What is déjà vu? What is déjà vu? - Michael Molina

5,003,491 views ・ 2013-08-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Have you experienced déjà vu?
0
6151
2115
Já vos sucedeu terem um "déjà vu"?
00:08
It's that shadowy feeling you get when a situation seems familiar.
1
8290
4250
É aquela sensação obscura duma situação já conhecida.
00:12
A scene in a restaurant plays out exactly as you remember.
2
12564
2963
Uma cena num restaurante ocorre exatamente como a recordamos.
00:15
The world moves like a ballet you've choreographed,
3
15551
2784
O mundo move-se como um bailado que coreografámos,
00:18
but the sequence can't be based on a past experience
4
18359
2477
mas a sequência não pode basear-se numa experiência do passado
00:20
because you've never eaten here before.
5
20860
2516
porque nunca lá entrámos antes.
00:23
This is the first time you've had clams,
6
23400
1905
Esta é a primeira vez que comemos amêijoas.
00:25
so what's going on?
7
25329
1408
Então, o que é que se passa?
00:26
Unfortunately, there isn't one single explanation for déjà vu.
8
26761
3701
Infelizmente, não há uma explicação única para o "déjà vu".
00:30
The experience is brief and occurs without notice,
9
30486
2626
A experiência é curta e ocorre sem avisar,
00:33
making it nearly impossible for scientists to record and study it.
10
33136
3550
tornando quase impossível um cientista registá-la e estudá-la.
00:36
Scientists can't simply sit around and wait for it to happen to them --
11
36710
3359
Os cientistas só podem esperar que isso lhes aconteça a eles,
00:40
this could take years.
12
40093
1106
o que pode demorar anos.
00:41
It has no physical manifestations
13
41223
2118
Não tem manifestações físicas
00:43
and in studies,
14
43365
1188
e, nos estudos, é descrita pelo sujeito
00:44
it's described by the subject as a sensation or feeling.
15
44577
2966
como uma sensação ou um sentimento.
00:47
Because of this lack of hard evidence,
16
47567
1822
Dada esta falta de provas sólidas,
00:49
there's been a surplus of speculation over the years.
17
49413
2969
tem havido imensa especulação ao longo dos anos.
00:52
Since Emile Boirac introduced déjà vu
18
52406
2318
Desde que Émile Boirac introduziu o "déjà vu"
00:54
as a French term meaning "already seen,"
19
54748
2311
como um termo francês que significa "já visto",
00:57
more than 40 theories attempt to explain this phenomenon.
20
57083
3358
mais de 40 teorias tentam explicar este fenómeno.
01:00
Still, recent advancements in neuroimaging and cognitive psychology
21
60465
4273
Mas, os recentes progressos na neuro-imagiologia
e na psicologia cognitiva
01:04
narrow down the field of prospects.
22
64762
1879
reduzem o campo das hipóteses.
01:06
Let's walk through three of today's more prevalent theories,
23
66665
3039
Vejamos três das teorias mais predominantes hoje,
01:09
using the same restaurant setting for each.
24
69728
2078
usando o mesmo cenário do restaurante para cada uma.
01:11
First up is dual processing.
25
71830
1904
A primeira é o processamento dual.
01:13
We'll need an action.
26
73758
1004
Precisamos de uma ação.
01:14
Let's go with a waiter dropping a tray of dishes.
27
74786
2585
Pode ser um criado a deixar cair uma bandeja.
01:17
As the scene unfolds,
28
77395
1192
À medida que a cena ocorre,
01:18
your brain's hemispheres process a flurry of information:
29
78611
3080
os nossos hemisférios cerebrais processam um turbilhão de informações:
01:21
the waiter's flailing arms,
30
81715
1492
os braços agitados do criado,
01:23
his cry for help,
31
83231
1018
o seu grito de socorro,
01:24
the smell of pasta.
32
84273
1478
o cheiro da massa.
01:25
Within milliseconds, this information zips through pathways
33
85775
3095
Em milissegundos, estas informações entram por várias vias
01:28
and is processed into a single moment.
34
88894
2395
e são processadas num único momento.
01:31
Most of the time, everything is recorded in-sync.
35
91313
2553
Na maior parte das vezes, tudo é registado em sincronia.
01:33
However, this theory asserts
36
93890
1360
Porém, esta teoria afirma
01:35
that déjà vu occurs when there's a slight delay
37
95274
2722
que um "déjà vu" ocorre quando há uma leve demora
01:38
in information from one of these pathways.
38
98020
2277
nas informações de uma dessas vias.
01:40
The difference in arrival times
39
100321
1477
A diferença nos tempos de chegada
01:41
causes the brain to interpret the late information
40
101822
2357
leva o cérebro a interpretar a última informação
01:44
as a separate event.
41
104203
1539
como um acontecimento em separado.
01:45
When it plays over the already-recorded moment,
42
105766
2252
Quando se inscreve sobre o momento já registado,
01:48
it feels as if it's happened before
43
108042
1717
sentimos que já aconteceu antes
01:49
because, in a sense, it has.
44
109783
2197
porque, em certo sentido, aconteceu.
01:52
Our next theory deals with a confusion of the past
45
112908
2441
A teoria seguinte trata de uma confusão do passado
01:55
rather than a mistake in the present.
