The princess exiled from ancient Mesopotamia - Soraya Field Fiorio

726,671 views ・ 2020-03-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
4,300 years ago in ancient Sumer,
0
6795
3030
Há 4300 anos, na antiga Suméria,
00:09
the most powerful person in the city of Ur was banished to wander the vast desert.
1
9825
5818
a pessoa mais poderosa da cidade de Ur foi exilada para o vasto deserto.
00:15
Her name was Enheduanna.
2
15643
2110
Chamava-se Enheduanna.
00:17
She was the high priestess of the moon god and history’s first known author.
3
17753
4657
Era a sumo-sacerdotisa da deusa Lua e a primeira autora conhecida da História.
00:22
By the time of her exile, she had written 42 hymns and three epic poems—
4
22410
5366
Na altura do seu exílio, já tinha escrito 42 hinos e 3 poemas épicos
00:27
and Sumer hadn’t heard the last of her.
5
27776
3180
— mas a Suméria ainda não conhecia o último.
00:30
Enheduanna lived 1,700 years before Sappho,
6
30956
3744
Enheduanna viveu 1700 anos antes de Safo,
00:34
1,500 years before Homer,
7
34700
2270
1500 anos antes de Homero
00:36
and about 500 years before the biblical patriarch Abraham.
8
36970
4170
e cerca de 500 anos antes de Abraão, o patriarca bíblico.
00:41
She was born in Mesopotamia, the land between the Tigris and Euphrates rivers,
9
41140
4660
Nasceu na Mesopotâmia, a terra entre os rios Tigres e Eufrates
00:45
and the birthplace of the first cities and high cultures.
10
45800
3430
e o local do nascimento das primeiras cidades e grandes culturas.
00:49
Her father was King Sargon the Great, history’s first empire builder,
11
49230
3962
O pai dela era o Rei Sargão, o Grande,
o primeiro criador de um império da História,
00:53
who conquered the independent city-states of Mesopotamia under a unified banner.
12
53192
4998
que conquistou e unificou sob a mesma bandeira
as cidades-estados independentes da Mesopotâmia.
00:58
Sargon was a northern Semite who spoke Akkadian,
13
58190
3500
Sargão era um semita do norte que falava acádio
01:01
and the older Sumerian cities in the south viewed him as a foreign invader.
14
61690
4442
e as cidades sumérias mais antigas no sul, consideravam-no um invasor estrangeiro.
01:06
They frequently revolted to regain their independence,
15
66132
3164
Revoltavam-se com frequência para reconquistar a sua independência,
01:09
fracturing his new dynasty.
16
69296
2396
fraturando a nova dinastia.
01:11
To bridge the gap between cultures,
17
71692
2030
Para colmatar o fosso entre culturas,
01:13
Sargon appointed his only daughter, Enheduanna, as high priestess
18
73722
4100
Sargão nomeou a sua filha única, Enheduanna, sumo-sacerdotisa,
01:17
in the empire’s most important temple.
19
77822
2420
no templo mais importante do império.
01:20
Female royalty traditionally served religious roles,
20
80242
2730
cargo habitualmente desempenhado por mulheres da realeza.
01:22
and she was educated to read and write in both Sumerian and Akkadian,
21
82972
4570
Ela aprendera a ler e escrever em sumério e acádio,
01:27
and make mathematical calculations.
22
87542
2798
e a fazer cálculos matemáticos.
01:30
The world's first writing started in Sumer as a system of accounting,
23
90340
3912
Os primeiros escritos do mundo
apareceram na Suméria como sistema de contabilidade,
01:34
allowing merchants to communicate over long distances with traders abroad.
24
94252
4865
permitindo que os mercadores comunicassem a grande distância
com comerciantes no estrangeiro.
01:39
Their pictogram system of record keeping developed into a script
25
99117
3720
O sistema de registo com pictogramas evoluíra numa escrita
01:42
about 300 years before Enheduanna’s birth.
26
102837
3234
cerca de 300 anos antes do nascimento de Enheduanna.
01:46
This early writing style, called cuneiform,
27
106071
2930
Este primitivo estilo de escrita chamado cuneiforme,
01:49
was written with a reed stylus pressed into soft clay to make wedge-shaped marks.
28
109001
5303
era escrito com um estilete de junco pressionado em barro macio
para fazer marcas em forma de cunha.
01:54
But until Enheduanna,
29
114304
1850
Mas, até à época de Enheduanna,
01:56
this writing mostly took the form of record keeping and transcription,
30
116154
3857
esta escrita era usada sobretudo para registos e transcrições,
02:00
rather than original works attributable to individual writers.
31
120011
4757
em vez de obras originais atribuíveis a escritores individuais.
02:04
Enheduanna’s Ur was a city of 34,000 people with narrow streets,
32
124768
4803
A Ur de Enheduanna era uma cidade de 34 000 pessoas, com ruas estreitas,
02:09
multi-storied brick homes, granaries, and irrigation.
33
129571
4020
casas de tijolo de vários pisos, celeiros e irrigação.
