The princess exiled from ancient Mesopotamia - Soraya Field Fiorio

726,671 views ・ 2020-03-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Venere Marino Revisore: Tiziano Lavorini
00:06
4,300 years ago in ancient Sumer,
0
6795
3030
4300 anni fa, nell'antica Sumer,
00:09
the most powerful person in the city of Ur was banished to wander the vast desert.
1
9825
5818
la persona più potente di Ur fu condannata all'esilio nell'immenso deserto.
00:15
Her name was Enheduanna.
2
15643
2110
Si chiamava Enheduanna.
00:17
She was the high priestess of the moon god and history’s first known author.
3
17753
4657
Era la Gran Sacerdotessa della dea luna e la prima scrittrice della storia.
00:22
By the time of her exile, she had written 42 hymns and three epic poems—
4
22410
5366
All'epoca dell'esilio, aveva già composto 42 inni e tre poemi epici,
00:27
and Sumer hadn’t heard the last of her.
5
27776
3180
ma Sumer avrebbe ancora sentito parlare di lei.
00:30
Enheduanna lived 1,700 years before Sappho,
6
30956
3744
Enheduanna visse 1700 anni prima di Saffo,
00:34
1,500 years before Homer,
7
34700
2270
1500 anni prima di Omero
00:36
and about 500 years before the biblical patriarch Abraham.
8
36970
4170
e circa 500 anni prima del patriarca biblico Abramo.
00:41
She was born in Mesopotamia, the land between the Tigris and Euphrates rivers,
9
41140
4660
Nacque in Mesopotamia, la terra tra i fiumi Tigri ed Eufrate
00:45
and the birthplace of the first cities and high cultures.
10
45800
3430
che diede i natali alle prime città e grandi culture.
00:49
Her father was King Sargon the Great, history’s first empire builder,
11
49230
3962
Suo padre era re Sargon il Grande, il primo fondatore d'imperi della storia,
00:53
who conquered the independent city-states of Mesopotamia under a unified banner.
12
53192
4998
che conquistò le città-stato indipendenti della Mesopotamia creando un unico regno.
00:58
Sargon was a northern Semite who spoke Akkadian,
13
58190
3500
Sargon era un semita del nord che parlava l'accadico,
01:01
and the older Sumerian cities in the south viewed him as a foreign invader.
14
61690
4442
e le città sumeriche più antiche del sud lo vedevano come un invasore straniero.
01:06
They frequently revolted to regain their independence,
15
66132
3164
Scoppiarono frequenti rivolte per la riconquista dell'indipendenza
01:09
fracturing his new dynasty.
16
69296
2396
che provocarono una frattura nella nuova dinastia.
01:11
To bridge the gap between cultures,
17
71692
2030
Per creare un ponte tra le due culture,
01:13
Sargon appointed his only daughter, Enheduanna, as high priestess
18
73722
4100
Sargon nominò la sua unica figlia, Enheduanna,
Gran Sacerdotessa del tempio più importante dell'impero.
01:17
in the empire’s most important temple.
19
77822
2420
01:20
Female royalty traditionally served religious roles,
20
80242
2730
Le donne della famiglia reale ricoprivano ruoli religiosi
01:22
and she was educated to read and write in both Sumerian and Akkadian,
21
82972
4570
e a lei era stato insegnato a leggere e scrivere sia in sumero che in accadico,
01:27
and make mathematical calculations.
22
87542
2798
e a fare calcoli matematici.
01:30
The world's first writing started in Sumer as a system of accounting,
23
90340
3912
La primissima forma di scrittura apparve a Sumer come sistema di contabilità,
01:34
allowing merchants to communicate over long distances with traders abroad.
24
94252
4865
che permetteva ai mercanti di comunicare a lunga distanza con i commercianti.
01:39
Their pictogram system of record keeping developed into a script
25
99117
3720
Il loro sistema pittografico di contabilità si sviluppò in scrittura
01:42
about 300 years before Enheduanna’s birth.
26
102837
3234
circa 300 anni prima della nascita di Enheduanna.
I caratteri di questo primo stile di scrittura, chiamato cuneiforme,
01:46
This early writing style, called cuneiform,
27
106071
2930
01:49
was written with a reed stylus pressed into soft clay to make wedge-shaped marks.
28
109001
5303
venivano incisi sull'argilla morbida con stili di canna.
01:54
But until Enheduanna,
29
114304
1850
Ma prima di Enheduanna,
01:56
this writing mostly took the form of record keeping and transcription,
30
116154
3857
questa scrittura era usata perlopiù per registrare e trascrivere,
02:00
rather than original works attributable to individual writers.
31
120011
4757
piuttosto che per testi originali attribuibili a singoli scrittori.
02:04
Enheduanna’s Ur was a city of 34,000 people with narrow streets,
32
124768
4803
La Ur di Enheduanna era una città di 34.000 persone, con strade strette,
02:09
multi-storied brick homes, granaries, and irrigation.
33
129571
4020
case in mattoni a più piani, granai e sistemi di irrigazione.
