The princess exiled from ancient Mesopotamia - Soraya Field Fiorio

726,671 views ・ 2020-03-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Giovanna Leles Revisor: Maricene Crus
00:06
4,300 years ago in ancient Sumer,
0
6795
3030
Há 4,3 mil anos, na antiga Suméria
00:09
the most powerful person in the city of Ur was banished to wander the vast desert.
1
9825
5818
a pessoa mais poderosa da cidade de Ur foi banida para vagar pelo deserto.
00:15
Her name was Enheduanna.
2
15643
2110
Ela se chamava Enheduana.
00:17
She was the high priestess of the moon god and history’s first known author.
3
17753
4657
Era a alta sacerdotisa do deus lunar e foi a primeira autora conhecida da história.
00:22
By the time of her exile, she had written 42 hymns and three epic poems—
4
22410
5366
Antes de seu exílio, ela já havia escrito 42 hinos e 3 poemas épicos
00:27
and Sumer hadn’t heard the last of her.
5
27776
3180
e a Suméria não tinha sequer ouvido falar dela.
00:30
Enheduanna lived 1,700 years before Sappho,
6
30956
3744
Ela viveu 1,7 mil anos antes de Safo,
00:34
1,500 years before Homer,
7
34700
2270
1,5 mil anos antes de Homero,
00:36
and about 500 years before the biblical patriarch Abraham.
8
36970
4170
e cerca de 500 anos antes do patriarca bíblico Abraão.
00:41
She was born in Mesopotamia, the land between the Tigris and Euphrates rivers,
9
41140
4660
Enheduanna nasceu na Mesopotâmia, a terra entre os Rios Tigres e Eufrates,
00:45
and the birthplace of the first cities and high cultures.
10
45800
3430
e lugar de nascimento das primeiras cidades e culturas elevadas.
00:49
Her father was King Sargon the Great, history’s first empire builder,
11
49230
3962
O pai dela era o Rei Sargão da Acádia, o primeiro grande construtor de impérios,
00:53
who conquered the independent city-states of Mesopotamia under a unified banner.
12
53192
4998
que conquistou a independência das cidades-Estado mesopotâmicas
sob uma bandeira unificada.
00:58
Sargon was a northern Semite who spoke Akkadian,
13
58190
3500
Sargão era um semita do norte que falava acadiano,
01:01
and the older Sumerian cities in the south viewed him as a foreign invader.
14
61690
4442
e as antigas cidades do sul da Suméria o viam como um invasor estrangeiro.
01:06
They frequently revolted to regain their independence,
15
66132
3164
Elas costumavam se rebelar para recuperar sua independência,
01:09
fracturing his new dynasty.
16
69296
2396
rompendo a nova dinastia dele.
01:11
To bridge the gap between cultures,
17
71692
2030
Para preencher a lacuna entre as culturas,
01:13
Sargon appointed his only daughter, Enheduanna, as high priestess
18
73722
4100
Sargão indicou sua única filha, Enheduana,
como alta sacerdotisa no templo mais importante do império.
01:17
in the empire’s most important temple.
19
77822
2420
01:20
Female royalty traditionally served religious roles,
20
80242
2730
A realeza feminina tradicionalmente servia em papéis religiosos,
01:22
and she was educated to read and write in both Sumerian and Akkadian,
21
82972
4570
e ela foi educada para ler e escrever em sumério e acadiano
01:27
and make mathematical calculations.
22
87542
2798
e resolver cálculos matemáticos.
01:30
The world's first writing started in Sumer as a system of accounting,
23
90340
3912
A primeira escrita surgiu na Suméria como um sistema de contagem,
01:34
allowing merchants to communicate over long distances with traders abroad.
24
94252
4865
permitindo que os mercadores se comunicassem a longa distância
com comerciantes no exterior.
01:39
Their pictogram system of record keeping developed into a script
25
99117
3720
Esse sistema de pictograma para registros
resultou numa escrita
01:42
about 300 years before Enheduanna’s birth.
26
102837
3234
cerca de 300 anos antes do nascimento de Enheduana.
Esse estilo de escrita antigo, chamado cuneiforme,
01:46
This early writing style, called cuneiform,
27
106071
2930
01:49
was written with a reed stylus pressed into soft clay to make wedge-shaped marks.
28
109001
5303
era escrito com estilete feito de cana, pressionadas em argila macia
para criar marcas em forma de cunha.
01:54
But until Enheduanna,
29
114304
1850
Mas até o nascimento de Enheduana,
01:56
this writing mostly took the form of record keeping and transcription,
30
116154
3857
essa escrita foi usada mais para manutenção de registros e transcrição,
02:00
rather than original works attributable to individual writers.
31
120011
4757
do que para obras originais atribuíveis a escritores individuais.
02:04
Enheduanna’s Ur was a city of 34,000 people with narrow streets,
32
124768
4803
A cidade de Ur de Enheduana tinha 34 mil habitantes, ruas estreitas,
02:09
multi-storied brick homes, granaries, and irrigation.
33
129571
4020
casas de tijolos de vários andares, celeiros e irrigação.
