What is consciousness? - Michael S. A. Graziano

1,503,210 views ・ 2019-02-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Ciro Gomez
00:06
Here are two images of a house.
0
6657
2420
Aquí hay dos imágenes de una casa.
00:09
There’s one obvious difference,
1
9077
2270
Hay una diferencia obvia,
00:11
but to this patient, P.S.,
2
11347
2460
pero para esta paciente, P.S.,
00:13
they looked completely identical.
3
13807
2800
lucían completamente idénticas.
00:16
P.S. had suffered a stroke that damaged the right side of her brain,
4
16607
3760
P.S. había sufrido un derrame que dañó la parte derecha de su cerebro,
00:20
leaving her unaware of everything on her left side.
5
20367
3650
dejándola inconsciente de lo que ocurría en su lado izquierdo.
00:24
But though she could discern no difference between the houses,
6
24017
3540
Pero a pesar de que no podía discernir la diferencia entre las casas,
00:27
when researchers asked her which she would prefer to live in,
7
27557
3390
cuando los investigadores le preguntaron en cuál preferiría vivir,
00:30
she chose the house that wasn’t burning—
8
30947
2840
eligió la casa que no estaba ardiendo,
00:33
not once, but again and again.
9
33787
3110
no una vez, sino una y otra vez.
00:36
P.S.’s brain was still processing information
10
36897
3420
El cerebro de P.S. aún estaba procesando información
00:40
from her whole field of vision.
11
40317
2120
desde su campo completo de visión.
00:42
She could see both images
12
42437
1660
Ella podía ver ambas imágenes
00:44
and tell the difference between them,
13
44097
1980
y decir la diferencia entre ellas,
00:46
she just didn’t know it.
14
46077
1760
simplemente no la sabía.
00:47
If someone threw a ball at her left side,
15
47837
2710
Si alguien le lanzaba una pelota al lado izquierdo,
00:50
she might duck.
16
50547
980
podría esquivarla.
00:51
But she wouldn’t have any awareness of the ball,
17
51527
3250
Pero no tendría ninguna consciencia de la pelota,
00:54
or any idea why she ducked.
18
54777
2680
o idea de por qué la esquivó.
00:57
P.S.’s condition,
19
57457
1420
La condición de P.S.,
00:58
known as hemispatial neglect,
20
58877
2270
conocida como negligencia hemiespacial,
01:01
reveals an important distinction between the brain’s processing of information
21
61147
4840
revela una importante diferencia entre el cerebro procesando información
01:05
and our experience of that processing.
22
65987
3177
y nuestra experiencia de ese procesamiento.
01:09
That experience is what we call consciousness.
23
69164
3870
Esa experiencia es lo que llamamos consciencia.
01:13
We are conscious of both the external world and our internal selves—
24
73034
5010
Somos conscientes tanto del mundo exterior como de nosotros mismos,
01:18
we are aware of an image
25
78044
1771
somos conscientes de una imagen
01:19
in much the same way we are aware of ourselves looking at an image,
26
79815
3870
igual que somos conscientes de nosotros mismos
mirando una imagen,
01:23
or our inner thoughts and emotions.
27
83685
2770
o nuestros pensamientos internos y emociones.
01:26
But where does consciousness come from?
28
86455
2510
Pero ¿de dónde viene la consciencia?
01:28
Scientists, theologians, and philosophers
29
88965
2850
Científicos, teólogos y filósofos
01:31
have been trying to get to the bottom of this question for centuries—
30
91815
3810
han tratado de llegar al fondo de esta cuestión durante siglos,
01:35
without reaching any consensus.
31
95625
2600
sin llegar a un consenso.
01:38
One recent theory is that
32
98225
1710
Una teoría reciente es que
01:39
consciousness is the brain’s imperfect picture of its own activity.
33
99935
4930
la consciencia es la imagen imperfecta del cerebro de su propia actividad.
01:44
To understand this theory,
34
104865
1470
Para comprender esta teoría,
01:46
it helps to have a clear idea
35
106335
1630
ayuda tener clara la idea
01:47
of one important way the brain processes information from our senses.
36
107965
4830
de una importante forma en que el cerebro procesa la información
de nuestros sentidos.
01:52
Based on sensory input,
37
112795
1609
Basado en la recepción sensorial,
01:54
it builds models,
38
114404
1360
construye modelos que continuamente actualiza
01:55
which are continuously updating, simplified descriptions
39
115764
3400
las descripciones simplificadas de objetos y eventos en el mundo.
01:59
of objects and events in the world.
40
119164
2940
02:02
Everything we know is based on these models.
41
122104
3350
Todo lo que conocemos está basado en esos modelos.
02:05
They never capture every detail of the things they describe,
42
125454
3590
Nunca capturan cada detalle de las cosas que describen,
02:09
just enough for the brain to determine appropriate responses.
43
129044
4053
solo lo suficiente para que el cerebro determine respuestas apropiadas.
02:13
For instance, one model built deep into the visual system
44
133397
3480
Por ejemplo, un modelo bien desarrollado en el sistema visual
02:16
codes white light as brightness without color.
45
136877
3260
codifica la luz blanca como brillo sin color.
02:20
In reality,
46
140137
1060
En realidad,
02:21
white light includes wavelengths
47
141197
1790
la luz blanca incluye longitudes de onda
02:22
that correspond to all the different colors we can see.
48
142987
3350
que corresponden a todos los diferentes colores que podemos ver.
02:26
Our perception of white light is wrong and oversimplified,
49
146337
3690
Nuestra percepción sobre la luz blanca es errónea y simplificada,
02:30
but good enough for us to function.
50
150027
2460
pero suficientemente buena para funcionar.
