The princess exiled from ancient Mesopotamia - Soraya Field Fiorio

726,671 views ・ 2020-03-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:06
4,300 years ago in ancient Sumer,
0
6795
3030
Il y a 4 300 ans dans l'ancienne Sumer,
00:09
the most powerful person in the city of Ur was banished to wander the vast desert.
1
9825
5818
le personnage le plus puissant de la cité d'Ur
fut banni dans le vaste désert.
00:15
Her name was Enheduanna.
2
15643
2110
Elle s'appelait Enheduanna.
00:17
She was the high priestess of the moon god and history’s first known author.
3
17753
4657
C'était la grande prêtresse du dieu de la lune
et la première écrivaine connue.
00:22
By the time of her exile, she had written 42 hymns and three epic poems—
4
22410
5366
Au moment de son exil, elle avait écrit 42 hymnes et trois poèmes épiques –
00:27
and Sumer hadn’t heard the last of her.
5
27776
3180
et Sumer n'en avait pas fini avec elle.
00:30
Enheduanna lived 1,700 years before Sappho,
6
30956
3744
Enheduanna a vécu 1 700 ans avant Sappho,
00:34
1,500 years before Homer,
7
34700
2270
1 500 ans avant Homère
00:36
and about 500 years before the biblical patriarch Abraham.
8
36970
4170
et environ 500 ans avant le patriarche biblique Abraham.
00:41
She was born in Mesopotamia, the land between the Tigris and Euphrates rivers,
9
41140
4660
Elle naquit en Mésopotamie, la terre entre les fleuves du Tigre et l'Euphrate,
00:45
and the birthplace of the first cities and high cultures.
10
45800
3430
et le berceau des premières cités et de grandes civilisations.
00:49
Her father was King Sargon the Great, history’s first empire builder,
11
49230
3962
Son père était le roi Sargon d’Akkad, premier bâtisseur d'empire de l'histoire,
00:53
who conquered the independent city-states of Mesopotamia under a unified banner.
12
53192
4998
qui conquit et unifia les cités-États indépendantes de la Mésopotamie.
00:58
Sargon was a northern Semite who spoke Akkadian,
13
58190
3500
Sargon était un Sémite du nord qui parlait akkadien
01:01
and the older Sumerian cities in the south viewed him as a foreign invader.
14
61690
4442
et les antiques cités sumériennes du sud le virent comme un envahisseur étranger.
01:06
They frequently revolted to regain their independence,
15
66132
3164
Ils se révoltèrent souvent pour retrouver leur indépendance,
01:09
fracturing his new dynasty.
16
69296
2396
provoquant une fracture avec sa nouvelle dynastie.
01:11
To bridge the gap between cultures,
17
71692
2030
Pour combler l'écart entre les cultures,
01:13
Sargon appointed his only daughter, Enheduanna, as high priestess
18
73722
4100
Sargon intronisa sa fille unique, Enheduanna, grande prêtresse
01:17
in the empire’s most important temple.
19
77822
2420
du temple le plus important de l'empire.
01:20
Female royalty traditionally served religious roles,
20
80242
2730
Les femmes des familles royales jouaient un rôle religieux,
01:22
and she was educated to read and write in both Sumerian and Akkadian,
21
82972
4570
elles apprenaient à lire et à écrire, à la fois en sumérien et en akkadien
01:27
and make mathematical calculations.
22
87542
2798
et à faire des calculs mathématiques.
01:30
The world's first writing started in Sumer as a system of accounting,
23
90340
3912
La première écriture du monde est apparue à Sumer comme système de comptabilité,
01:34
allowing merchants to communicate over long distances with traders abroad.
24
94252
4865
permettant aux marchands de communiquer avec des commerçants étrangers éloignés.
01:39
Their pictogram system of record keeping developed into a script
25
99117
3720
Leur système de pictogrammes pour tenir les registres devint une écriture
01:42
about 300 years before Enheduanna’s birth.
26
102837
3234
environ 300 ans avant la naissance d'Enheduanna.
01:46
This early writing style, called cuneiform,
27
106071
2930
Ce style d'écriture précoce, appelé cunéiforme,
01:49
was written with a reed stylus pressed into soft clay to make wedge-shaped marks.
28
109001
5303
était formé de coins gravés par un stylet en roseau pressé dans de l'argile tendre.
01:54
But until Enheduanna,
29
114304
1850
Mais jusqu'à Enheduanna,
01:56
this writing mostly took the form of record keeping and transcription,
30
116154
3857
cette écriture servit surtout à tenir des registres ou à transcrire,
02:00
rather than original works attributable to individual writers.
31
120011
4757
plutôt qu'à créer des œuvres originales attribuables à des écrivains individuels.
02:04
Enheduanna’s Ur was a city of 34,000 people with narrow streets,
32
124768
4803
L'Ur de Enheduanna était une cité de 34 000 personnes
avec des rues étroites,
02:09
multi-storied brick homes, granaries, and irrigation.
33
129571
4020
des maisons de briques à plusieurs étages, des greniers et un système d'irrigation.
