What is déjà vu? What is déjà vu? - Michael Molina

Che cos'è il dèjà vu? Che cos'è il dèjà vu? - Michael Molina

5,003,491 views

2013-08-28 ・ TED-Ed


New videos

What is déjà vu? What is déjà vu? - Michael Molina

Che cos'è il dèjà vu? Che cos'è il dèjà vu? - Michael Molina

5,003,491 views ・ 2013-08-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Elena Montrasio
00:06
Have you experienced déjà vu?
0
6151
2115
Avete mai avuto un déjà vu?
00:08
It's that shadowy feeling you get when a situation seems familiar.
1
8290
4250
E' quella sensazione confusa che si prova
quando una situazione appare familiare.
00:12
A scene in a restaurant plays out exactly as you remember.
2
12564
2963
Una scena in un ristorante si svolge
esattamente come la ricordate
00:15
The world moves like a ballet you've choreographed,
3
15551
2784
Il mondo si muove come un balletto
di cui voi avete curato la coreografia,
00:18
but the sequence can't be based on a past experience
4
18359
2477
ma è impossibile che la sequenza sia basata su un'esperienza passata
00:20
because you've never eaten here before.
5
20860
2516
perché voi non avete mai mangiato qui prima.
00:23
This is the first time you've had clams,
6
23400
1905
Questa è la prima volta che mangiate le vongole,
ma allora cosa sta succedendo?
00:25
so what's going on?
7
25329
1408
00:26
Unfortunately, there isn't one single explanation for déjà vu.
8
26761
3701
Purtroppo non c'è un'unica spiegazione per il déjà vu.
00:30
The experience is brief and occurs without notice,
9
30486
2626
L'esperienza è di breve durata
e si verifica senza preavviso,
rendendo praticamente impossibile
00:33
making it nearly impossible for scientists to record and study it.
10
33136
3550
agli scienziati la registrazione e lo studio.
00:36
Scientists can't simply sit around and wait for it to happen to them --
11
36710
3359
Gli studiosi non possono starsene seduti lì
e aspettare che succeda a loro...
ci vorrebbero degli anni.
00:40
this could take years.
12
40093
1106
00:41
It has no physical manifestations
13
41223
2118
Non c'è alcuna manifestazione fisica
00:43
and in studies,
14
43365
1188
e, in alcuni studi, viene descritto dal soggetto
00:44
it's described by the subject as a sensation or feeling.
15
44577
2966
come una sensazione, un sentimento.
00:47
Because of this lack of hard evidence,
16
47567
1822
A causa di questa mancanza di prove concrete,
00:49
there's been a surplus of speculation over the years.
17
49413
2969
ci sono state fin troppe speculazioni nel corso degli anni.
00:52
Since Emile Boirac introduced déjà vu
18
52406
2318
Da quando Emile Boirac introdusse il termine francese
00:54
as a French term meaning "already seen,"
19
54748
2311
déjà vu, che vuol dire già visto,
00:57
more than 40 theories attempt to explain this phenomenon.
20
57083
3358
più di 40 teorie hanno cercato
di spiegare questo fenomeno.
01:00
Still, recent advancements in neuroimaging and cognitive psychology
21
60465
4273
Ma i recenti progressi nel neuroimaging
e in psicologia cognitiva
01:04
narrow down the field of prospects.
22
64762
1879
restringono il campo delle ipotesi.
01:06
Let's walk through three of today's more prevalent theories,
23
66665
3039
Esploriamo
tre delle teorie oggi prevalenti
01:09
using the same restaurant setting for each.
24
69728
2078
usando per ciascuna lo stesso scenario del ristorante.
01:11
First up is dual processing.
25
71830
1904
La prima teoria è quella della doppia elaborazione.
01:13
We'll need an action.
26
73758
1004
Avremo bisogno di un'azione.
01:14
Let's go with a waiter dropping a tray of dishes.
27
74786
2585
Prendiamo un cameriere che lascia cadere un vassoio di piatti.
01:17
As the scene unfolds,
28
77395
1192
Man mano che la scena si svolge,
01:18
your brain's hemispheres process a flurry of information:
29
78611
3080
gli emisferi cerebrali elaborano
una raffica di informazioni:
01:21
the waiter's flailing arms,
30
81715
1492
le braccia del cameriere che si agitano,
01:23
his cry for help,
31
83231
1018
il suo grido di aiuto,
01:24
the smell of pasta.
32
84273
1478
l'odore della pasta.
01:25
Within milliseconds, this information zips through pathways
33
85775
3095
Nell'arco di millisecondi,
queste informazioni sfrecciano lungo certi percorsi
01:28
and is processed into a single moment.
34
88894
2395
e sono elaborate in un unico momento.
01:31
Most of the time, everything is recorded in-sync.
35
91313
2553
La maggior parte delle volte, tutto è registrato in sincrono.
01:33
However, this theory asserts
36
93890
1360
Tuttavia, questa teoria afferma
01:35
that déjà vu occurs when there's a slight delay
37
95274
2722
che il déjà vu si verifica quando c'è un lieve ritardo
01:38
in information from one of these pathways.
38
98020
2277
nell'informazione proveniente da uno dei percorsi.
01:40
The difference in arrival times
39
100321
1477
La differenza nei tempi di arrivo
01:41
causes the brain to interpret the late information
40
101822
2357
fa sì che il cervello interpreti l'informazione tardiva
come un evento separato.
01:44
as a separate event.
41
104203
1539
01:45
When it plays over the already-recorded moment,
42
105766
2252
Sovrapponendosi al momento già registrato,
01:48
it feels as if it's happened before
43
108042
1717
produce la sensazione che sia già accaduto prima
01:49
because, in a sense, it has.
44
109783
2197
perchè, in un certo senso, è accaduto prima.
