What causes heartburn? - Rusha Modi

1,819,734 views ・ 2018-11-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thales Fernandes de Castro Revisor: Maricene Crus
00:06
Just between your chest and abdomen
0
6770
2640
Entre o peito e abdômen
00:09
is where you’ll find one of the most important muscles
1
9410
2930
se encontra um dos músculos mais importantes
00:12
you probably didn't know you had:
2
12340
2590
que você provavelmente nem sabia que existe:
00:14
the lower esophageal sphincter, or LES.
3
14930
4930
o esfíncter esofágico inferior, ou EEI.
00:19
When functioning properly,
4
19860
1350
Quando está funcionando corretamente,
00:21
this ring of tissue plays a crucial role in helping us eat.
5
21210
4740
esse anel de tecido é crucial para nos ajudar a comer.
00:25
But when the LES malfunctions,
6
25950
2000
Mas quando o EEI funciona mal,
00:27
it becomes the main player in heartburn
7
27950
3200
ele se torna o protagonista da azia,
00:31
--a searing, sometimes sour-tasting chest-spasm
8
31150
3780
um ardente espasmo no peito, às vezes com gosto amargo,
00:34
that many people will experience at some point in their lives.
9
34930
4020
que muitos vão sentir em algum momento de sua vida.
00:38
We know that humans have been battling heartburn
10
38950
2540
Sabemos que o ser humano vem lutando contra a azia
00:41
for hundreds, if not thousands of years.
11
41490
3580
por séculos ou milhares de anos.
00:45
But recently the incidence has risen,
12
45070
2580
Mas a incidência aumentou recentemente,
00:47
making it a common stomach complaint worldwide.
13
47650
3830
e faz dela uma queixa comum sobre o estômago no mundo todo.
00:51
When the symptoms of heartburn become more more regular and intense
14
51480
3650
Quando os sintomas de azia se tornam mais regulares e intensos,
00:55
—such as twice a week or more--
15
55130
2040
como duas vezes por semana ou mais,
00:57
it’s diagnosed as Gastroesophageal Reflux Disease, or GERD.
16
57170
6850
ela é diagnosticada como doença de refluxo gastroesofágico,
ou DRGE.
01:04
But what causes this problem,
17
64020
1950
Mas o que causa este problema,
01:05
and how can it be stopped?
18
65970
2510
e como ele pode ser impedido?
01:08
Heartburn starts in an area called
19
68480
1990
A azia começa em uma área chamada
01:10
the gastroesophageal junction, where the LES resides.
20
70470
5060
junção gastroesofágica, onde fica o EEI.
01:15
This smooth, muscular ring of the LES
21
75530
2790
Este liso anel muscular do EEI
01:18
is moderated by an intricate tree of nerve roots
22
78320
3870
é controlado por uma complexa árvore de raízes nervosas
01:22
that connect to the brain, the heart, and the lungs.
23
82190
4580
que se conecta ao cérebro, ao coração e aos pulmões.
01:26
After food enters the stomach from the esophagus,
24
86770
2850
Depois que a comida entra no estômago pelo esôfago,
01:29
the muscle’s task is to stop it
25
89620
2210
a tarefa do músculo é não deixar que o alimento suba novamente.
01:31
from surging back up again.
26
91830
3200
01:35
The LES contracts, squeezing the stomach entrance
27
95030
3230
O EEI se contrai, apertando a entrada do estômago
01:38
and creating a high pressure zone
28
98260
2570
e criando uma zona de alta pressão
01:40
that prevents digestive acids from seeping out.
29
100830
3900
que impede ácidos digestivos de fugir.
01:44
But if the LES relaxes at the wrong moment or gradually weakens,
30
104730
5130
Mas se o EEI se relaxa no momento errado ou se enfraquece gradualmente,
01:49
it becomes like a faulty, ill-fitting lid,
31
109860
3580
ele se torna uma tampa defeituosa, mal ajustada,
01:53
causing the area to depressurize.
32
113440
3130
causando a despressurização da área.
01:56
That allows burning stomach acid--
33
116570
2720
Isso deixa que ácidos estomacais quentes,
01:59
and even chunks of food--to spurt into the
34
119290
3120
e até pedaços de comida, voltem ao esôfago,
02:02
esophagus, sometimes going as far up as the mouth.
35
122410
4660
às vezes subindo até a boca.
02:07
The cause of all this internal drama
36
127070
2730
A causa de todo este drama interno
02:09
has long been put down to diet.
37
129800
2330
foi por muito tempo atribuída à dieta.
02:12
Foods like caffeine and peppermint contain
38
132130
3250
Alimentos como a cafeína e a hortelã contêm
02:15
ingredients that may have a relaxing affect on the LES,
39
135380
4050
ingredientes que podem ter um efeito relaxante sob o EEI,
02:19
which makes it incapable of doing its job.
40
139430
3690
o que o torna incapaz de trabalhar.
02:23
Other acidic foods, like citrus and tomatoes,
41
143120
2850
Outros alimentos ácidos, como o limão e o tomate,
02:25
can worsen irritation of the esophagus
42
145970
2730
podem piorar a irritação do esôfago
02:28
when they leach out with stomach acid.
