What causes economic bubbles? - Prateek Singh

1,144,133 views ・ 2015-05-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
How much would you pay for a bouquet of tulips?
0
6542
3018
Quanto é que pagariam por um ramo de tulipas?
00:09
A few dollars? A hundred dollars?
1
9560
2732
Uns dólares? Cem dólares?
00:12
How about a million dollars?
2
12292
2529
Que tal um milhão de dólares?
00:14
Probably not.
3
14821
1321
Provavelmente não.
00:16
Well, how much would you pay for this house,
4
16142
2860
Então, quanto pagariam por esta casa?
Ou pela posse parcial de um "website" que vende artigos para animais?
00:19
or partial ownership of a website that sells pet supplies?
5
19002
4242
00:23
At different points in time,
6
23244
1828
Em diferentes alturas,
as tulipas, o imobiliário e as ações do pets.com
00:25
tulips, real estate and stock in pets.com
7
25072
3853
00:28
have all sold for much more than they were worth.
8
28925
3952
foram vendidos por muito mais do que o seu real valor.
00:32
In each instance, the price rose and rose and then abruptly plummeted.
9
32877
5502
Em cada caso, os preços foram subindo e depois caíram bruscamente.
00:38
Economists call this a bubble.
10
38379
2363
Os economistas chamam a isto uma "bolha".
00:40
So what is exactly is going on with a bubble?
11
40742
2574
Então, o que é que se passa de facto com uma bolha?
00:43
Well, let's start with the tulips to get a better idea.
12
43316
3751
Comecemos com as tulipas, para termos uma ideia melhor.
O século XVII assistiu à entrada da Holanda na era do ouro.
00:47
The 17th century saw the Netherlands enter the Dutch golden age.
13
47067
4720
00:51
By the 1630s, Amsterdam was an important port and commercial center.
14
51787
5401
Na década de 1630, Amsterdão era um importante porto e centro comercial.
00:57
Dutch ships imported spices from Asia in huge quantities
15
57188
4015
Os barcos holandeses importavam especiarias da Ásia em quantidades enormes
01:01
to earn profits in Europe.
16
61203
2178
para conseguir lucros na Europa.
01:03
So Amsterdam was brimming with wealthy, skilled merchants and traders
17
63381
4602
Amsterdão estava repleta de mercadores e comerciantes abastados e competentes
01:07
who displayed their prosperity by living in mansions
18
67983
3367
que exibiam a sua prosperidade, vivendo em mansões
01:11
surrounded by flower gardens.
19
71350
2832
rodeadas de jardins floridos.
01:14
And there was one flower in particularly high demand:
20
74182
3205
Havia uma flor em especial que era muito requisitada:
01:17
the tulip.
21
77387
1519
a tulipa.
01:18
The tulip was brought to Europe on trading vessels
22
78906
2695
A tulipa tinha chegado à Europa em navios mercantes
01:21
that sailed from the East.
23
81601
1771
que vinham do Oriente.
01:23
Because of this, it was considered an exotic flower
24
83372
3115
Por causa disso, era considerada uma flor exótica
01:26
that was also difficult to grow,
25
86487
1892
que também era muito difícil de produzir,
01:28
since it could take years for a single tulip to bloom.
26
88379
3818
porque podia levar anos a dar uma única tulipa.
01:32
During the 1630s, an outbreak of tulip breaking virus
27
92197
3952
Durante a década de 1630, um surto de vírus que atacou as tulipas
01:36
made select flowers even more beautiful
28
96149
3175
tornou essas flores ainda mais belas
01:39
by lining petals with multicolor, flame-like streaks.
29
99324
4053
enfeitando as pétalas com listas multicoloridas, como chamas.
01:43
A tulip like this was scarcer than a normal tulip
30
103377
3693
Uma tulipa destas era mais rara do que uma tulipa normal
01:47
and as a result, prices for these flowers started to rise,
31
107070
4050
e, por consequência, os preços para essas flores começaram a subir
e, com eles, a popularidade da tulipa.
01:51
and with them, the tulip's popularity.
32
111120
2891
01:54
It wasn't long before the tulip became a nationwide sensation
33
114011
3755
Não demorou muito até a tulipa se tornar numa sensação nacional
01:57
and tulip mania was born.
34
117766
2923
e assim nasceu a obsessão das tulipas.