02:13
As high priestess, Enheduanna managed grain storage for the city,
34
133591
3905
La grande prêtresse Enheduanna gérait le stockage des céréales pour la ville,
02:17
oversaw hundreds of temple workers, interpreted sacred dreams,
35
137496
3900
supervisait des centaines de servants du temple, interprétait les rêves sacrés
02:21
and presided over the monthly new moon festival
36
141396
2370
et présidait la fête mensuelle de la nouvelle lune
02:23
and rituals celebrating the equinoxes.
37
143766
3450
ainsi que les rituels en l'honneur des équinoxes.
02:27
Enheduanna set about unifying the older Sumerian culture
38
147216
3360
Enheduanna entreprit d'unifier l'antique culture sumérienne
02:30
with the newer Akkadian civilization.
39
150576
2270
à la nouvelle civilisation akkadienne.
02:32
To accomplish this, she wrote 42 religious hymns
40
152846
3440
Pour ce faire, elle écrivit 42 hymnes religieux
02:36
that combined both mythologies.
41
156286
2330
qui combinaient les deux mythologies.
02:38
Each Mesopotamian city was ruled by a patron deity,
42
158616
3270
Chaque cité mésopotamienne était régie par une divinité protectrice,
02:41
so her hymns were dedicated to the ruling god of each major city.
43
161886
4260
elle consacra donc ses hymnes
aux dieux tutélaires de chaque grande cité.
02:46
She praised the city’s temple, glorified the god’s attributes,
44
166146
3840
Elle faisait l'éloge du temple de la cité, glorifiait les attributs du dieu
02:49
and explained the god’s relationship to other deities within the pantheon.
45
169986
4265
et expliquait les relations du dieu avec les autres divinités du panthéon.
02:54
In her writing, she humanized the once aloof gods—
46
174251
4025
Dans ses écrits, elle humanise les dieux autrefois distants –
02:58
now they suffered, fought, loved, and responded to human pleading.
47
178276
5332
ils souffrent, se battent, aiment et répondent aux prières des hommes.
03:03
Enheduanna’s most valuable literary contribution
48
183608
2800
La plus précieuse contribution littéraire d'Enheduanna
03:06
was the poetry she wrote to Inanna, goddess of war and desire,
49
186408
4093
fut la poésie qu'elle composa pour Inanna, la déesse de la guerre et du désir,
03:10
the divinely chaotic energy that gives spark to the universe.
50
190501
4335
l'énergie divine chaotique dont l'étincelle créa l'univers.
03:14
Inanna delighted in all forms of sexual expression
51
194836
3295
Inanna appréciait toutes les formes d'expression sexuelle
03:18
and was considered so powerful that she transcended gender boundaries,
52
198131
4170
et on l'imaginait assez puissante pour transcender les frontières du genre,
03:22
as did her earthly attendants, who could be prostitutes, eunuchs or cross-dressers.
53
202301
5555
comme ses serviteurs terrestres : prostituées, eunuques ou encore travestis.
03:27
Enheduanna placed Inanna at the top of the pantheon as the most powerful deity.
54
207856
5550
Enheduanna fit d'Inanna la divinité la plus puissante, au sommet du panthéon.
03:33
Her odes to Inanna mark the first time an author writes using the pronoun “I,”
55
213406
4911
Ses odes à Inanna sont la première fois qu'un écrivain utilise le pronom « je »
03:38
and the first time writing is used to explore deep, private emotions.
56
218317
5169
et la première fois que l'écriture sonde des émotions intenses et intimes.
03:43
After the death of Enheduanna’s father, King Sargon,
57
223486
3620
Après la mort du père d'Enheduanna, le roi Sargon,
03:47
a general took advantage of the power vacuum and staged a coup.
58
227106
4012
un général profita du vide du pouvoir pour organiser un coup d’État.
03:51
As a powerful member of the ruling family, Enheduanna was a target,
59
231118
4432
En tant que membre influent de la famille royale,
Enheduanna était une cible
03:55
and the general exiled her from Ur.
60
235550
2522
et le général la bannit d'Ur.
03:58
Her nephew, the legendary Sumerian king Naram-Sin,
61
238072
4046
Son neveu, le légendaire roi sumérien Naram-Sin,
04:02
ultimately crushed the uprising and restored his aunt as high priestess.
62
242118
5030
écrasa finalement le soulèvement
et restaura sa tante comme grande prêtresse.
04:07
In total, Enheduanna served as high priestess for 40 years.
63
247148
4605
Au total, Enheduanna fut grande prêtresse pendant 40 ans.
04:11
After her death, she became a minor deity,
64
251753
2710
Après sa mort, elle devint une divinité mineure
04:14
and her poetry was copied, studied, and performed throughout the empire
65
254463
4533
et sa poésie fut copiée, étudiée et chantée dans tout l'empire
04:18
for over 500 years.
66
258996
2185
pendant plus de 500 ans.
04:21
Her poems influenced the Hebrew Old Testament,
67
261181
3005
Ses poèmes influencèrent l'Ancien Testament des Hébreux,
04:24
the epics of Homer, and Christian hymns.
68
264186
3150
les épopées homériques et les hymnes chrétiens.
04:27
Today, Enheduanna’s legacy still exists,
69
267336
3220
L'héritage d'Enheduanna existe toujours aujourd'hui
04:30
on clay tablets that have stood the test of time.
70
270556
2740
sur des tablettes d'argile qui ont résisté à l'épreuve du temps.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7