43
148700
2950
quando se misturam com o ácido estomacal.
02:31
Carbonated beverages can similarly
44
151650
2130
Bebidas gaseificadas podem similarmente
02:33
bubble up in the stomach,
45
153780
1650
borbulhar no estômago,
02:35
forcing open the valve.
46
155430
2700
forçando a abertura da válvula.
02:38
But researchers have discovered that food isn’t the only trigger.
47
158130
4190
Mas pesquisadores descobriram que a comida não é o único estímulo.
02:42
Smoking poses a risk, because the nicotine in cigarettes relaxes the LES.
48
162320
5840
Fumar também é um risco, porque a nicotina dos cigarros relaxa o EEI.
02:48
Consuming excessive amounts of alcohol
49
168160
2450
O consumo excessivo de álcool
02:50
may have a similar effect.
50
170610
2070
apresenta um efeito similar.
02:52
Pregnant women often experience more heartburn
51
172680
3350
As mulheres grávidas muitas vezes têm mais azia
02:56
due to the pressure of a growing baby on their stomachs.
52
176030
3150
devido à pressão que se desenvolve no estômago delas causada pelo bebê
02:59
and the levels of certain hormones in their bodies.
53
179180
3790
e aos níveis de certos hormônios no corpo.
03:02
Obesity can cause hernias that disrupt
54
182970
3120
A obesidade pode causar hérnias que prejudicam
03:06
the anti-reflux barrier of the gastroesophageal junction
55
186090
3850
a barreira antirrefluxo da junção gastroesofágica
03:09
that normally protects against heartburn.
56
189940
3590
que normalmente protege contra a azia.
03:13
Numerous medications, including those for asthma,
57
193530
2810
Vários medicamentos, incluindo aqueles usados para asma,
03:16
high blood pressure, birth control, and depression
58
196340
3430
pressão alta, anticoncepcional e depressão
03:19
can also have unintended effects on the LES.
59
199770
4580
podem também ter efeitos indesejados sob o EEI.
03:24
An occasional bout of heartburn isn't
60
204350
2950
Uma crise de azia ocasional não é necessariamente algo para se preocupar.
03:27
necessarily something to worry about.
61
207300
2070
03:29
But, if heartburn starts happening regularly,
62
209370
2470
Mas se a azia começa a ocorrer regularmente,
03:31
it can weaken the LES muscle over time,
63
211840
3010
ela pode enfraquecer o EEI com o tempo,
03:34
letting more and more acid escape.
64
214850
2710
deixando mais e mais ácido escapar.
03:37
And if it goes untreated,
65
217560
2030
E se não for tratado,
03:39
this can cause bigger problems.
66
219590
2740
isto pode causar problemas maiores.
03:42
Over time, constant acid leakage from heartburn
67
222330
2950
Ao longo do tempo, a constante fuga de ácidos decorrente da azia
03:45
may form scar tissue which narrows the
68
225280
2810
pode formar cicatrizes que estreitam
03:48
esophageal tube, making it harder to swallow food.
69
228090
3650
o tubo esofágico, ficando mais difícil de engolir alimentos.
03:51
Ongoing reflux can also damage the cells
70
231740
3240
Refluxo contínuo também pode danificar as células que revestem o esôfago,
03:54
lining the esophagus--a rare condition called
71
234980
3450
uma condição rara chamada esôfago de Barrett,
03:58
Barrett’s esophagus, which can elevate
72
238430
2570
que pode elevar o risco de câncer de esôfago.
04:01
the risk of esophageal cancer.
73
241000
3440
04:04
Luckily, heartburn is often treatable with
74
244440
2350
Felizmente, a azia é frequentemente tratável com um conjunto de remédios
04:06
a range of medicines that can help
75
246790
1950
que podem ajudar a neutralizar ou reduzir o ácido estomacal.
04:08
neutralize or reduce stomach acid.
76
248740
2940
04:11
In extreme cases, some people have surgery
77
251680
3020
Em casos extremos, algumas pessoas fazem cirurgia
04:14
to tighten the LES to minimize their distress.
78
254700
3960
para apertar o EEI e minimizar o desconforto.
04:18
But we can often stop heartburn
79
258660
2090
Mas podemos frequentemente eliminar a azia
04:20
before it reaches that point.
80
260750
1770
antes que chegue a este ponto.
04:22
Reducing the consumption of certain foods,
81
262520
2290
A redução do consumo de certos alimentos,
04:24
not smoking, and maintaining a healthy weight
82
264815
2940
não fumar, e a manutenção de um peso saudável
04:27
can all dramatically reduce reflux.
83
267755
3330
podem reduzir drasticamente o refluxo.
04:31
With proper care we can help our LES’s keep
84
271085
3090
Com o cuidado apropriado podemos ajudar nosso EEI
a manter o chafariz químico de nosso estômago em ordem
04:34
the chemical fountain of our stomachs in proper order
85
274175
3070
04:37
and avoid having to feel the burn.
86
277245
2580
e evitar termos de sentir a queimação.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7