What is déjà vu? What is déjà vu? - Michael Molina

Czym jest déjà vu? Czym jest déjà vu? - Michael Molina

5,003,491 views

2013-08-28 ・ TED-Ed


New videos

What is déjà vu? What is déjà vu? - Michael Molina

Czym jest déjà vu? Czym jest déjà vu? - Michael Molina

5,003,491 views ・ 2013-08-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
Have you experienced déjà vu?
0
6151
2115
Czy miałeś kiedyś déjà vu?
00:08
It's that shadowy feeling you get when a situation seems familiar.
1
8290
4250
To niejasne przeczucie,
że coś wydaje się znajome.
00:12
A scene in a restaurant plays out exactly as you remember.
2
12564
2963
Wydarzenie w restauracji
jakby wzięte ze wspomnień.
00:15
The world moves like a ballet you've choreographed,
3
15551
2784
Świat porusza się jak w balecie z twoją choreografią.
Świat porusza się jak w balecie z twoją choreografią.
00:18
but the sequence can't be based on a past experience
4
18359
2477
Ale to nie może być oparte na wspomnieniu.
00:20
because you've never eaten here before.
5
20860
2516
Nigdy tu nie jadłeś.
00:23
This is the first time you've had clams,
6
23400
1905
Pierwszy raz zamawiasz małże. Co się dzieje?
Pierwszy raz zamawiasz małże. Co się dzieje?
00:25
so what's going on?
7
25329
1408
00:26
Unfortunately, there isn't one single explanation for déjà vu.
8
26761
3701
Niestety, nie ma jednego wyjaśnienia déjà vu.
00:30
The experience is brief and occurs without notice,
9
30486
2626
To ulotne doświadczenie pojawia się bez zapowiedzi.
To ulotne doświadczenie pojawia się bez zapowiedzi.
więc praktycznie nie da się zapisać ani zbadać.
00:33
making it nearly impossible for scientists to record and study it.
10
33136
3550
więc praktycznie nie da się zapisać ani zbadać.
00:36
Scientists can't simply sit around and wait for it to happen to them --
11
36710
3359
Naukowcy nie mogą po prostu siedzieć
i czekać, aż się pojawi.
To mogłoby zająć lata.
00:40
this could take years.
12
40093
1106
00:41
It has no physical manifestations
13
41223
2118
Déjà vu nie ma żadnych objawów fizycznych.
00:43
and in studies,
14
43365
1188
W badaniach jest opisywane przez podmiot
00:44
it's described by the subject as a sensation or feeling.
15
44577
2966
jako uczucie lub odczucie.
00:47
Because of this lack of hard evidence,
16
47567
1822
Ponieważ brakuje twardych dowodów,
00:49
there's been a surplus of speculation over the years.
17
49413
2969
przez lata powstała masa spekulacji.
00:52
Since Emile Boirac introduced déjà vu
18
52406
2318
Odkąd Emile Boirac użył nazwy "déjà vu",
00:54
as a French term meaning "already seen,"
19
54748
2311
po francusku: "już widziane",
00:57
more than 40 theories attempt to explain this phenomenon.
20
57083
3358
ponad 40 różnych teorii
próbowało wyjaśnić to zjawisko.
01:00
Still, recent advancements in neuroimaging and cognitive psychology
21
60465
4273
Ostatnie osiągnięcia neuroobrazowania
i psychologia kognitywna
01:04
narrow down the field of prospects.
22
64762
1879
zawęziły pole możliwości.
01:06
Let's walk through three of today's more prevalent theories,
23
66665
3039
Oto 3 najpopularniejsze dziś teorie.
Oto 3 najpopularniejsze dziś teorie.
01:09
using the same restaurant setting for each.
24
69728
2078
Użyjmy przykładu z restauracją.
01:11
First up is dual processing.
25
71830
1904
Po pierwsze, podwójne przetwarzanie.
01:13
We'll need an action.
26
73758
1004
Potrzebujemy akcji.
01:14
Let's go with a waiter dropping a tray of dishes.
27
74786
2585
Niech kelner wywali się z tacą.
01:17
As the scene unfolds,
28
77395
1192
Kiedy zdarzenie się zaczyna,
01:18
your brain's hemispheres process a flurry of information:
29
78611
3080
półkule mózgowe przetwarzają nagły strumień informacji:
półkule mózgowe przetwarzają nagły strumień informacji:
01:21
the waiter's flailing arms,
30
81715
1492
machające ręce kelnera,
01:23
his cry for help,
31
83231
1018
wołanie o pomoc,
01:24
the smell of pasta.
32
84273
1478
zapach makaronu.
01:25
Within milliseconds, this information zips through pathways
33
85775
3095
W ciągu milisekund
informacje te pędzą różnymi ścieżkami
01:28
and is processed into a single moment.
34
88894
2395
i są przetwarzane jako jedna chwila.
01:31
Most of the time, everything is recorded in-sync.
35
91313
2553
Zwykle rejestrujemy wszystko jednocześnie.
01:33
However, this theory asserts
36
93890
1360
Jednak według tej teorii
01:35
that déjà vu occurs when there's a slight delay
37
95274
2722
déjà vu pojawia się, kiedy są małe opóźnienia
01:38
in information from one of these pathways.
38
98020
2277
w odbiorze informacji z różnych ścieżek.
01:40
The difference in arrival times
39
100321
1477
Różny czas powoduje,
01:41
causes the brain to interpret the late information
40
101822
2357
że interpretujemy późniejsze informacje
jako osobne wydarzenie.
01:44
as a separate event.
41
104203
1539
01:45
When it plays over the already-recorded moment,
42
105766
2252
Kiedy odtwarzamy już zarejestrowaną chwilę,
01:48
it feels as if it's happened before
43
108042
1717
