What is consciousness? - Michael S. A. Graziano

1,503,210 views ・ 2019-02-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Pedretti Revisore: Sara Frasconi
00:06
Here are two images of a house.
0
6657
2420
Ecco due immagini di una casa.
00:09
There’s one obvious difference,
1
9077
2270
C'è una differenza evidente,
00:11
but to this patient, P.S.,
2
11347
2460
ma a una paziente, P.S.,
00:13
they looked completely identical.
3
13807
2800
sembravano del tutto uguali.
00:16
P.S. had suffered a stroke that damaged the right side of her brain,
4
16607
3760
P.S. aveva subito un ictus che le aveva danneggiato la parte destra del cervello,
00:20
leaving her unaware of everything on her left side.
5
20367
3650
lasciandola inconsapevole di tutto ciò che si trovava alla sua sinistra.
00:24
But though she could discern no difference between the houses,
6
24017
3540
Tuttavia, anche se non riusciva a vedere alcuna differenza tra le due case,
00:27
when researchers asked her which she would prefer to live in,
7
27557
3390
quando i ricercatori le chiesero in quale avrebbe preferito vivere,
00:30
she chose the house that wasn’t burning—
8
30947
2840
scelse la casa che non era in fiamme,
00:33
not once, but again and again.
9
33787
3110
non una sola volta, ma ripetutamente.
00:36
P.S.’s brain was still processing information
10
36897
3420
Il cervello di P.S. elaborava ancora le informazioni
00:40
from her whole field of vision.
11
40317
2120
provenienti dal suo intero campo visivo.
00:42
She could see both images
12
42437
1660
Poteva vedere entrambe le immagini
00:44
and tell the difference between them,
13
44097
1980
e cogliere la differenza tra loro,
solo che non lo sapeva.
00:46
she just didn’t know it.
14
46077
1760
00:47
If someone threw a ball at her left side,
15
47837
2710
Se qualcuno lanciava una palla alla sua sinistra,
00:50
she might duck.
16
50547
980
poteva scansarsi.
00:51
But she wouldn’t have any awareness of the ball,
17
51527
3250
Ma non aveva alcuna consapevolezza della palla
00:54
or any idea why she ducked.
18
54777
2680
o del perché si fosse scansata.
00:57
P.S.’s condition,
19
57457
1420
La condizione di P.S.,
00:58
known as hemispatial neglect,
20
58877
2270
nota come negligenza emispaziale,
01:01
reveals an important distinction between the brain’s processing of information
21
61147
4840
rivela una differenza tra l'elaborazione delle informazioni nel cervello
01:05
and our experience of that processing.
22
65987
3177
e la nostra esperienza di quel processo.
01:09
That experience is what we call consciousness.
23
69164
3870
Quell'esperienza è ciò che chiamiamo coscienza.
01:13
We are conscious of both the external world and our internal selves—
24
73034
5010
Abbiamo coscienza sia del mondo esterno che del nostro io interiore,
01:18
we are aware of an image
25
78044
1771
siamo consapevoli di un'immagine
01:19
in much the same way we are aware of ourselves looking at an image,
26
79815
3870
nello stesso modo in cui siamo consapevoli del fatto che la stiamo guardando,
01:23
or our inner thoughts and emotions.
27
83685
2770
dei nostri pensieri intimi e delle nostre emozioni.
01:26
But where does consciousness come from?
28
86455
2510
Ma da dove viene la coscienza?
01:28
Scientists, theologians, and philosophers
29
88965
2850
Scienziati, teologi e filosofi
01:31
have been trying to get to the bottom of this question for centuries—
30
91815
3810
cercano da secoli di dare una risposta a questo quesito,
01:35
without reaching any consensus.
31
95625
2600
senza mai giungere a una risposta comune.
01:38
One recent theory is that
32
98225
1710
Secondo una recente teoria, la coscienza
01:39
consciousness is the brain’s imperfect picture of its own activity.
