiany mogą nasilić
poranne młodości powodowane częściowo przez hormon hCG,
01:56
which is caused in part by hormone HCG— and can also happen at other times of day.
28
116607
6514
które mogą wystąpić o innych porach dnia.
02:03
As the uterus grows, it pushes on the diaphragm,
29
123121
2970
Rosnąca macica naciska na przeponę,
02:06
the muscle that expands and contracts the chest with each breath.
30
126091
4396
mięsień, który rozszerza i obkurcza klatkę piersiową przy każdym oddechu.
02:10
This limits the diaphragm’s range.
31
130487
2430
Ten nacisk ogranicza zasięg przepony.
02:12
To compensate, the hormone progesterone acts as a respiratory stimulant,
32
132917
4675
W zamian progesteron przyjmuje rolę stymulatora oddechu
02:17
making the pregnant woman breathe faster so both she and the baby
33
137592
3725
i sprawia, że ciężarna kobieta oddycha szybciej, tak żeby i ona, i dziecko
02:21
can both get enough oxygen with less lung capacity.
34
141317
3805
mogli dostać dosyć tlenu przy mniejszej pojemności płuc.
02:25
This all may leave the pregnant woman feeling short of breath.
35
145122
4100
Z tego powodu kobieta w ciąży może łapać zadyszkę.
02:29
Meanwhile, the kidneys make more erythropoietin,
36
149222
3480
Z kolei nerki produkują więcej erytropoetyny,
02:32
a hormone that increases red blood cell production.
37
152702
3110
hormonu, który zwiększa powstawanie czerwonych krwinek.
02:38
The kidneys also keep extra water and salt rather than filtering it out into urine
38
158901
4789
Nerki zatrzymują też wodę i sól, zamiast odfiltrowywać je do moczu,
02:43
to build up the volume of the blood.
39
163690
2730
żeby zwiększyć objętość krwi.
02:46
A pregnant woman’s blood volume increases by 50% or more.
40
166420
4472
Objętość krwi kobiety ciężarnej wzrasta o 50% lub więcej.
02:50
But it’s also a bit diluted,
41
170892
1507
Jest też trochę rozrzedzona,
02:52
because it only has 25% more red blood cells.
42
172399
3985
bo ma tylko 25% więcej krwinek czerwonych.
02:56
Usually, the body makes blood cells using iron from our food.
43
176384
3830
Zazwyczaj ciało tworzy krwinki, używając żelaza z jedzenia.
03:00
But during pregnancy, the fetus is also building its own blood supply
44
180214
3940
Ale podczas ciąży płód też buduje swój własny zapas krwi
03:04
from nutrients in the mother’s food—
45
184154
1860
ze składników odżywczych pokarmu matki,
03:06
leaving less iron and other nutrients for the mother.
46
186014
3270
zostawiając jej mniej żelaza i innych substancji.
03:09
The heart has to work extra hard to pump all this blood
47
189284
3020
Serce musi pracować wyjątkowo ciężko, żeby przepompować tę krew
03:12
through the body and placenta.
48
192304
2140
przez ciało i łożysko.
03:14
A pregnant woman’s heart rate increases,
49
194444
2390
Tętno ciężarnej kobiety wzrasta,
03:16
but we don’t fully understand how blood pressure changes in a healthy pregnancy—
50
196834
4500
ale nie do końca rozumiemy,
jak ciśnienie krwi zmienia się w zdrowej ciąży,
03:21
an important area of research,
51
201334
2067
co jest ważnym obszarem badań,
03:23
because some of the most serious complications
52
203401
2503
ponieważ najpoważniejsze komplikacje
03:25
are related to the heart and blood pressure.
53
205904
3370
wiążą się z sercem i ciśnieniem.
03:29
The expanding uterus may press on veins—
54
209274
2647
Rosnąca macica może uciskać żyły,
03:31
causing fluid buildup in the legs and feet.
55
211921
3270
powodując nagromadzenie płynów w nogach i stopach.
03:35
If it presses on a large vein called the inferior vena cava,
56
215191
3660
Nacisk na dużą żyłę, zwaną żyłą główną dolną,
03:38
it might interfere with blood returning to the heart,
57
218851
3098
może zaburzyć powrót krwi do serca
03:41
causing a dizzying drop in blood pressure after standing for too long.
58
221949
4659
i powodować zawroty głowy
przez spadek ciśnienia po zbyt długim staniu.
03:46
Some of these changes start to reverse even before birth.
59
226608
4612
Niektóre zmiany cofają się jeszcze przed porodem.
03:51
Shortly before delivery, the fetus drops down,
60
231220
3450
Krótko przed porodem płód opada,
03:54
decreasing the pressure on the diaphragm
61
234670
2271
zmniejsza nacisk na przeponę
03:56
and allowing the pregnant woman to take deeper breaths.
62
236941
3970
i pozwala ciężarnej głębiej oddychać.
04:00
During labor and birth,
63
240911
1580
Podczas porodu
04:02
much of the extra fluid in the body is lost when the water breaks.
64
242491
3230
nadmiar płynów odchodzi z wodami.
04:08
The uterus shrinks back down in the weeks after birth.
65
248612
4620
Macica obkurcza się w kilka tygodni po porodzie.
04:13
Like the rest of the body, pregnancy affects the brain—
66
253232
3313
Ciąża wpływa na wszystkie narządy, także na mózg,
04:16
but its effects here are some of the least understood.
67
256545
3701
ale skutki tego wpływu są najmniej jasne.
04:20
Recent studies show differences in brain scans
68
260246
2850
Najnowsze badania pokazują różnice w zdjęciach mózgu
04:23
after pregnancy and early parenting,
69
263096
2510
po ciąży i we wczesnym rodzicielstwie.
04:25
and suggest that these changes are adaptive.
70
265606
3100
Sugerują, że są to zmiany adaptacyjne.
04:28
That means they could help with parenting skills,
71
268706
3030
Oznacza to, że mogą wspomóc umiejętności rodzicielskie,
04:31
such as an increased ability to read facial cues since babies can’t talk.
72
271736
5769
takie jak umiejętność odczytywania znaków z mimiki twarzy niemowlęcia.
04:37
The lack of information about pregnancy’s effects on the brain
73
277505
3580
Brak informacji na temat wpływu ciąży na mózg
04:41
highlights a general truth: historically, almost all the research around pregnancy
74
281085
6089
podkreśla znaną prawdę, że w historii prawie wszystkie badania nad ciążą
04:47
has focused on the fetus, rather than pregnant women.
75
287174
3870
skupiały się na płodzie, a nie na matce.
04:51
Experiences of pregnancy vary widely,
76
291044
2731
Doświadczenia ciążowe są różne,
04:53
both within the range of healthy pregnancies
77
293775
2470
zarówno jeśli chodzi o zdrowe ciąże, jak i te z komplikacjami;
04:56
and due to complicating health conditions— new research will help us understand why,
78
296245
5466
nowe badania pomogą nam zrozumieć dlaczego
05:01
and develop effective treatments where necessary.
79
301711
3560
i rozwinąć skuteczne leczenie.
05:05
In the meantime, every pregnancy is different,
80
305271
3274
Tymczasem, każda ciąża jest inna
05:08
and it’s important to consult a doctor with any specific questions.
81
308545
3724
i trzeba konsultować z lekarzem każdą wątpliwość.
05:13
Today, we’re turning an exciting corner,
82
313189
3590
Jesteśmy na progu zdumiewających odkryć,
05:16
as more research is devoted to the astounding biology of pregnancy.
83
316779
4944
w miarę rozwoju badań nad niesamowitą biologią ciąży.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7