What causes heartburn? - Rusha Modi

1,821,937 views ・ 2018-11-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fanchon MORIN Relecteur: eric vautier
00:06
Just between your chest and abdomen
0
6770
2640
Juste entre votre poitrine et votre abdomen,
00:09
is where you’ll find one of the most important muscles
1
9410
2930
vous trouverez l’un des muscles les plus importants
00:12
you probably didn't know you had:
2
12340
2590
que vous ne connaissiez probablement pas :
00:14
the lower esophageal sphincter, or LES.
3
14930
4930
le sphincter inférieur de l’œsophage, ou SIO.
00:19
When functioning properly,
4
19860
1350
Lorsqu'il fonctionne bien,
00:21
this ring of tissue plays a crucial role in helping us eat.
5
21210
4740
cet anneau de tissu joue un rôle crucial pour nous aider à manger.
00:25
But when the LES malfunctions,
6
25950
2000
Mais quand le SIO fonctionne mal,
00:27
it becomes the main player in heartburn
7
27950
3200
il devient le principal fautif des brûlures d'estomac.
00:31
--a searing, sometimes sour-tasting chest-spasm
8
31150
3780
Un spasme thoracique fulgurant et acide
00:34
that many people will experience at some point in their lives.
9
34930
4020
que de nombreuses personnes expérimenteront dans leur vie.
00:38
We know that humans have been battling heartburn
10
38950
2540
Nous savons que les hommes en souffrent
00:41
for hundreds, if not thousands of years.
11
41490
3580
depuis la nuit des temps.
00:45
But recently the incidence has risen,
12
45070
2580
Cependant, l'incidence a récemment augmenté,
00:47
making it a common stomach complaint worldwide.
13
47650
3830
devenant ainsi un problème d'ampleur mondiale.
00:51
When the symptoms of heartburn become more more regular and intense
14
51480
3650
Lorsque les symptômes deviennent réguliers et intenses,
00:55
—such as twice a week or more--
15
55130
2040
plus de deux fois par semaine,
00:57
it’s diagnosed as Gastroesophageal Reflux Disease, or GERD.
16
57170
6850
il s'agit alors de reflux gastro-œsophagien.
01:04
But what causes this problem,
17
64020
1950
Qu'est-ce qui cause cette douleur
01:05
and how can it be stopped?
18
65970
2510
et comment s'en débarrasser ?
01:08
Heartburn starts in an area called
19
68480
1990
Elle débute dans une zone appelée
01:10
the gastroesophageal junction, where the LES resides.
20
70470
5060
jonction gastro-œsophagienne, où est situé le SIO.
01:15
This smooth, muscular ring of the LES
21
75530
2790
Cet anneau lisse et musculaire du SIO
01:18
is moderated by an intricate tree of nerve roots
22
78320
3870
est modéré par un arbre complexe de racines nerveuses
01:22
that connect to the brain, the heart, and the lungs.
23
82190
4580
qui relient le cerveau, le cœur et les poumons.
01:26
After food enters the stomach from the esophagus,
24
86770
2850
Une fois les aliments entrés dans l'estomac par l'œsophage,
01:29
the muscle’s task is to stop it
25
89620
2210
le rôle du muscle est de les empêcher
01:31
from surging back up again.
26
91830
3200
de remonter.
01:35
The LES contracts, squeezing the stomach entrance
27
95030
3230
Le SIO se contracte, comprimant l'entrée de l'estomac
01:38
and creating a high pressure zone
28
98260
2570
et créant ainsi une zone de haute pression
01:40
that prevents digestive acids from seeping out.
29
100830
3900
qui empêche les acides digestifs de s'échapper.
01:44
But if the LES relaxes at the wrong moment or gradually weakens,
30
104730
5130
Mais si le SIO se détend au mauvais moment ou s'affaiblit progressivement,
01:49
it becomes like a faulty, ill-fitting lid,
31
109860
3580
il devient comme un couvercle défectueux et mal ajusté,
01:53
causing the area to depressurize.
32
113440
3130
provoquant ainsi la dépressurisation de la zone.
01:56
That allows burning stomach acid--
33
116570
2720
Cela permet à l'acide gastrique brûlant,
01:59
and even chunks of food--to spurt into the
34
119290
3120
et même à des morceaux de nourriture, de jaillir dans l'œsophage
02:02
esophagus, sometimes going as far up as the mouth.
35
122410
4660
remontant parfois jusqu'à la bouche.
02:07
The cause of all this internal drama
36
127070
2730
L'alimentation a longtemps été désignée comme
02:09
has long been put down to diet.
37
129800
2330
la cause de tout ce drame interne.
02:12
Foods like caffeine and peppermint contain
38
132130
3250
Certains aliments comme la caféine et la menthe poivrée contiennent
02:15
ingredients that may have a relaxing affect on the LES,
39
135380
4050
des ingrédients qui peuvent avoir un effet relaxant sur le SIO,
02:19
which makes it incapable of doing its job.
40
139430
3690
l'empêchant alors de faire son travail.
02:23
Other acidic foods, like citrus and tomatoes,
41
143120
2850
D'autres aliments acides, comme les agrumes et les tomates,
02:25
can worsen irritation of the esophagus
42
145970
2730
peuvent aggraver l'irritation de l'œsophage
02:28
when they leach out with stomach acid.
