The princess exiled from ancient Mesopotamia - Soraya Field Fiorio

735,381 views ・ 2020-03-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Adriana Uribe Revisor: Gabriela López
00:06
4,300 years ago in ancient Sumer,
0
6795
3030
Hace 4300 años, en la antigua Sumeria,
00:09
the most powerful person in the city of Ur was banished to wander the vast desert.
1
9825
5818
la persona más poderosa en la ciudad de Ur
fue condenada a vagar por el desierto.
00:15
Her name was Enheduanna.
2
15643
2110
Su nombre era Enheduanna.
00:17
She was the high priestess of the moon god and history’s first known author.
3
17753
4657
Era la gran sacerdotisa de la diosa de la Luna
y la primera autora conocida en la historia.
00:22
By the time of her exile, she had written 42 hymns and three epic poems—
4
22410
5366
En el momento de su exilio, había escrito 42 himnos
y 3 poemas épicos.
00:27
and Sumer hadn’t heard the last of her.
5
27776
3180
Pero Sumeria no había vuelto a escuchar de ella.
00:30
Enheduanna lived 1,700 years before Sappho,
6
30956
3744
Enheduanna vivió 1700 años antes de Safo,
00:34
1,500 years before Homer,
7
34700
2270
1500 años antes de Homero
00:36
and about 500 years before the biblical patriarch Abraham.
8
36970
4170
y alrededor de 500 años antes del patriarca Abraham.
00:41
She was born in Mesopotamia, the land between the Tigris and Euphrates rivers,
9
41140
4660
Nació en Mesopotamia,
la tierra entre los ríos Tigris y Éufrates,
00:45
and the birthplace of the first cities and high cultures.
10
45800
3430
y la cuna de las primeras ciudades y grandes culturas.
00:49
Her father was King Sargon the Great, history’s first empire builder,
11
49230
3962
Su padre era el Rey Sargón el Grande,
el primero en la historia en construir un imperio,
00:53
who conquered the independent city-states of Mesopotamia under a unified banner.
12
53192
4998
en conquistar y en unificar las ciudades independientes
de Mesopotamia bajo una sola bandera.
00:58
Sargon was a northern Semite who spoke Akkadian,
13
58190
3500
Sargón era un semita del norte que hablaba acadiano
01:01
and the older Sumerian cities in the south viewed him as a foreign invader.
14
61690
4442
y las ciudades Sumerias más antiguas en el sur
lo consideraban un invasor extranjero.
01:06
They frequently revolted to regain their independence,
15
66132
3164
A menudo se rebelaban para recuperar su independencia,
01:09
fracturing his new dynasty.
16
69296
2396
quebrantando su dinastía.
01:11
To bridge the gap between cultures,
17
71692
2030
Para borrar la brecha entre las culturas,
01:13
Sargon appointed his only daughter, Enheduanna, as high priestess
18
73722
4100
Sargón nombró a su única hija, Enheduanna,
01:17
in the empire’s most important temple.
19
77822
2420
como gran sacerdotisa en el templo más importante del imperio.
Era usual que las mujeres de la realeza desempeñaran papeles religiosos.
01:20
Female royalty traditionally served religious roles,
20
80242
2730
01:22
and she was educated to read and write in both Sumerian and Akkadian,
21
82972
4570
Le enseñaron a leer y escribir en sumerio y acadiano,
01:27
and make mathematical calculations.
22
87542
2798
y a hacer cálculos matemáticos.
01:30
The world's first writing started in Sumer as a system of accounting,
23
90340
3912
La primera escritura del mundo comenzó en Sumeria
como un sistema de contabilidad, que permitía la comunicación
01:34
allowing merchants to communicate over long distances with traders abroad.
24
94252
4865
entre comerciantes locales y comerciantes en el extranjero.
01:39
Their pictogram system of record keeping developed into a script
25
99117
3720
Los pictogramas para llevar cuentas
se convirtieron en un sistema de escritura
01:42
about 300 years before Enheduanna’s birth.
26
102837
3234
unos 300 años antes del nacimiento de Enheduanna.
01:46
This early writing style, called cuneiform,
27
106071
2930
Este estilo de escritura, llamada cuneiforme,
01:49
was written with a reed stylus pressed into soft clay to make wedge-shaped marks.
28
109001
5303
se hacía con una caña presionando en arcilla suave
para hacer marcas en forma de cuña.
01:54
But until Enheduanna,
29
114304
1850
Pero antes de que llegara Enheduanna,
01:56
this writing mostly took the form of record keeping and transcription,
30
116154
3857
este tipo de escritura se usaba para registros y transcripciones
02:00
rather than original works attributable to individual writers.
31
120011
4757
en lugar de para obras originales de autores individuales.
02:04
Enheduanna’s Ur was a city of 34,000 people with narrow streets,
32
124768
4803
La ciudad de Ur de Enheduanna tenía 34 000 habitantes,
tenía calles estrechas, casas de ladrillo de varios pisos,
02:09
multi-storied brick homes, granaries, and irrigation.
33
129571
4020
graneros y sistemas de irrigación.
