What is consciousness? - Michael S. A. Graziano

1,503,210 views ・ 2019-02-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Here are two images of a house.
0
6657
2420
Estas são duas imagens duma casa.
00:09
There’s one obvious difference,
1
9077
2270
Há uma diferença óbvia,
00:11
but to this patient, P.S.,
2
11347
2460
mas para esta paciente, P. S.,
00:13
they looked completely identical.
3
13807
2800
parecem totalmente idênticas.
00:16
P.S. had suffered a stroke that damaged the right side of her brain,
4
16607
3760
P. S. sofreu um AVC que danificou a parte direita do cérebro,
00:20
leaving her unaware of everything on her left side.
5
20367
3650
deixando-a inconsciente de tudo do seu lado esquerdo.
00:24
But though she could discern no difference between the houses,
6
24017
3540
Mas embora não consiga distinguir qualquer diferença entre as duas casas,
00:27
when researchers asked her which she would prefer to live in,
7
27557
3390
quando os investigadores lhe perguntaram em qual delas preferia viver,
00:30
she chose the house that wasn’t burning—
8
30947
2840
ela escolheu a casa que não estava a arder
00:33
not once, but again and again.
9
33787
3110
— não apenas uma vez, mas vezes sem conta.
00:36
P.S.’s brain was still processing information
10
36897
3420
O cérebro de P.S. continuava a processar informações
00:40
from her whole field of vision.
11
40317
2120
do seu campo de visão.
00:42
She could see both images
12
42437
1660
Ela via as duas imagens
00:44
and tell the difference between them,
13
44097
1980
e percebia a diferença entre elas,
00:46
she just didn’t know it.
14
46077
1760
mas não tinha consciência disso.
00:47
If someone threw a ball at her left side,
15
47837
2710
Se alguém atirasse uma bola para o lado esquerdo,
00:50
she might duck.
16
50547
980
ela encolhia-se.
00:51
But she wouldn’t have any awareness of the ball,
17
51527
3250
Mas não tinha consciência dessa bola
00:54
or any idea why she ducked.
18
54777
2680
nem sabia porque é que se encolhera.
00:57
P.S.’s condition,
19
57457
1420
O estado de P.S.
00:58
known as hemispatial neglect,
20
58877
2270
conhecido por negligência unilateral,
01:01
reveals an important distinction between the brain’s processing of information
21
61147
4840
revela uma distinção importante
entre o processamento de informações do cérebro
01:05
and our experience of that processing.
22
65987
3177
e a nossa experiência desse processamento.
01:09
That experience is what we call consciousness.
23
69164
3870
Essa experiência é aquilo a que chamamos consciência.
01:13
We are conscious of both the external world and our internal selves—
24
73034
5010
Temos consciência do mundo exterior e do nosso interior
01:18
we are aware of an image
25
78044
1771
— temos consciência duma imagem
01:19
in much the same way we are aware of ourselves looking at an image,
26
79815
3870
do mesmo modo que temos consciência de nós mesmos, olhando para uma foto
01:23
or our inner thoughts and emotions.
27
83685
2770
ou dos nossos pensamentos e emoções.
01:26
But where does consciousness come from?
28
86455
2510
Mas de onde surge a consciência?
01:28
Scientists, theologians, and philosophers
29
88965
2850
Cientistas, teólogos e filósofos
01:31
have been trying to get to the bottom of this question for centuries—
30
91815
3810
têm tentado chegar ao fundo desta questão, desde há séculos,
01:35
without reaching any consensus.
31
95625
2600
sem chegarem a um consenso.
01:38
One recent theory is that
32
98225
1710
Uma teoria recente é que
01:39
consciousness is the brain’s imperfect picture of its own activity.
33
99935
4930
a consciência é a imagem imperfeita que fazemos da nossa atividade cerebral.
01:44
To understand this theory,
34
104865
1470
Para compreender esta teoria
01:46
it helps to have a clear idea
35
106335
1630
ajuda-nos termos uma ideia clara
01:47
of one important way the brain processes information from our senses.
36
107965
4830
duma forma importante como o cérebro processa
as informações dos nossos sentidos.
01:52
Based on sensory input,
37
112795
1609
Com base nas informações dos sentidos,
01:54
it builds models,
38
114404
1360
constrói modelos que estão continuamente a atualizar-se,
01:55
which are continuously updating, simplified descriptions
39
115764
3400
descrições simplificadas de objetos e acontecimentos no mundo.
01:59
of objects and events in the world.
40
119164
2940
02:02
Everything we know is based on these models.
41
122104
3350
Tudo aquilo que sabemos baseia-se nesses modelos.
02:05
They never capture every detail of the things they describe,
42
125454
3590
Nunca captam todos os pormenores ou coisas que descrevem,
02:09
just enough for the brain to determine appropriate responses.
43
129044
4053
apenas o suficiente para o cérebro determinar respostas adequadas.
02:13
For instance, one model built deep into the visual system
44
133397
3480
Por exemplo, um modelo construído profundamente no sistema visual
02:16
codes white light as brightness without color.
45
136877
3260
codifica a luz branca como um brilho sem cor.
02:20
In reality,
46
140137
1060
Na realidade, a luz branca inclui comprimentos de onda
02:21
white light includes wavelengths
47
141197
1790
02:22
that correspond to all the different colors we can see.
48
142987
3350
que correspondem a todas as diferentes cores que vemos.
02:26
Our perception of white light is wrong and oversimplified,
49
146337
3690
A nossa perceção da luz branca é errada e ultrassimplificada,
02:30
but good enough for us to function.
50
150027
2460
mas suficientemente boa para nós funcionarmos.