46
115373
2030
em vez de um erro do presente.
01:57
This is the hologram theory,
47
117427
1810
É a teoria do holograma.
01:59
and we'll use that tablecloth to examine it.
48
119261
2269
Vamos usar aquela toalha de mesa, para examiná-la.
02:02
As you scan its squares,
49
122070
1278
Quando observamos os quadrados,
02:03
a distant memory swims up from deep within your brain.
50
123372
2895
uma distante memória emerge da profundeza do cérebro.
02:06
According to the theory,
51
126291
1196
Segundo esta teoria, isso acontece
02:07
this is because memories are stored
52
127511
1691
porque as memórias são guardadas sob a forma de hologramas.
02:09
in the form of holograms,
53
129226
1378
02:10
and in holograms,
54
130628
1091
Nos hologramas,
02:11
you only need one fragment to see the whole picture.
55
131743
2457
basta um fragmento para ver a imagem completa.
02:14
Your brain has identified the tablecloth with one from the past,
56
134224
3028
O cérebro identificou a toalha com uma do nosso passado,
02:17
maybe from your grandmother's house.
57
137276
1715
talvez da casa da nossa avó.
02:19
However, instead of remembering that you've seen it at your grandmother's,
58
139015
3822
Mas, em vez de nos lembrarmos que a vimos em casa da avó,
02:22
your brain has summoned up the old memory
59
142861
1969
o cérebro foi buscar uma antiga memória
02:24
without identifying it.
60
144854
1594
sem a identificar.
02:26
This leaves you stuck with familiarity, but no recollection.
61
146472
3324
Isso deixa-nos presos à familiaridade mas não à recordação.
02:29
Although you've never been in this restaurant,
62
149820
2148
Embora nunca tenhamos estado neste restaurante,
02:31
you've seen that tablecloth but are just failing to identify it.
63
151992
3314
vimos aquela toalha mas não conseguimos identificá-la.
02:35
Now, look at this fork.
64
155330
1271
Agora, olhem para este garfo.
02:36
Are you paying attention?
65
156625
1390
Estão a prestar atenção?
02:38
Our last theory is divided attention,
66
158039
2105
A última teoria é a atenção dividida
02:40
and it states that déjà vu occurs
67
160168
1820
e afirma que o "déjà vu" ocorre
02:42
when our brain subliminally takes in an environment
68
162012
2418
quando o cérebro, subliminarmente, assume um ambiente
02:44
while we're distracted by one particular object.
69
164454
2726
embora estejamos distraídos com um determinado objeto.
02:47
When our attention returns,
70
167204
1286
Quando a atenção regressa,
02:48
we feel as if we've been here before.
71
168514
1810
é como se já lá tivéssemos estado antes.
02:50
For example, just now you focused on the fork
72
170348
2104
Por exemplo, concentrámo-nos naquele garfo,
02:52
and didn't observe the tablecloth or the falling waiter.
73
172476
2636
e não observámos a toalha nem o criado a cair.
Embora o cérebro tenha estado a registar tudo na nossa visão periférica,
02:55
Although your brain has been recording everything
74
175136
2294
02:57
in your peripheral vision,
75
177454
1240
02:58
it's been doing so below conscious awareness.
76
178718
2215
tem estado a fazer isso para além duma atenção consciente.
03:00
When you finally pull yourself away from the fork,
77
180957
2343
Quando, por fim, nos distanciamos do garfo,
03:03
you think you've been here before because you have,
78
183324
2383
pensamos que já lá tínhamos estado — e tínhamos —
03:05
you just weren't paying attention.
79
185731
1624
só que não estávamos a prestar atenção.
03:07
While all three of these theories share the common features of déjà vu,
80
187379
3350
Embora estas três teorias partilhem a característica comum do "déjà vu",
03:10
none of them propose to be the conclusive source
81
190753
2252
nenhuma delas se propõe ser a origem conclusiva do fenómeno.
03:13
of the phenomenon.
82
193029
1113
Mas, enquanto aguardamos que os investigadores e inventores
03:14
Still, while we wait for researchers and inventers
83
194166
2380
03:16
to come up with new ways to capture this fleeting moment,
84
196570
2778
apareçam com novas formas de captar este momento esquivo,
03:19
we can study the moment ourselves.
85
199372
2031
podemos estudar esse momento por nós mesmos.
03:21
After all, most studies of déjà vu are based on first-hand accounts,
86
201998
3482
Afinal, muitos estudos do "déjà vu" baseiam-se em relatos diretos,
03:25
so why can't one be yours?
87
205504
1815
assim, porque não pode ser um dos nossos?
03:27
The next time you get déjà vu, take a moment to think about it.
88
207343
3360
Quando tiverem um "déjà vu", pensem nele durante algum tempo.
03:30
Have you been distracted?
89
210727
1387
Estiveram distraídos?
03:32
Is there a familiar object somewhere?
90
212138
2097
Há algures um objeto conhecido?
03:34
Is your brain just acting slow?
91
214259
2055
O vosso cérebro está a agir lentamente?
03:36
Or is it something else?
92
216338
2262
Ou será outra coisa qualquer?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7