02:13
As high priestess, Enheduanna managed grain storage for the city,
34
133591
3905
Como alta sacerdotisa, Enheduana cuidava do armazenamento de grãos para a cidade,
02:17
oversaw hundreds of temple workers, interpreted sacred dreams,
35
137496
3900
supervisionava centenas de trabalhadores do templo,
interpretava sonhos sagrados,
02:21
and presided over the monthly new moon festival
36
141396
2370
e presidia durante o mês do festival da lua nova
02:23
and rituals celebrating the equinoxes.
37
143766
3450
e rituais celebrando os equinócios.
02:27
Enheduanna set about unifying the older Sumerian culture
38
147216
3360
Enheduana começou a unificar a cultura suméria mais antiga
02:30
with the newer Akkadian civilization.
39
150576
2270
com a nova civilização acadiana.
02:32
To accomplish this, she wrote 42 religious hymns
40
152846
3440
Para alcançar esse feito, ela escreveu 42 hinos religiosos
02:36
that combined both mythologies.
41
156286
2330
que combinavam ambas as mitologias regionais.
02:38
Each Mesopotamian city was ruled by a patron deity,
42
158616
3270
Cada cidade da Mesopotâmia era governada por uma divindade padroeira,
02:41
so her hymns were dedicated to the ruling god of each major city.
43
161886
4260
assim, seus hinos eram dedicados ao deus dirigente de cada cidade principal.
02:46
She praised the city’s temple, glorified the god’s attributes,
44
166146
3840
Ela louvava o templo da cidade, glorificava os atributos do deus,
02:49
and explained the god’s relationship to other deities within the pantheon.
45
169986
4265
e explicava a relação do deus com as outras divindades dentro do panteão.
02:54
In her writing, she humanized the once aloof gods—
46
174251
4025
Em seus escritos, ela humanizava os deuses outrora distantes;
02:58
now they suffered, fought, loved, and responded to human pleading.
47
178276
5332
agora eles sofriam, lutavam, amavam, e respondiam às preces humanas.
03:03
Enheduanna’s most valuable literary contribution
48
183608
2800
A contribuição literária mais valiosa de Enheduana
03:06
was the poetry she wrote to Inanna, goddess of war and desire,
49
186408
4093
foi a poesia que ela escreveu para Inanna, deusa da guerra e do erotismo,
03:10
the divinely chaotic energy that gives spark to the universe.
50
190501
4335
a energia divinamente caótica que deu luz ao Universo.
03:14
Inanna delighted in all forms of sexual expression
51
194836
3295
Inanna encantava em todas as formas de expressão sexual
03:18
and was considered so powerful that she transcended gender boundaries,
52
198131
4170
e era considerada tão poderosa que transcendia barreiras de gênero,
03:22
as did her earthly attendants, who could be prostitutes, eunuchs or cross-dressers.
53
202301
5555
assim como seus criados terrestres, que podiam ser prostitutas,
eunucos ou transvestidos.
03:27
Enheduanna placed Inanna at the top of the pantheon as the most powerful deity.
54
207856
5550
Enheduana situou Inanna no topo do panteão como a mais poderosa divindade.
03:33
Her odes to Inanna mark the first time an author writes using the pronoun “I,”
55
213406
4911
Seus odes à Inanna marcam a primeira vez que um autor escreve
usando o pronome "eu",
03:38
and the first time writing is used to explore deep, private emotions.
56
218317
5169
e a primeira vez que a escrita é usada para explorar emoções profundas e íntimas.
03:43
After the death of Enheduanna’s father, King Sargon,
57
223486
3620
Depois da morte de seu pai, Rei Sargão,
03:47
a general took advantage of the power vacuum and staged a coup.
58
227106
4012
um general se aproveitou do vácuo de poder e encenou um golpe.
03:51
As a powerful member of the ruling family, Enheduanna was a target,
59
231118
4432
Como membro poderoso da família dominante,
Enheduana foi alvo,
03:55
and the general exiled her from Ur.
60
235550
2522
e o general a exilou de Ur.
03:58
Her nephew, the legendary Sumerian king Naram-Sin,
61
238072
4046
O sobrinho dela, o lendário rei sumério Naram-Sin,
04:02
ultimately crushed the uprising and restored his aunt as high priestess.
62
242118
5030
finalmente subjugou a insurreição e restaurou sua tia como alta sacerdotisa.
04:07
In total, Enheduanna served as high priestess for 40 years.
63
247148
4605
No total, Enheduana serviu como alta sacerdotisa por 40 anos.
04:11
After her death, she became a minor deity,
64
251753
2710
Depois de sua morte, ela se tornou uma pequena divindade,
04:14
and her poetry was copied, studied, and performed throughout the empire
65
254463
4533
e sua poesia foi copiada, estudada e apresentada por todo o império
04:18
for over 500 years.
66
258996
2185
por mais de 500 anos.
04:21
Her poems influenced the Hebrew Old Testament,
67
261181
3005
Seus poemas influenciaram o Antigo Testamento hebreu,
04:24
the epics of Homer, and Christian hymns.
68
264186
3150
os poemas épicos de Homero, e hinos cristãos.
04:27
Today, Enheduanna’s legacy still exists,
69
267336
3220
Atualmente, o legado de Endehuana ainda existe,
04:30
on clay tablets that have stood the test of time.
70
270556
2740
em tábuas de argila que resistiram à provação do tempo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7