02:32
Likewise, the brain’s model of the physical body
51
152487
2640
Do mesmo modo, o modelo do cérebro para o corpo físico
02:35
keeps track of the configuration of our limbs,
52
155127
2670
mantém a noção da configuração dos nossos membros
02:37
but not of individual cells or even muscles,
53
157797
3190
mas não das células individuais nem sequer dos músculos,
02:40
because that level of information isn’t needed to plan movement.
54
160987
3980
porque esse nível de informações não é necessário para planear movimentos.
02:44
If it didn’t have the model keeping track of the body’s size, shape,
55
164967
3740
Se eu não tivesse o modelo que tem a noção da dimensão e da forma do corpo,
02:48
and how it is moving at any moment,
56
168707
1970
e dos movimentos que faço em qualquer momento,
02:50
we would quickly injure ourselves.
57
170677
2410
rapidamente me magoaria.
02:53
The brain also needs models of itself.
58
173087
2710
O cérebro também precisa de modelos de si mesmo.
02:55
For example,
59
175797
870
Por exemplo,
02:56
the brain has the ability to pay attention to specific objects and events.
60
176667
4520
o cérebro consegue prestar atenção a objetos e acontecimentos específicos.
03:01
It also controls that focus,
61
181187
2171
Também controla essa concentração,
03:03
shifting it from one thing to another,
62
183358
1910
mudando-a de uma coisa para outra,
03:05
internal and external,
63
185268
1490
interna e externamente,
03:06
according to our needs.
64
186758
1610
consoante as nossas necessidades.
03:08
Without the ability to direct our focus,
65
188368
2210
Sem essa capacidade de dirigir a nossa concentração,
03:10
we wouldn’t be able to assess threats, finish a meal, or function at all.
66
190578
4740
não conseguiríamos avaliar ameaças, acabar uma refeição, nem sequer funcionar.
03:15
To control focus effectively,
67
195318
2179
Para controlar a concentração, eficazmente,
03:17
the brain has to construct a model of its own attention.
68
197497
3410
o cérebro tem de construir um modelo da sua própria atenção.
03:20
With 86 billion neurons constantly interacting with each other,
69
200907
3960
Com 86 mil milhões de neurónios
a interagir permanentemente uns com os outros,
03:24
there’s no way the brain’s model of its own information processing
70
204867
3790
não há forma de o modelo do cérebro de si mesmo,
do processamento de informações
03:28
can be perfectly self-descriptive.
71
208657
2460
poder ser perfeitamente autodescritivo.
03:31
But like the model of the body,
72
211117
1670
Mas, tal como o modelo do corpo
03:32
or our conception of white light,
73
212787
2110
ou a nossa conceção da luz branca,
03:34
it doesn’t have to be.
74
214897
1630
não precisa de o ser.
03:36
Our certainty that we have a metaphysical, subjective experience
75
216527
3810
A nossa certeza de que temos uma experiência subjetiva metafísica
03:40
may come from one of the brain’s models,
76
220337
2310
pode surgir de um dos modelos do cérebro,
03:42
a cut-corner description of what it means to process information
77
222647
3730
uma descrição de atalho daquilo que necessita para processar informações
03:46
in a focused and deep manner.
78
226377
2820
de modo concentrado e profundo.
03:49
Scientists have already begun trying to figure out
79
229197
2670
Os cientistas já começaram a tentar descobrir
03:51
how the brain creates that self model.
80
231867
2920
como o cérebro cria esse modelo de si mesmo.
03:54
MRI studies are a promising avenue for pinpointing the networks involved.
81
234787
4730
Estudos MRI são uma via promissora para localizar as redes envolvidas.
03:59
These studies compare patterns of neural activation
82
239517
2980
Estes estudos comparam padrões da ativação dos neurónios
04:02
when someone is and isn’t conscious of a sensory stimulus, like an image.
83
242497
5010
quando alguém está consciente ou não dum estímulo sensorial, como uma imagem.
04:07
The results show that the areas needed for visual processing
84
247507
3440
Os resultados mostram que as áreas necessárias para o processamento visual
04:10
are activated whether or not the participant is aware of the image,
85
250947
3969
são ativados quer o paciente esteja ou não consciente da imagem
04:14
but a whole additional network lights up
86
254916
2761
mas toda uma rede adicional se ilumina
04:17
only when they are conscious of seeing the image.
87
257677
3710
só quando ele está consciente de ver essa imagem.
04:21
Patients with hemispatial neglect, like P.S.,
88
261387
2850
Os pacientes com negligência unilateral, como P.S.,
04:24
typically have damage to one particular part of this network.
89
264237
4230
têm normalmente danos numa parte especial desta rede.
04:28
More extensive damage to the network can sometimes lead to a vegetative state,
90
268467
4322
Por vezes, danos mais extensos da rede podem levar a um estado vegetativo,
04:32
with no sign of consciousness.
91
272789
2930
sem quaisquer sinais de consciência.
04:35
Evidence like this brings us closer to understanding
92
275719
2780
Indícios como este aproximam-nos mais da compreensão
04:38
how consciousness is built into the brain,
93
278499
2750
de como se forma a consciência no cérebro,
04:41
but there’s still much more to learn.
94
281249
1900
mas ainda há muito que aprender.
04:43
For instance,
95
283149
860
Por exemplo, a forma como os neurónios nas redes relacionadas com a consciência
04:44
the way neurons in the networks related to consciousness
96
284009
2850
04:46
compute specific pieces of information
97
286859
2540
calculam peças específicas de informações
04:49
is outside the scope of our current technology.
98
289399
2970
está fora do âmbito da nossa tecnologia atual.
04:52
As we approach questions of consciousness with science,
99
292369
3080
À medida que nos aproximamos de questões de consciência com a ciência,
04:55
we’ll open new lines of inquiry into human identity.
100
295449
3530
abrir-se-ão novas linhas de estudo sobre a identidade humana.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7