02:32
Likewise, the brain’s model of the physical body
51
152487
2640
Igualmente, el modelo del cerebro sobre el cuerpo físico
02:35
keeps track of the configuration of our limbs,
52
155127
2670
realiza un seguimiento de la configuración de nuestras extremidades,
02:37
but not of individual cells or even muscles,
53
157797
3190
pero no de células individuales, o incluso músculos,
02:40
because that level of information isn’t needed to plan movement.
54
160987
3980
porque ese nivel de información no es necesario para el movimiento.
02:44
If it didn’t have the model keeping track of the body’s size, shape,
55
164967
3740
Y si el modelo no controlara el tamaño, la forma y la manera
02:48
and how it is moving at any moment,
56
168707
1970
como se mueve el cuerpo en cualquier momento,
02:50
we would quickly injure ourselves.
57
170677
2410
nos lastimaríamos rápidamente.
02:53
The brain also needs models of itself.
58
173087
2710
El cerebro también necesita modelos de sí mismo.
02:55
For example,
59
175797
870
Por ejemplo,
02:56
the brain has the ability to pay attention to specific objects and events.
60
176667
4520
el cerebro tiene la habilidad de prestar atención a objetos y eventos específicos.
03:01
It also controls that focus,
61
181187
2171
También controla esa concentración,
03:03
shifting it from one thing to another,
62
183358
1910
trasladándola de una cosa a otra,
03:05
internal and external,
63
185268
1490
interna y externa,
03:06
according to our needs.
64
186758
1610
según nuestras necesidades.
03:08
Without the ability to direct our focus,
65
188368
2210
Sin la capacidad de dirigir nuestra concentración,
03:10
we wouldn’t be able to assess threats, finish a meal, or function at all.
66
190578
4740
no podríamos evaluar amenazas, acabar una comida o funcionar en absoluto.
03:15
To control focus effectively,
67
195318
2179
Para controlar la concentración eficazmente,
03:17
the brain has to construct a model of its own attention.
68
197497
3410
el cerebro tiene que construir un modelo de su propia atención.
03:20
With 86 billion neurons constantly interacting with each other,
69
200907
3960
Con 86 000 millones de neuronas interactuando con otras constantemente,
03:24
there’s no way the brain’s model of its own information processing
70
204867
3790
no hay forma de que el modelo de su cerebro procesando información
03:28
can be perfectly self-descriptive.
71
208657
2460
sea perfectamente autodescriptivo.
03:31
But like the model of the body,
72
211117
1670
Pero como el modelo del cuerpo,
03:32
or our conception of white light,
73
212787
2110
o nuestra percepción de la luz blanca,
03:34
it doesn’t have to be.
74
214897
1630
no es necesario que lo sea.
03:36
Our certainty that we have a metaphysical, subjective experience
75
216527
3810
Nuestra certeza de que tenemos una experiencia subjetiva metafísica
03:40
may come from one of the brain’s models,
76
220337
2310
podría venir de uno de los modelos del cerebro,
03:42
a cut-corner description of what it means to process information
77
222647
3730
una descripción esquemática de lo que significa procesar información
03:46
in a focused and deep manner.
78
226377
2820
de forma concentrada y profunda.
03:49
Scientists have already begun trying to figure out
79
229197
2670
Los científicos han comenzado a tratar de averiguar
03:51
how the brain creates that self model.
80
231867
2920
cómo el cerebro crea un modelo de sí mismo.
03:54
MRI studies are a promising avenue for pinpointing the networks involved.
81
234787
4730
Estudios de IRM son una vía prometedora para localizar las redes implicadas.
03:59
These studies compare patterns of neural activation
82
239517
2980
Estos estudios comparan patrones de activación neuronal
04:02
when someone is and isn’t conscious of a sensory stimulus, like an image.
83
242497
5010
cuando alguien es o no consciente de un estímulo sensorial, como una imagen.
04:07
The results show that the areas needed for visual processing
84
247507
3440
Los resultados muestran que las áreas necesarias para el procesamiento visual
04:10
are activated whether or not the participant is aware of the image,
85
250947
3969
se activan tanto si el participante está consciente de la imagen o no,
04:14
but a whole additional network lights up
86
254916
2761
pero toda una red adicional se ilumina
04:17
only when they are conscious of seeing the image.
87
257677
3710
solo cuando son conscientes de ver una imagen.
04:21
Patients with hemispatial neglect, like P.S.,
88
261387
2850
Pacientes con negligencia hemiespacial como P.S.
04:24
typically have damage to one particular part of this network.
89
264237
4230
normalmente tienen daños en una parte particular de esta red.
04:28
More extensive damage to the network can sometimes lead to a vegetative state,
90
268467
4322
Un daño más extenso en la red a veces lleva a un estado vegetativo,
04:32
with no sign of consciousness.
91
272789
2930
sin signos de consciencia.
04:35
Evidence like this brings us closer to understanding
92
275719
2780
Evidencias como esta nos acercan a un entendimiento
04:38
how consciousness is built into the brain,
93
278499
2750
de cómo se construye la consciencia en el cerebro,
04:41
but there’s still much more to learn.
94
281249
1900
pero aún hay mucho por aprender.
04:43
For instance,
95
283149
860
Por ejemplo,
04:44
the way neurons in the networks related to consciousness
96
284009
2850
la forma en que las neuronas en redes relacionadas con la consciencia
04:46
compute specific pieces of information
97
286859
2540
registran trozos específicos de información
04:49
is outside the scope of our current technology.
98
289399
2970
está fuera del alcance de la tecnología actual.
04:52
As we approach questions of consciousness with science,
99
292369
3080
Al aproximarnos a las preguntas sobre la consciencia con ciencia,
04:55
we’ll open new lines of inquiry into human identity.
100
295449
3530
abriremos nuevas líneas de investigación sobre la identidad humana.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7