33
99935
4930
è la rappresentazione imperfetta che il cervello dà alla propria attività.
01:44
To understand this theory,
34
104865
1470
Per capire questa teoria,
01:46
it helps to have a clear idea
35
106335
1630
aiuta avere un'idea chiara
01:47
of one important way the brain processes information from our senses.
36
107965
4830
di come il cervello elabori le informazioni provenienti dai sensi.
01:52
Based on sensory input,
37
112795
1609
Sulla base degli input sensoriali,
01:54
it builds models,
38
114404
1360
il cervello crea dei modelli
01:55
which are continuously updating, simplified descriptions
39
115764
3400
che si aggiornano costantemente e sono descrizioni semplificate
01:59
of objects and events in the world.
40
119164
2940
degli oggetti e degli eventi del mondo.
02:02
Everything we know is based on these models.
41
122104
3350
Tutto ciò che sappiamo si basa su questi modelli.
02:05
They never capture every detail of the things they describe,
42
125454
3590
Essi non catturano mai ogni dettaglio delle cose che descrivono,
02:09
just enough for the brain to determine appropriate responses.
43
129044
4053
ma solo quanto basta al cervello per determinare risposte appropriate.
02:13
For instance, one model built deep into the visual system
44
133397
3480
Per esempio, un modello creato nel profondo del sistema visivo
02:16
codes white light as brightness without color.
45
136877
3260
codifica la luce bianca come luminosità senza colore.
02:20
In reality,
46
140137
1060
In realtà,
02:21
white light includes wavelengths
47
141197
1790
la luce bianca include lunghezze d'onda
02:22
that correspond to all the different colors we can see.
48
142987
3350
che corrispondono a tutti i diversi colori che possiamo vedere.
02:26
Our perception of white light is wrong and oversimplified,
49
146337
3690
La nostra percezione della luce bianca è sbagliata e troppo semplificata,
02:30
but good enough for us to function.
50
150027
2460
ma sufficiente per poter funzionare.
02:32
Likewise, the brain’s model of the physical body
51
152487
2640
Allo stesso modo, il modello che il cervello ha del corpo fisico
02:35
keeps track of the configuration of our limbs,
52
155127
2670
tiene traccia della configurazione dei nostri arti,
02:37
but not of individual cells or even muscles,
53
157797
3190
ma non delle singole cellule o dei muscoli,
02:40
because that level of information isn’t needed to plan movement.
54
160987
3980
perché tali informazioni non servono a pianificare i movimenti.
02:44
If it didn’t have the model keeping track of the body’s size, shape,
55
164967
3740
Senza il modello del corpo relativo alla sua dimensione, alla sua forma
02:48
and how it is moving at any moment,
56
168707
1970
e ai movimenti che compie in ogni momento,
02:50
we would quickly injure ourselves.
57
170677
2410
finiremmo in fretta per ferirci.
02:53
The brain also needs models of itself.
58
173087
2710
Al cervello servono anche modelli di se stesso.
02:55
For example,
59
175797
870
Per esempio,
02:56
the brain has the ability to pay attention to specific objects and events.
60
176667
4520
il cervello riesce a prestare attenzione a oggetti ed eventi specifici
03:01
It also controls that focus,
61
181187
2171
e inoltre controlla quell'attenzione,
03:03
shifting it from one thing to another,
62
183358
1910
spostando il focus da una cosa a un'altra,
03:05
internal and external,
63
185268
1490
interna o esterna,
03:06
according to our needs.
64
186758
1610
in base alle nostre necessità.
03:08
Without the ability to direct our focus,
65
188368
2210
Senza l'abilità di dirigere il focus dell'attenzione,
03:10
we wouldn’t be able to assess threats, finish a meal, or function at all.
66
190578
4740
non riusciremmo a valutare le minacce, a finire un pasto o a funzionare.
03:15
To control focus effectively,
67
195318
2179
Per controllare l'attenzione efficacemente,
03:17
the brain has to construct a model of its own attention.
68
197497
3410
il cervello deve creare un modello della propria attenzione.