02:13
As high priestess, Enheduanna managed grain storage for the city,
34
133591
3905
Enquanto sumo-sacerdotisa,
Enheduanna geria o abastecimento de cereais à cidade,
02:17
oversaw hundreds of temple workers, interpreted sacred dreams,
35
137496
3900
supervisionava centenas de trabalhadores no templo,
interpretava sonhos sagrados
02:21
and presided over the monthly new moon festival
36
141396
2370
e presidia ao festival mensal da lua nova
02:23
and rituals celebrating the equinoxes.
37
143766
3450
e aos rituais que festejavam os equinócios.
02:27
Enheduanna set about unifying the older Sumerian culture
38
147216
3360
Enheduanna decidiu unificar a antiga cultura suméria
02:30
with the newer Akkadian civilization.
39
150576
2270
com a civilização acádia mais nova.
02:32
To accomplish this, she wrote 42 religious hymns
40
152846
3440
Para conseguir isso, escreveu 42 hinos religiosos
02:36
that combined both mythologies.
41
156286
2330
que combinavam as duas mitologias.
02:38
Each Mesopotamian city was ruled by a patron deity,
42
158616
3270
Cada cidade da Mesopotâmia era governada por uma divindade padroeira,
02:41
so her hymns were dedicated to the ruling god of each major city.
43
161886
4260
por isso os hinos dela eram dedicados
ao deus governante de cada cidade importante.
02:46
She praised the city’s temple, glorified the god’s attributes,
44
166146
3840
Gabava o templo da cidade, glorificava os atributos do deus,
02:49
and explained the god’s relationship to other deities within the pantheon.
45
169986
4265
e explicava a relação do deus com as outras divindades do panteão.
02:54
In her writing, she humanized the once aloof gods—
46
174251
4025
Nos seus escritos, humanizava os deuses outrora distantes
02:58
now they suffered, fought, loved, and responded to human pleading.
47
178276
5332
— agora eles sofriam, lutavam, amavam, e respondiam às súplicas humanas.
03:03
Enheduanna’s most valuable literary contribution
48
183608
2800
A contribuição literária mais valiosa de Enheduanna
03:06
was the poetry she wrote to Inanna, goddess of war and desire,
49
186408
4093
foi a poesia que escreveu a Inanna, a deusa da guerra e do desejo,
03:10
the divinely chaotic energy that gives spark to the universe.
50
190501
4335
a energia divinamente caótica que incendeia o universo.
03:14
Inanna delighted in all forms of sexual expression
51
194836
3295
Inanna deleitava-se com todas as formas de expressão sexual
03:18
and was considered so powerful that she transcended gender boundaries,
52
198131
4170
e era considerada tão poderosa que transcendia os limites dos sexos,
03:22
as did her earthly attendants, who could be prostitutes, eunuchs or cross-dressers.
53
202301
5555
tal como os seus assistentes terrenos,
que podiam ser prostitutas, eunucos ou travestis.
03:27
Enheduanna placed Inanna at the top of the pantheon as the most powerful deity.
54
207856
5550
Enheduanna colocou Inanna no topo do panteão como a divindade mais poderosa.
03:33
Her odes to Inanna mark the first time an author writes using the pronoun “I,”
55
213406
4911
As odes a Inanna marcam a primeira vez
que um autor escreve usando o pronome "eu"
03:38
and the first time writing is used to explore deep, private emotions.
56
218317
5169
e a primeira vez que a escrita é usada
para explorar emoções privadas e profundas.
03:43
After the death of Enheduanna’s father, King Sargon,
57
223486
3620
Depois da morte do rei Sargão, o pai de Enheduanna,
03:47
a general took advantage of the power vacuum and staged a coup.
58
227106
4012
um general aproveitou o vazio de poder e encenou um golpe.
03:51
As a powerful member of the ruling family, Enheduanna was a target,
59
231118
4432
Enquanto membro poderoso da família reinante,
Enheduanna era um alvo
03:55
and the general exiled her from Ur.
60
235550
2522
e o general exilou-a de Ur.
03:58
Her nephew, the legendary Sumerian king Naram-Sin,
61
238072
4046
O sobrinho dela, Naram-Sin, o lendário rei da Suméria,
04:02
ultimately crushed the uprising and restored his aunt as high priestess.
62
242118
5030
acabou por esmagar a rebelião e repôs a tia como sumo-sacerdotisa.
04:07
In total, Enheduanna served as high priestess for 40 years.
63
247148
4605
No total, Enheduanna oficiou como sumo-sacerdotisa durante 40 anos.
04:11
After her death, she became a minor deity,
64
251753
2710
Depois da sua morte, tornou-se numa divindade menor
04:14
and her poetry was copied, studied, and performed throughout the empire
65
254463
4533
e a poesia dela foi copiada, estudada, e representada por todo o império
04:18
for over 500 years.
66
258996
2185
durante mais de 500 anos.
04:21
Her poems influenced the Hebrew Old Testament,
67
261181
3005
Os poemas dela influenciaram o Antigo Testamento hebreu,
04:24
the epics of Homer, and Christian hymns.
68
264186
3150
as epopeias de Homero e os hinos cristãos.
04:27
Today, Enheduanna’s legacy still exists,
69
267336
3220
Hoje, o legado de Enheduanna ainda existe,
04:30
on clay tablets that have stood the test of time.
70
270556
2740
em tabuinhas de barro que resistiram à prova do tempo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7