What causes heartburn? - Rusha Modi

1,819,734 views ・ 2018-11-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Just between your chest and abdomen
0
6770
2640
É entre o peito e o abdómen
00:09
is where you’ll find one of the most important muscles
1
9410
2930
que encontram um dos músculos mais importantes
00:12
you probably didn't know you had:
2
12340
2590
que, provavelmente, nem sabiam que têm:
00:14
the lower esophageal sphincter, or LES.
3
14930
4930
o esfíncter do esófago inferior, ou EEI
00:19
When functioning properly,
4
19860
1350
Quando funciona devidamente,
00:21
this ring of tissue plays a crucial role in helping us eat.
5
21210
4740
o anel de tecido desempenha um papel fundamental
ajudando-nos a comer.
00:25
But when the LES malfunctions,
6
25950
2000
Mas quando este músculo funciona mal,
00:27
it becomes the main player in heartburn
7
27950
3200
torna-se o principal culpado da azia
00:31
--a searing, sometimes sour-tasting chest-spasm
8
31150
3780
— um espasmo abrasador, por vezes de sabor ácido
00:34
that many people will experience at some point in their lives.
9
34930
4020
que muitas pessoas sentem algures na sua vida.
00:38
We know that humans have been battling heartburn
10
38950
2540
Sabemos que os seres humanos têm combatido a azia
00:41
for hundreds, if not thousands of years.
11
41490
3580
há centenas ou milhares de anos.
00:45
But recently the incidence has risen,
12
45070
2580
Mas, recentemente, a incidência da azia aumentou,
00:47
making it a common stomach complaint worldwide.
13
47650
3830
tornando-a numa queixa de estômago vulgar, a nível mundial.
00:51
When the symptoms of heartburn become more more regular and intense
14
51480
3650
Quando os sintomas da azia se tornam mais regulares e intensos
00:55
—such as twice a week or more--
15
55130
2040
— ou seja, duas vezes por semana, ou mais —
00:57
it’s diagnosed as Gastroesophageal Reflux Disease, or GERD.
16
57170
6850
é diagnosticada como doença de refluxo gastroesofágico, DRGE.
01:04
But what causes this problem,
17
64020
1950
Mas o que é que causa este problema
01:05
and how can it be stopped?
18
65970
2510
e como podemos impedi-la?
01:08
Heartburn starts in an area called
19
68480
1990
A azia começa numa área
01:10
the gastroesophageal junction, where the LES resides.
20
70470
5060
chamada junção gastroesofágica onde reside o EEI.
01:15
This smooth, muscular ring of the LES
21
75530
2790
Este anel muscular mole do EEI
01:18
is moderated by an intricate tree of nerve roots
22
78320
3870
é moderado por uma intrincada árvore de raízes nervosas
01:22
that connect to the brain, the heart, and the lungs.
23
82190
4580
que estão ligadas ao cérebro, ao coração e aos pulmões.
01:26
After food enters the stomach from the esophagus,
24
86770
2850
Depois de a comida entrar no estômago, a partir do esófago,
01:29
the muscle’s task is to stop it
25
89620
2210
a tarefa dos músculos é impedir
01:31
from surging back up again.
26
91830
3200
que ela volte atrás.
01:35
The LES contracts, squeezing the stomach entrance
27
95030
3230
O EEI contrai-se, apertando a entrada do estômago
01:38
and creating a high pressure zone
28
98260
2570
e criando uma zona de alta pressão
01:40
that prevents digestive acids from seeping out.
29
100830
3900
que impede os ácidos digestivos de refluírem.
01:44
But if the LES relaxes at the wrong moment or gradually weakens,
30
104730
5130
Mas se o EEI se descontrai no momento errado,
ou enfraquece gradualmente
01:49
it becomes like a faulty, ill-fitting lid,
31
109860
3580
torna-se numa tampa defeituosa, mal encaixada,
01:53
causing the area to depressurize.
32
113440
3130
provocando uma despressurização da área.
01:56
That allows burning stomach acid--
33
116570
2720
Isso permite que o ácido do estômago
01:59
and even chunks of food--to spurt into the
34
119290
3120
— e até pedaços de comida — voltem a entrar no esófago,
02:02
esophagus, sometimes going as far up as the mouth.
35
122410
4660
por vezes chegando mesmo até à boca.
02:07
The cause of all this internal drama
36
127070
2730
A causa de todo este drama interior
02:09
has long been put down to diet.
37
129800
2330
há muito que foi atribuída à dieta.
02:12
Foods like caffeine and peppermint contain
38
132130
3250
Alimentos como a cafeína e a hortelã
02:15
ingredients that may have a relaxing affect on the LES,
39
135380
4050
contêm ingredientes que podem ter um efeito relaxante sobre o EEI,
02:19
which makes it incapable of doing its job.
40
139430
3690
o que o torna incapaz de cumprir a sua função.
02:23
Other acidic foods, like citrus and tomatoes,
41
143120
2850
Outros alimentos ácidos, como o limão e o tomate
02:25
can worsen irritation of the esophagus
42
145970
2730
podem agravar a irritação do esófago
02:28
when they leach out with stomach acid.