43
148700
2950
lorsqu'ils sont dissous par l'acide gastrique.
02:31
Carbonated beverages can similarly
44
151650
2130
De même, les boissons gazeuses
02:33
bubble up in the stomach,
45
153780
1650
peuvent gonfler dans l'estomac
02:35
forcing open the valve.
46
155430
2700
et forcer l'ouverture de la valve.
02:38
But researchers have discovered that food isn’t the only trigger.
47
158130
4190
Mais des chercheurs ont découvert que la nourriture n'est pas l'unique facteur.
02:42
Smoking poses a risk, because the nicotine in cigarettes relaxes the LES.
48
162320
5840
Fumer présente un risque, car la nicotine des cigarettes décontracte le SIO.
02:48
Consuming excessive amounts of alcohol
49
168160
2450
La consommation excessive d'alcool
02:50
may have a similar effect.
50
170610
2070
peut avoir un effet équivalent.
02:52
Pregnant women often experience more heartburn
51
172680
3350
Les femmes enceintes souffrent souvent de brûlures d'estomac
02:56
due to the pressure of a growing baby on their stomachs.
52
176030
3150
du fait de la pression qu'exerce le bébé sur leur estomac
02:59
and the levels of certain hormones in their bodies.
53
179180
3790
et du taux d'hormones dans leur corps.
03:02
Obesity can cause hernias that disrupt
54
182970
3120
L'obésité peut causer des hernies qui perturbent
la barrière anti-reflux de la jonction gastro-œsophagienne
03:06
the anti-reflux barrier of the gastroesophageal junction
55
186090
3850
03:09
that normally protects against heartburn.
56
189940
3590
qui protège normalement des brûlures d'estomac.
03:13
Numerous medications, including those for asthma,
57
193530
2810
De nombreux médicaments, dont ceux contre l'asthme,
03:16
high blood pressure, birth control, and depression
58
196340
3430
l'hypertension artérielle, la contraception et la dépression
03:19
can also have unintended effects on the LES.
59
199770
4580
peuvent également avoir des effets indésirables sur le SIO.
03:24
An occasional bout of heartburn isn't
60
204350
2950
Des brûlures d'estomac occasionnelles
ne sont pas forcément préoccupantes.
03:27
necessarily something to worry about.
61
207300
2070
03:29
But, if heartburn starts happening regularly,
62
209370
2470
Mais si elles deviennent régulières,
03:31
it can weaken the LES muscle over time,
63
211840
3010
elles peuvent finir par affaiblir le muscle du SIO,
03:34
letting more and more acid escape.
64
214850
2710
laissant s'échapper de plus en plus d'acide.
03:37
And if it goes untreated,
65
217560
2030
Et si elles ne sont pas traitées,
03:39
this can cause bigger problems.
66
219590
2740
cela peut causer de plus gros problèmes.
03:42
Over time, constant acid leakage from heartburn
67
222330
2950
Des fuites d'acide dues aux brûlures d'estomac peuvent
03:45
may form scar tissue which narrows the
68
225280
2810
former un tissu cicatriciel qui rétrécit le tube œsophagien
03:48
esophageal tube, making it harder to swallow food.
69
228090
3650
rendant la nourriture plus difficile à avaler.
03:51
Ongoing reflux can also damage the cells
70
231740
3240
Le reflux continu peut également endommager les cellules
03:54
lining the esophagus--a rare condition called
71
234980
3450
qui tapissent l'œsophage, une maladie rare appelée
œsophage de Barrett, qui peut augmenter
03:58
Barrett’s esophagus, which can elevate
72
238430
2570
le risque de cancer de l'œsophage.
04:01
the risk of esophageal cancer.
73
241000
3440
04:04
Luckily, heartburn is often treatable with
74
244440
2350
Heureusement, elles peuvent être traitées
04:06
a range of medicines that can help
75
246790
1950
à l'aide d'une variété de médicaments aidant
04:08
neutralize or reduce stomach acid.
76
248740
2940
à éliminer ou à réduire l'acide gastrique.
04:11
In extreme cases, some people have surgery
77
251680
3020
Dans les cas extrêmes, certaines personnes sont opérées
04:14
to tighten the LES to minimize their distress.
78
254700
3960
afin de resserrer leur SIO et ainsi minimiser leur douleur.
04:18
But we can often stop heartburn
79
258660
2090
Mais il est possible de s'en débarrasser
04:20
before it reaches that point.
80
260750
1770
avant d'en arriver là.
04:22
Reducing the consumption of certain foods,
81
262520
2290
Ne pas consommer certains aliments,
04:24
not smoking, and maintaining a healthy weight
82
264815
2940
ne pas fumer et maintenir un poids sain
04:27
can all dramatically reduce reflux.
83
267755
3330
peuvent permettre de limiter considérablement ces reflux.
04:31
With proper care we can help our LES’s keep
84
271085
3090
En y prenant soin, nous pouvons aider notre SIO à maintenir
04:34
the chemical fountain of our stomachs in proper order
85
274175
3070
le système chimique de notre estomac en bon état,
et ainsi éviter les brûlures d'estomac.
04:37
and avoid having to feel the burn.
86
277245
2580
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7