03:20
With 86 billion neurons constantly interacting with each other,
69
200907
3960
Con 86 miliardi di neuroni in costante interazione tra loro,
03:24
there’s no way the brain’s model of its own information processing
70
204867
3790
il modello che il cervello crea sul suo modo di elaborare le informazioni
03:28
can be perfectly self-descriptive.
71
208657
2460
non può certo essere perfettamente autodescrittivo.
03:31
But like the model of the body,
72
211117
1670
Ma come il modello del corpo,
03:32
or our conception of white light,
73
212787
2110
o la nostra concezione di luce bianca,
03:34
it doesn’t have to be.
74
214897
1630
esso non ha bisogno di esserlo.
03:36
Our certainty that we have a metaphysical, subjective experience
75
216527
3810
La nostra certezza di avere un'esperienza metafisica e soggettiva
03:40
may come from one of the brain’s models,
76
220337
2310
potrebbe derivare da uno dei modelli del cervello,
03:42
a cut-corner description of what it means to process information
77
222647
3730
una descrizione semplificata di come viene elaborata l'informazione
03:46
in a focused and deep manner.
78
226377
2820
in modo concentrato e profondo.
03:49
Scientists have already begun trying to figure out
79
229197
2670
Gli scienziati stanno già tentando di capire
03:51
how the brain creates that self model.
80
231867
2920
come il cervello crei quel modello di sé.
03:54
MRI studies are a promising avenue for pinpointing the networks involved.
81
234787
4730
Studi con la RM fanno ben sperare di poter identificare i sistemi coinvolti.
03:59
These studies compare patterns of neural activation
82
239517
2980
Questi studi confrontano gli schemi di attivazione neurale di persone
04:02
when someone is and isn’t conscious of a sensory stimulus, like an image.
83
242497
5010
sia consapevoli che inconsapevoli di stimoli sensoriali, tipo immagini.
04:07
The results show that the areas needed for visual processing
84
247507
3440
I risultati mostrano che le aree necessarie per i processi visivi
04:10
are activated whether or not the participant is aware of the image,
85
250947
3969
si attivano indipendentemente dal fatto che il soggetto sia conscio dell'immagine,
04:14
but a whole additional network lights up
86
254916
2761
ma un'ulteriore area si attiva
04:17
only when they are conscious of seeing the image.
87
257677
3710
solo quando il soggetto è consapevole di vedere l'immagine.
04:21
Patients with hemispatial neglect, like P.S.,
88
261387
2850
Chi soffre di negligenza emispaziale, come P.S.,
04:24
typically have damage to one particular part of this network.
89
264237
4230
generalmente presenta un danno in un punto particolare di questo sistema.
04:28
More extensive damage to the network can sometimes lead to a vegetative state,
90
268467
4322
Danni più estesi possono portare a volte a uno stato vegetativo,
04:32
with no sign of consciousness.
91
272789
2930
senza alcun segno di coscienza.
04:35
Evidence like this brings us closer to understanding
92
275719
2780
Dati di questo tipo ci avvicinano a comprendere
04:38
how consciousness is built into the brain,
93
278499
2750
in che modo la coscienza faccia parte del cervello,
04:41
but there’s still much more to learn.
94
281249
1900
ma c'è ancora molto altro da capire.
04:43
For instance,
95
283149
860
Per esempio,
la comprensione di come i neuroni delle aree relative alla coscienza
04:44
the way neurons in the networks related to consciousness
96
284009
2850
04:46
compute specific pieces of information
97
286859
2540
valutino specifiche informazioni
04:49
is outside the scope of our current technology.
98
289399
2970
esula dalla portata della tecnologia attuale.
04:52
As we approach questions of consciousness with science,
99
292369
3080
Affrontando in modo scientifico questioni legate alla coscienza,
04:55
we’ll open new lines of inquiry into human identity.
100
295449
3530
apriremo la strada a nuovi filoni d'indagine sull'identità dell'uomo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7