02:13
As high priestess, Enheduanna managed grain storage for the city,
34
133591
3905
Como gran sacerdotisa, Enheduanna
organizaba el almacenamiento de grano de la ciudad,
02:17
oversaw hundreds of temple workers, interpreted sacred dreams,
35
137496
3900
supervisaba cientos de trabajadores en el templo,
interpretaba sueños sagrados
02:21
and presided over the monthly new moon festival
36
141396
2370
y presidía el festival de la luna nueva
02:23
and rituals celebrating the equinoxes.
37
143766
3450
y los rituales de celebración de los equinoccios.
02:27
Enheduanna set about unifying the older Sumerian culture
38
147216
3360
Enheduanna se dio a la tarea de unificar la antigua cultura sumeria
02:30
with the newer Akkadian civilization.
39
150576
2270
con la más reciente civilización acadiana.
02:32
To accomplish this, she wrote 42 religious hymns
40
152846
3440
Para lograrlo, escribió 42 himnos religiosos
02:36
that combined both mythologies.
41
156286
2330
que combinaban ambas mitologías.
02:38
Each Mesopotamian city was ruled by a patron deity,
42
158616
3270
Cada ciudad mesopotámica era gobernada por una deidad patrona,
02:41
so her hymns were dedicated to the ruling god of each major city.
43
161886
4260
por lo tanto, sus himnos eran dedicados al dios patrono
de cada ciudad.
02:46
She praised the city’s temple, glorified the god’s attributes,
44
166146
3840
Alababa el templo de la ciudad, exaltaba los atributos de cada dios
02:49
and explained the god’s relationship to other deities within the pantheon.
45
169986
4265
y explicaba la relación del dios con otras deidades del panteón.
02:54
In her writing, she humanized the once aloof gods—
46
174251
4025
En sus escritos, humanizó a los dioses que eran antes distantes.
02:58
now they suffered, fought, loved, and responded to human pleading.
47
178276
5332
Ahora sufrían, peleaban, amaban y respondían súplicas humanas.
03:03
Enheduanna’s most valuable literary contribution
48
183608
2800
La contribución literaria más valiosa de Enheduanna
03:06
was the poetry she wrote to Inanna, goddess of war and desire,
49
186408
4093
fue la poesía que escribió sobre Inanna,
la diosa de la guerra y el deseo.
03:10
the divinely chaotic energy that gives spark to the universe.
50
190501
4335
La divina energía caótica que le da la chispa al universo.
03:14
Inanna delighted in all forms of sexual expression
51
194836
3295
Inanna se deleitaba en todas las formas de expresión sexual
03:18
and was considered so powerful that she transcended gender boundaries,
52
198131
4170
y se consideraba tan poderosa que trascendía los límites de género,
03:22
as did her earthly attendants, who could be prostitutes, eunuchs or cross-dressers.
53
202301
5555
al igual que sus representantes terrenales,
que podían ser prostitutas, eunucos o travestis.
03:27
Enheduanna placed Inanna at the top of the pantheon as the most powerful deity.
54
207856
5550
Enheduanna colocó a Inanna en la cima del panteón
como la diosa más poderosa.
03:33
Her odes to Inanna mark the first time an author writes using the pronoun “I,”
55
213406
4911
Sus odas a Inanna marcaron la primera vez
que un autor usó el pronombre "yo",
03:38
and the first time writing is used to explore deep, private emotions.
56
218317
5169
y la primera vez que se utilizó la escritura
para explorar emociones profundas y privadas.
03:43
After the death of Enheduanna’s father, King Sargon,
57
223486
3620
Después de la muerte del padre de Enheduanna, el rey Sargón,
03:47
a general took advantage of the power vacuum and staged a coup.
58
227106
4012
un general aprovechó para dar un golpe de estado.
03:51
As a powerful member of the ruling family, Enheduanna was a target,
59
231118
4432
Como Enheduanna pertenecía a la familia regente,
se convirtió en un blanco, y el general la desterró de Ur.
03:55
and the general exiled her from Ur.
60
235550
2522
03:58
Her nephew, the legendary Sumerian king Naram-Sin,
61
238072
4046
Su sobrino, el legendario rey sumerio Naram-Sim,
aplastó el levantamiento y restauró el poder de su tía
04:02
ultimately crushed the uprising and restored his aunt as high priestess.
62
242118
5030
como gran sacerdotisa.
04:07
In total, Enheduanna served as high priestess for 40 years.
63
247148
4605
Enheduanna sirvió como gran sacerdotisa por 40 años.
04:11
After her death, she became a minor deity,
64
251753
2710
Luego de su muerte, se convirtió en una deidad menor,
04:14
and her poetry was copied, studied, and performed throughout the empire
65
254463
4533
y su poesía fue copiada, estudiada y dramatizada
04:18
for over 500 years.
66
258996
2185
en todo el imperio por más de 500 años.
04:21
Her poems influenced the Hebrew Old Testament,
67
261181
3005
Sus poemas influenciaron el Antiguo Testamento hebreo,
las epopeyas de Homero y los himnos cristianos.
04:24
the epics of Homer, and Christian hymns.
68
264186
3150
04:27
Today, Enheduanna’s legacy still exists,
69
267336
3220
Hoy en día, la herencia de Enheduanna
todavía existe en tablillas de arcilla
04:30
on clay tablets that have stood the test of time.
70
270556
2740
que han resistido el paso del tiempo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7