01:52
Our next theory deals with a confusion of the past
45
112908
2441
La teoria successiva si occupa di una confusione accaduta in passato
01:55
rather than a mistake in the present.
46
115373
2030
piuttosto che di un errore del presente.
01:57
This is the hologram theory,
47
117427
1810
Si tratta della teoria dell'ologramma,
01:59
and we'll use that tablecloth to examine it.
48
119261
2269
e per esaminarla, ci serviremo di questa tovaglia.
Mentre ne esaminate gli scacchi,
02:02
As you scan its squares,
49
122070
1278
02:03
a distant memory swims up from deep within your brain.
50
123372
2895
un lontano ricordo riaffiora
dalle profondità del cervello.
02:06
According to the theory,
51
126291
1196
Secondo questa teoria,
02:07
this is because memories are stored
52
127511
1691
ciò accade perche i ricordi sono memorizzati
02:09
in the form of holograms,
53
129226
1378
sotto forma di ologrammi
02:10
and in holograms,
54
130628
1091
e con gli ologrammi,
02:11
you only need one fragment to see the whole picture.
55
131743
2457
un solo frammento è sufficiente
per vedere l'intera immagine.
02:14
Your brain has identified the tablecloth with one from the past,
56
134224
3028
Il vostro cervello ha identificato la tovaglia
con una simile vista in passato,
02:17
maybe from your grandmother's house.
57
137276
1715
magari a casa di vostra nonna.
Tuttavia, invece di ricordare
02:19
However, instead of remembering that you've seen it at your grandmother's,
58
139015
3822
che avete visto questa fantasia a casa di vostra nonna,
02:22
your brain has summoned up the old memory
59
142861
1969
il vostro cervello ha rievocato il vecchio ricordo
02:24
without identifying it.
60
144854
1594
senza identificarlo.
02:26
This leaves you stuck with familiarity, but no recollection.
61
146472
3324
Questo vi lascia bloccati nella sensazione di familiarità
ma senza alcun ricordo.
02:29
Although you've never been in this restaurant,
62
149820
2148
Sebbene non siate mai stati in questo ristorante,
02:31
you've seen that tablecloth but are just failing to identify it.
63
151992
3314
avete visto questa tovaglia
solo che non riuscite a identificarla.
02:35
Now, look at this fork.
64
155330
1271
Ora, osservate questa forchetta.
02:36
Are you paying attention?
65
156625
1390
State prestando attenzione?
02:38
Our last theory is divided attention,
66
158039
2105
La nostra ultima teoria è quella dell'attenzione divisa,
02:40
and it states that déjà vu occurs
67
160168
1820
che afferma che il dèjà vu si verifica
02:42
when our brain subliminally takes in an environment
68
162012
2418
quando il nostro cervello acquisisce un ambiente in modo subliminale
02:44
while we're distracted by one particular object.
69
164454
2726
mentre siamo distratti da un oggetto in particolare.
02:47
When our attention returns,
70
167204
1286
Quando l'attenzione ritorna,
02:48
we feel as if we've been here before.
71
168514
1810
abbiamo la sensazione di essere già stati in quel luogo.
02:50
For example, just now you focused on the fork
72
170348
2104
Adesso, per esempio, vi siete concentrati sulla forchetta
02:52
and didn't observe the tablecloth or the falling waiter.
73
172476
2636
e non avete osservato la tovaglia
o il cameriere che cade.
02:55
Although your brain has been recording everything
74
175136
2294
Anche se il vostro cervello ha registrato tutto
02:57
in your peripheral vision,
75
177454
1240
nella visione periferica,
02:58
it's been doing so below conscious awareness.
76
178718
2215
l'ha fatto al di sotto della consapevolezza cosciente.
03:00
When you finally pull yourself away from the fork,
77
180957
2343
Quando finalmente vi distogliete
dalla forchetta
03:03
you think you've been here before because you have,
78
183324
2383
pensate di essere già stati in questo posto
perché in effetti è così.
03:05
you just weren't paying attention.
79
185731
1624
solo che non stavate prestando attenzione.
03:07
While all three of these theories share the common features of déjà vu,
80
187379
3350
Nonostante tutte e tre le teorie
condividano le caratteristiche comuni del dèjà vu,
03:10
none of them propose to be the conclusive source
81
190753
2252
nessuna si propone come la fonte conclusiva
del fenomeno.
03:13
of the phenomenon.
82
193029
1113
03:14
Still, while we wait for researchers and inventers
83
194166
2380
Nell' attesa che inventori e ricercatori
03:16
to come up with new ways to capture this fleeting moment,
84
196570
2778
scoprano nuovi modi
per catturare questo fugace momento,
03:19
we can study the moment ourselves.
85
199372
2031
possiamo sempre studiarcelo da noi.
03:21
After all, most studies of déjà vu are based on first-hand accounts,
86
201998
3482
Dopo tutto, la maggior parte degli studi sul dèjà vu
sono basati su resoconti di prima mano,
03:25
so why can't one be yours?
87
205504
1815
perché non il nostro?
03:27
The next time you get déjà vu, take a moment to think about it.
88
207343
3360
La prossima volta che avrete un dèjà vu,
concedetevi un momento per pensarci.
03:30
Have you been distracted?
89
210727
1387
Eravate distratti?
C'è un oggetto familiare da qualche parte?
03:32
Is there a familiar object somewhere?
90
212138
2097
Oppure è solo il vostro cervello che è lento?
03:34
Is your brain just acting slow?
91
214259
2055
03:36
Or is it something else?
92
216338
2262
O qualche altra cosa?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7