02:13
As high priestess, Enheduanna managed grain storage for the city,
34
133591
3905
Come Grande Sacerdotessa, Enheduanna gestiva i magazzini di grano della città,
02:17
oversaw hundreds of temple workers, interpreted sacred dreams,
35
137496
3900
coordinava le centinaia di operai del tempio, interpretava i sogni sacri,
02:21
and presided over the monthly new moon festival
36
141396
2370
e presiedeva i festeggiamenti mensili per la luna nuova
02:23
and rituals celebrating the equinoxes.
37
143766
3450
e i rituali in onore degli equinozi.
02:27
Enheduanna set about unifying the older Sumerian culture
38
147216
3360
Enheduanna si prodigò per unire l'antica cultura sumera
02:30
with the newer Akkadian civilization.
39
150576
2270
e la più recente civiltà accadica.
02:32
To accomplish this, she wrote 42 religious hymns
40
152846
3440
Per realizzare questa unificazione, scrisse 42 inni religiosi
02:36
that combined both mythologies.
41
156286
2330
che fondevano le due mitologie.
02:38
Each Mesopotamian city was ruled by a patron deity,
42
158616
3270
Ogni città mesopotamica era governata da una divinità protettrice,
02:41
so her hymns were dedicated to the ruling god of each major city.
43
161886
4260
per cui i suoi inni erano dedicati alla divinità di ogni città principale.
02:46
She praised the city’s temple, glorified the god’s attributes,
44
166146
3840
Elogiava il tempio della città, esaltava le caratteristiche del dio,
02:49
and explained the god’s relationship to other deities within the pantheon.
45
169986
4265
e spiegava i rapporti tra il dio e le altre divinità del pantheon.
02:54
In her writing, she humanized the once aloof gods—
46
174251
4025
Nei suoi scritti, umanizzava le divinità, un tempo distanti e indifferenti:
02:58
now they suffered, fought, loved, and responded to human pleading.
47
178276
5332
ora soffrivano, lottavano, amavano e rispondevano alle suppliche umane.
03:03
Enheduanna’s most valuable literary contribution
48
183608
2800
Il più importante contributo letterario di Enheduanna
03:06
was the poetry she wrote to Inanna, goddess of war and desire,
49
186408
4093
fu una poesia che scrisse per Inanna, dea della guerra e del desiderio,
03:10
the divinely chaotic energy that gives spark to the universe.
50
190501
4335
la celeste energia primordiale che diede origine all'universo.
03:14
Inanna delighted in all forms of sexual expression
51
194836
3295
Inanna si beava di tutte le forme di espressione sessuale
03:18
and was considered so powerful that she transcended gender boundaries,
52
198131
4170
ed era considerata così potente da trascendere le differenze di genere,
03:22
as did her earthly attendants, who could be prostitutes, eunuchs or cross-dressers.
53
202301
5555
proprio come i suoi servitori terrestri,
che potevano essere prostitute, eunuchi o travestiti.
03:27
Enheduanna placed Inanna at the top of the pantheon as the most powerful deity.
54
207856
5550
Enheduanna pose Inanna in cima al pantheon come la divinità più potente di tutte.
03:33
Her odes to Inanna mark the first time an author writes using the pronoun “I,”
55
213406
4911
Le sue odi a Inanna
rappresentano il primo esempio di uso del pronome "io" da parte di uno scrittore
03:38
and the first time writing is used to explore deep, private emotions.
56
218317
5169
e il primo esempio di scrittura usata per esplorare emozioni intime e profonde.
03:43
After the death of Enheduanna’s father, King Sargon,
57
223486
3620
Dopo la morte del padre di Enheduanna, re Sargon,
03:47
a general took advantage of the power vacuum and staged a coup.
58
227106
4012
un generale approfittò del vuoto di potere e attuò un colpo di stato.
03:51
As a powerful member of the ruling family, Enheduanna was a target,
59
231118
4432
In quanto membro potente della famiglia regnante, Enheduanna era un bersaglio,
03:55
and the general exiled her from Ur.
60
235550
2522
così il generale la esiliò da Ur.
Suo nipote, il leggendario re sumero Naram-Sin,
03:58
Her nephew, the legendary Sumerian king Naram-Sin,
61
238072
4046
04:02
ultimately crushed the uprising and restored his aunt as high priestess.
62
242118
5030
soffocò la rivolta e riconferì a sua zia la carica di Gran Sacerdotessa.
04:07
In total, Enheduanna served as high priestess for 40 years.
63
247148
4605
In totale, Enheduanna ricoprì il ruolo di Gran Sacerdotessa per 40 anni.
04:11
After her death, she became a minor deity,
64
251753
2710
Dopo la sua morte, divenne una divinità minore
04:14
and her poetry was copied, studied, and performed throughout the empire
65
254463
4533
e le sue poesie furono copiate, studiate e rappresentate in tutto l'impero
04:18
for over 500 years.
66
258996
2185
per oltre 500 anni.
04:21
Her poems influenced the Hebrew Old Testament,
67
261181
3005
Le sue poesie influenzarono il Vecchio Testamento ebraico,
04:24
the epics of Homer, and Christian hymns.
68
264186
3150
l'epica di Omero e gli inni cristiani.
04:27
Today, Enheduanna’s legacy still exists,
69
267336
3220
Oggi il lascito di Enheduanna sopravvive
04:30
on clay tablets that have stood the test of time.
70
270556
2740
su tavolette d'argilla che hanno superato la sfida del tempo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7