czujemy, że to już się zdarzyło,
01:49
because, in a sense, it has.
44
109783
2197
bo w pewnym sensie, tak jest.
01:52
Our next theory deals with a confusion of the past
45
112908
2441
Inna teoria opiera się na pomieszaniu wspomnień,
01:55
rather than a mistake in the present.
46
115373
2030
a nie pomyłce w teraźniejszości.
01:57
This is the hologram theory,
47
117427
1810
To teoria hologramu.
01:59
and we'll use that tablecloth to examine it.
48
119261
2269
Posłużymy się obrusem, aby ją zbadać.
Kiedy patrzysz na te kwadraty,
02:02
As you scan its squares,
49
122070
1278
02:03
a distant memory swims up from deep within your brain.
50
123372
2895
w głębi umysłu
pojawia się odległe wspomnienie.
02:06
According to the theory,
51
126291
1196
Według tej teorii
02:07
this is because memories are stored
52
127511
1691
wspomnienia są magazynowane
02:09
in the form of holograms,
53
129226
1378
jako hologramy.
02:10
and in holograms,
54
130628
1091
Wystarczy fragment hologramu,
02:11
you only need one fragment to see the whole picture.
55
131743
2457
Wystarczy fragment hologramu,
by zobaczyć cały obraz.
02:14
Your brain has identified the tablecloth with one from the past,
56
134224
3028
Mózg skojarzył obrus
z obrusem z przeszłości,
02:17
maybe from your grandmother's house.
57
137276
1715
może z domu twojej babci?
Jednak zamiast pamiętać,
02:19
However, instead of remembering that you've seen it at your grandmother's,
58
139015
3822
że widziałeś ten wzór u babci,
02:22
your brain has summoned up the old memory
59
142861
1969
mózg przywołał stare wspomnienie,
02:24
without identifying it.
60
144854
1594
nie rozpoznając go.
02:26
This leaves you stuck with familiarity, but no recollection.
61
146472
3324
Wydaje ci się to znajome,
ale nie wiesz skąd.
02:29
Although you've never been in this restaurant,
62
149820
2148
Chociaż nie byłeś w tej restauracji,
02:31
you've seen that tablecloth but are just failing to identify it.
63
151992
3314
widziałeś już ten obrus,
po prostu nie pamiętasz, gdzie.
02:35
Now, look at this fork.
64
155330
1271
Popatrz na widelec.
02:36
Are you paying attention?
65
156625
1390
Słuchasz uważnie?
02:38
Our last theory is divided attention,
66
158039
2105
Ostatnia teoria to podzielność uwagi.
02:40
and it states that déjà vu occurs
67
160168
1820
Według niej déjà vu pojawia się,
02:42
when our brain subliminally takes in an environment
68
162012
2418
gdy mózg podprogowo zapamiętuje otoczenie,
02:44
while we're distracted by one particular object.
69
164454
2726
podczas gdy coś nas rozprasza.
02:47
When our attention returns,
70
167204
1286
Kiedy powraca skupienie,
02:48
we feel as if we've been here before.
71
168514
1810
czujemy, że już tu byliśmy.
02:50
For example, just now you focused on the fork
72
170348
2104
Teraz skupiałeś się na widelcu,
02:52
and didn't observe the tablecloth or the falling waiter.
73
172476
2636
nie patrzyłeś na obrus
czy upadającego kelnera.
02:55
Although your brain has been recording everything
74
175136
2294
Ale mózg rejestrował wszystko
02:57
in your peripheral vision,
75
177454
1240
w widzeniu peryferyjnym.
02:58
it's been doing so below conscious awareness.
76
178718
2215
Działo się to w podświadomości.
03:00
When you finally pull yourself away from the fork,
77
180957
2343
Kiedy odwracasz wzrok od widelca,
Kiedy odwracasz wzrok od widelca,
03:03
you think you've been here before because you have,
78
183324
2383
zdaje ci się, że już tu byłeś. Bo faktycznie byłeś,
zdaje ci się, że już tu byłeś. Bo faktycznie byłeś,
03:05
you just weren't paying attention.
79
185731
1624
tylko nie zwracałeś na to uwagi.
03:07
While all three of these theories share the common features of déjà vu,
80
187379
3350
Wszystkie teorie
dzielą najważniejsze elementy déjà vu,
03:10
none of them propose to be the conclusive source
81
190753
2252
ale żadna z nich nie daje
ostatecznego wyjaśnienia tego zjawiska.
03:13
of the phenomenon.
82
193029
1113
03:14
Still, while we wait for researchers and inventers
83
194166
2380
Czekając aż naukowcy i wynalazcy
03:16
to come up with new ways to capture this fleeting moment,
84
196570
2778
stworzą nowe sposoby
zapisywania tych ulotnych momentów,
03:19
we can study the moment ourselves.
85
199372
2031
możemy badać je sami.
03:21
After all, most studies of déjà vu are based on first-hand accounts,
86
201998
3482
Większość badań nad déjà vu
pochodzi z relacji z pierwszej ręki,
03:25
so why can't one be yours?
87
205504
1815
czemu jedna z nich nie ma być twoja?
03:27
The next time you get déjà vu, take a moment to think about it.
88
207343
3360
Następnym razem podczas déjà vu
zastanów się nad nim przez chwilę.
03:30
Have you been distracted?
89
210727
1387
Coś cię rozproszyło?
Obok jest coś znajomego?
03:32
Is there a familiar object somewhere?
90
212138
2097
Czy twój mózg działa wolniej?
03:34
Is your brain just acting slow?
91
214259
2055
03:36
Or is it something else?
92
216338
2262
A może chodzi o coś zupełnie innego?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7