What causes heartburn? - Rusha Modi

1,819,734 views ・ 2018-11-01

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Ciro Gomez
00:06
Just between your chest and abdomen
0
6770
2640
Justo entre tu pecho y abdomen
00:09
is where you’ll find one of the most important muscles
1
9410
2930
es donde se encuentra uno de los músculos más importantes
00:12
you probably didn't know you had:
2
12340
2590
que probablemente no sabías que tenías:
00:14
the lower esophageal sphincter, or LES.
3
14930
4930
el esfínter esofágico inferior o EEI.
00:19
When functioning properly,
4
19860
1350
Cuando funciona bien,
00:21
this ring of tissue plays a crucial role in helping us eat.
5
21210
4740
el anillo de tejido juega un papel crucial ayudándonos a comer.
00:25
But when the LES malfunctions,
6
25950
2000
Pero cuando no funciona bien,
00:27
it becomes the main player in heartburn
7
27950
3200
se convierte en el principal factor del ardor estomacal,
00:31
--a searing, sometimes sour-tasting chest-spasm
8
31150
3780
un abrasador, a veces amargo espasmo de pecho
00:34
that many people will experience at some point in their lives.
9
34930
4020
que mucha gente experimentará en algún momento de su vida.
00:38
We know that humans have been battling heartburn
10
38950
2540
Sabemos que los humanos han estado batallando con esto
00:41
for hundreds, if not thousands of years.
11
41490
3580
por cientos, si no miles de años.
00:45
But recently the incidence has risen,
12
45070
2580
Pero recientemente, la incidencia ha aumentado,
00:47
making it a common stomach complaint worldwide.
13
47650
3830
convirtiéndolo en una queja estomacal común en el mundo.
00:51
When the symptoms of heartburn become more more regular and intense
14
51480
3650
Cuando los síntomas del ardor se vuelven más regulares e intensos,
00:55
—such as twice a week or more--
15
55130
2040
como dos veces por semana o más,
00:57
it’s diagnosed as Gastroesophageal Reflux Disease, or GERD.
16
57170
6850
se diagnostica como reflujo gastroesofágico o ERGE.
01:04
But what causes this problem,
17
64020
1950
¿Pero qué causa este problema,
01:05
and how can it be stopped?
18
65970
2510
y cómo podría ser detenido?
01:08
Heartburn starts in an area called
19
68480
1990
El ardor estomacal comienza en el área
01:10
the gastroesophageal junction, where the LES resides.
20
70470
5060
llamada unión gastroesofágica, donde reside el EEI.
01:15
This smooth, muscular ring of the LES
21
75530
2790
Este suave y muscular anillo del EEI
01:18
is moderated by an intricate tree of nerve roots
22
78320
3870
es regulado por una intrincada red de raíces nerviosas
01:22
that connect to the brain, the heart, and the lungs.
23
82190
4580
que se conecta con el cerebro, el corazón y los pulmones.
01:26
After food enters the stomach from the esophagus,
24
86770
2850
Después de que la comida entra en el estómago por el esófago,
01:29
the muscle’s task is to stop it
25
89620
2210
la tarea del músculo es evitar
01:31
from surging back up again.
26
91830
3200
que la comida vuelva a subir.
01:35
The LES contracts, squeezing the stomach entrance
27
95030
3230
El EEI se contrae, apretando la entrada del estómago
01:38
and creating a high pressure zone
28
98260
2570
y creando una zona de alta presión
01:40
that prevents digestive acids from seeping out.
29
100830
3900
que evita que se filtren los ácidos digestivos.
01:44
But if the LES relaxes at the wrong moment or gradually weakens,
30
104730
5130
Pero si el EEI se relaja en el momento equivocado
o se debilita gradualmente,
01:49
it becomes like a faulty, ill-fitting lid,
31
109860
3580
se convierte en una tapa defectuosa, mal ajustada,
01:53
causing the area to depressurize.
32
113440
3130
lo que hace que el área se despresurice.
01:56
That allows burning stomach acid--
33
116570
2720
Eso permite que el ácido ardiente del estómago,
01:59
and even chunks of food--to spurt into the
34
119290
3120
e incluso trozos de comida,
02:02
esophagus, sometimes going as far up as the mouth.
35
122410
4660
salgan por el esófago, que a veces suben a la altura de la boca.
02:07
The cause of all this internal drama
36
127070
2730
La causa de todo ese drama interno
02:09
has long been put down to diet.
37
129800
2330
ha sido largamente sometido a dieta.
02:12
Foods like caffeine and peppermint contain
38
132130
3250
Comidas como cafeína y menta contienen
02:15
ingredients that may have a relaxing affect on the LES,
39
135380
4050
ingredientes que pueden tener un efecto relajante en el EEI,
02:19
which makes it incapable of doing its job.
40
139430
3690
lo que lo hace incapaz de hacer su trabajo.
02:23
Other acidic foods, like citrus and tomatoes,
41
143120
2850
Otras comidas ácidas, como cítricos y tomates,
02:25
can worsen irritation of the esophagus
42
145970
2730
pueden empeorar la irritación del esófago
02:28
when they leach out with stomach acid.