43
148700
2950
quando lixiviam com o ácido do estômago.
02:31
Carbonated beverages can similarly
44
151650
2130
As bebidas gasosas também podem
02:33
bubble up in the stomach,
45
153780
1650
borbulhar no estômago,
02:35
forcing open the valve.
46
155430
2700
forçando a abrir a válvula.
02:38
But researchers have discovered that food isn’t the only trigger.
47
158130
4190
Mas os investigadores descobriram
que os alimentos não são os únicos culpados.
02:42
Smoking poses a risk, because the nicotine in cigarettes relaxes the LES.
48
162320
5840
O fumo é um risco, porque a nicotina dos cigarros descontrai o EEI.
02:48
Consuming excessive amounts of alcohol
49
168160
2450
O consumo duma quantidade excessiva de álcool
02:50
may have a similar effect.
50
170610
2070
pode ter um efeito semelhante.
02:52
Pregnant women often experience more heartburn
51
172680
3350
As mulheres grávidas sentem com frequência mais azia
02:56
due to the pressure of a growing baby on their stomachs.
52
176030
3150
devido à pressão sobre o estômago dum bebé em crescimento
02:59
and the levels of certain hormones in their bodies.
53
179180
3790
e aos níveis de certas hormonas no corpo.
03:02
Obesity can cause hernias that disrupt
54
182970
3120
A obesidade pode causar hérnias que prejudicam
03:06
the anti-reflux barrier of the gastroesophageal junction
55
186090
3850
a barreira anti-refluxo da junção gastroesofágica
03:09
that normally protects against heartburn.
56
189940
3590
que normalmente protege contra a azia.
03:13
Numerous medications, including those for asthma,
57
193530
2810
Inúmeros medicamentos, incluindo os da asma,
03:16
high blood pressure, birth control, and depression
58
196340
3430
uma tensão alta, o controlo da natalidade e a depressão
03:19
can also have unintended effects on the LES.
59
199770
4580
também podem ter efeitos inesperados sobre o EEI.
03:24
An occasional bout of heartburn isn't
60
204350
2950
Um ataque ocasional de azia
03:27
necessarily something to worry about.
61
207300
2070
não é necessariamente uma coisa preocupante.
03:29
But, if heartburn starts happening regularly,
62
209370
2470
Mas, se a azia começa a ocorrer com regularidade,
03:31
it can weaken the LES muscle over time,
63
211840
3010
pode enfraquecer o músculo EEI ao fim de uns tempos,
03:34
letting more and more acid escape.
64
214850
2710
deixando escapar cada vez mais ácido.
03:37
And if it goes untreated,
65
217560
2030
Se não tiver tratamento,
03:39
this can cause bigger problems.
66
219590
2740
isso pode vir a causar problema maiores.
03:42
Over time, constant acid leakage from heartburn
67
222330
2950
Com o tempo, a fuga de ácido constante da azia
03:45
may form scar tissue which narrows the
68
225280
2810
pode formar tecido cicatrizado que estreita o tubo do esófago,
03:48
esophageal tube, making it harder to swallow food.
69
228090
3650
tornando mais difícil engolir a comida.
03:51
Ongoing reflux can also damage the cells
70
231740
3240
O refluxo recorrente também pode danificar as células
03:54
lining the esophagus--a rare condition called
71
234980
3450
que revestem o esófago — uma situação rara
03:58
Barrett’s esophagus, which can elevate
72
238430
2570
que se chama esófago de Barrett
que pode aumentar o risco de um cancro do esófago.
04:01
the risk of esophageal cancer.
73
241000
3440
04:04
Luckily, heartburn is often treatable with
74
244440
2350
Felizmente, a azia é tratável
04:06
a range of medicines that can help
75
246790
1950
com uma série de medicamentos
04:08
neutralize or reduce stomach acid.
76
248740
2940
que podem ajudar a neutralizar ou reduzir o ácido do estômago.
04:11
In extreme cases, some people have surgery
77
251680
3020
Em casos, extremos, algumas pessoas recorrem à cirurgia
04:14
to tighten the LES to minimize their distress.
78
254700
3960
para reforçar o EEI e minimizar o seu tormento.
04:18
But we can often stop heartburn
79
258660
2090
Mas muitas vezes podemos combater a aza
04:20
before it reaches that point.
80
260750
1770
antes de ela chegar a esse ponto.
04:22
Reducing the consumption of certain foods,
81
262520
2290
Reduzir o consumo de certos alimentos,
04:24
not smoking, and maintaining a healthy weight
82
264815
2940
não fumar, e manter um peso saudável,
04:27
can all dramatically reduce reflux.
83
267755
3330
podem reduzir drasticamente o refluxo.
04:31
With proper care we can help our LES’s keep
84
271085
3090
Com os devidos cuidados, podemos ajudar o EEI a manter
04:34
the chemical fountain of our stomachs in proper order
85
274175
3070
a fonte química do nosso estômago a funcionar ordeiramente
04:37
and avoid having to feel the burn.
86
277245
2580
e evitar sentir essa queimadura.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7