02:00
A mania occurs when there is an upward movement of price
35
120689
3137
Uma obsessão ocorre quando há uma tendência de aumento de preço
02:03
combined with a willingness to pay large sums of money
36
123826
3442
aliado à disposição de pagar uma grande soma de dinheiro
02:07
for something valued much lower in intrinsic value.
37
127268
4240
por uma coisa que tem um valor intrínseco muito mais baixo.
02:11
A recent example of this is the dot-com mania of the 1990s.
38
131508
4716
Um exemplo recente disto é a obsessão dot.com da década de 1990.
02:16
Stocks in new, exciting websites were like the tulips of the 17th century.
39
136224
5200
As ações de "websites" novos e excitantes foram como as tulipas do século XVII.
02:21
Everybody wanted some.
40
141424
2160
Toda a gente queria ter uma.
02:23
The more people who wanted the tulip, the higher the price could go.
41
143584
3656
Quanto maior era o desejo das pessoas de terem as tulipas,
mais alto era o preço.
02:27
At one point, a single tulip bulb
42
147240
2442
A certa altura, o preço de um único bolbo de tulipa
02:29
sold for more than ten times the annual salary of a skilled craftsman.
43
149682
6003
era dez vezes o salário anual de um artesão especializado.
02:35
In the stock market,
44
155685
1056
No mercado de ações,
02:36
the price of stock is based on the supply and demand of investors.
45
156741
4460
o preço da ação baseia-se na procura e oferta dos investidores.
02:41
Stock prices tend to rise
46
161201
1649
Os preços das ações têm tendência a subir
02:42
when it seems like a company will earn more in the future.
47
162850
3856
se parece que uma empresa vai ganhar mais no futuro.
02:46
Investors might then buy more of the stock,
48
166706
2441
Os investidores podem comprar mais ações,
02:49
raising the prices even further due to an increased demand.
49
169147
4314
fazendo subir os preços ainda mais, devido ao aumento da procura.
02:53
This can result in a feedback loop where investors get caught up in the hype
50
173461
4067
Isso pode resultar num círculo vicioso
em que os investidores são apanhados desprevenidos
02:57
and ultimately drive prices far above intrinsic value,
51
177528
4238
e acaba por elevar os preços muito acima do seu valor intrínseco,
03:01
creating a bubble.
52
181766
2086
criando uma bolha.
03:03
All that is needed for a mania to end and for a bubble to burst
53
183852
3850
Para acabar com a obsessão e a bolha rebentar
03:07
is the collective realization that the price of the stock,
54
187702
3366
basta haver a noção coletiva de que o preço das ações,
03:11
or a tulip, far exceeds its worth.
55
191068
3282
ou da tulipa, excede em muito o seu valor.
03:14
That's what happened with both manias.
56
194350
2341
Foi o que aconteceu com as duas obsessões.
03:16
Suddenly the demand ended.
57
196691
2442
De repente, a procura terminou.
03:19
Prices were pushed to staggering lows,
58
199133
2541
Os preços voltaram a baixar terrivelmente
03:21
and pop!
59
201674
1244
e pop!
03:22
The bubbles burst, and the market crashed.
60
202918
3120
As bolhas rebentaram e o mercado entrou em colapso.
Hoje, os especialistas estudam a fundo, tentando prever o que provoca uma bolha
03:26
Today, scholars work long and hard trying to predict what causes a bubble
61
206038
5240
03:31
and how to avoid them.
62
211278
2045
e como evitá-las.
03:33
Tulip mania is an effective illustration
63
213323
2413
A obsessão das tulipas é uma ilustração eficaz
03:35
of the underlying principles at work in a bubble
64
215736
3678
dos princípios subjacentes ao funcionamento duma bolha
03:39
and can help us understand more recent examples
65
219414
2871
e pode ajudar-nos a perceber exemplos mais recentes
03:42
like the real estate bubble of the late 2000s.
66
222285
3815
como a bolha do imobiliário no final da década de 2000.
A economia vai continuar a passar por fases
03:46
The economy will continue to go through phases
67
226100
2288
03:48
of booms and busts.
68
228388
2207
de forte expansão e falência.
03:50
So while we wait for the next mania to start,
69
230595
2357
Por isso, enquanto esperam que comece a próxima obsessão,
03:52
and the next bubble to burst,
70
232952
1980
e rebente a próxima bolha,
03:54
treat yourself to a bouquet of tulips
71
234932
2288
contentem-se com um ramo de tulipas
03:57
and enjoy the fact that you didn't have to pay an arm and a leg for them.
72
237220
4036
e alegrem-se por não terem que as pagar a peso de oiro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7