43
148700
2950
cuando se filtran con ácido estomacal.
02:31
Carbonated beverages can similarly
44
151650
2130
Las bebidas carbonatadas pueden igualmente
02:33
bubble up in the stomach,
45
153780
1650
burbujear en el estómago,
02:35
forcing open the valve.
46
155430
2700
forzando a abrir la válvula.
02:38
But researchers have discovered that food isn’t the only trigger.
47
158130
4190
Pero investigadores descubrieron que la comida
no es el único desencadenante.
02:42
Smoking poses a risk, because the nicotine in cigarettes relaxes the LES.
48
162320
5840
Fumar supone un riesgo, porque la nicotina de los cigarrillos
relaja el EEI.
02:48
Consuming excessive amounts of alcohol
49
168160
2450
Consumir cantidades excesivas de alcohol
02:50
may have a similar effect.
50
170610
2070
pueden tener un efecto similar.
02:52
Pregnant women often experience more heartburn
51
172680
3350
Las embarazadas experimentan más ardor estomacal
02:56
due to the pressure of a growing baby on their stomachs.
52
176030
3150
por la presión en sus estómagos del bebé que crece
02:59
and the levels of certain hormones in their bodies.
53
179180
3790
y los niveles de ciertas hormonas en sus cuerpos.
03:02
Obesity can cause hernias that disrupt
54
182970
3120
La obesidad puede causar hernias que interrumpen
03:06
the anti-reflux barrier of the gastroesophageal junction
55
186090
3850
la barrera antirreflujo de la unión gastroesofágica
03:09
that normally protects against heartburn.
56
189940
3590
que normalmente protege contra la acidez estomacal.
03:13
Numerous medications, including those for asthma,
57
193530
2810
Numerosos medicamentos, incluyendo aquellos para el asma,
03:16
high blood pressure, birth control, and depression
58
196340
3430
la hipertensión, el control natal y la depresión
03:19
can also have unintended effects on the LES.
59
199770
4580
pueden tener efectos no deseados en el EEI.
03:24
An occasional bout of heartburn isn't
60
204350
2950
Un ataque ocasional de acidez estomacal no es necesariamente
03:27
necessarily something to worry about.
61
207300
2070
algo de lo que preocuparse.
03:29
But, if heartburn starts happening regularly,
62
209370
2470
Pero si la acidez empieza a pasar con regularidad,
03:31
it can weaken the LES muscle over time,
63
211840
3010
puede debilitar el músculo EEI con el tiempo,
03:34
letting more and more acid escape.
64
214850
2710
permitiendo que más y más ácido escape.
03:37
And if it goes untreated,
65
217560
2030
Y si no se trata,
03:39
this can cause bigger problems.
66
219590
2740
puede causar problemas mayores.
03:42
Over time, constant acid leakage from heartburn
67
222330
2950
Con el tiempo, la pérdida constante de ácido estomacal
por acidez de estómago
03:45
may form scar tissue which narrows the
68
225280
2810
puede formar tejido cicatrizal que estrecha el tubo esofágico,
03:48
esophageal tube, making it harder to swallow food.
69
228090
3650
lo que dificulta la ingestión de alimentos.
03:51
Ongoing reflux can also damage the cells
70
231740
3240
El reflujo continuo puede dañar las células
03:54
lining the esophagus--a rare condition called
71
234980
3450
que recubren el estómago; es una enfermedad rara llamada
03:58
Barrett’s esophagus, which can elevate
72
238430
2570
esófago de Barrett, que puede elevar
04:01
the risk of esophageal cancer.
73
241000
3440
el riesgo de cáncer de esófago.
04:04
Luckily, heartburn is often treatable with
74
244440
2350
Por suerte, la acidez estomacal suele tratarse con
04:06
a range of medicines that can help
75
246790
1950
una variedad de medicinas que pueden ayudar
04:08
neutralize or reduce stomach acid.
76
248740
2940
a neutralizar o reducir el ácido estomacal.
04:11
In extreme cases, some people have surgery
77
251680
3020
En casos extremos, las personas se someten a cirugía
04:14
to tighten the LES to minimize their distress.
78
254700
3960
para apretar el EEI y así minimizar el dolor.
04:18
But we can often stop heartburn
79
258660
2090
Pero a menudo podemos detener la acidez
04:20
before it reaches that point.
80
260750
1770
antes de que llegue a ese punto.
04:22
Reducing the consumption of certain foods,
81
262520
2290
Reducir el consumo de ciertos alimentos,
04:24
not smoking, and maintaining a healthy weight
82
264815
2940
no fumar y mantener un peso saludable,
04:27
can all dramatically reduce reflux.
83
267755
3330
puede reducir drásticamente el reflujo.
04:31
With proper care we can help our LES’s keep
84
271085
3090
Con el cuidado adecuado podemos ayudar
a nuestro EEI a mantener
04:34
the chemical fountain of our stomachs in proper order
85
274175
3070
la fuente química de nuestros estómagos en adecuado orden
04:37
and avoid having to feel the burn.
86
277245
2580
y evitar tener que sentir el ardor.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7