What causes economic bubbles? - Prateek Singh

¿Qué causa las burbujas financieras?- Prateek Singh

1,144,133 views

2015-05-04 ・ TED-Ed


New videos

What causes economic bubbles? - Prateek Singh

¿Qué causa las burbujas financieras?- Prateek Singh

1,144,133 views ・ 2015-05-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
How much would you pay for a bouquet of tulips?
0
6542
3018
¿Cuánto pagarías por un ramo de tulipanes?
00:09
A few dollars? A hundred dollars?
1
9560
2732
¿Unos cuantos dólares? ¿100 dólares?
00:12
How about a million dollars?
2
12292
2529
¿Qué les parece un millón?
00:14
Probably not.
3
14821
1321
Probablemente no.
00:16
Well, how much would you pay for this house,
4
16142
2860
Bueno, ¿cuánto pagarías por esta casa,
00:19
or partial ownership of a website that sells pet supplies?
5
19002
4242
o parte de una página web que vende artículos para mascotas?
00:23
At different points in time,
6
23244
1828
En algún momento del pasado,
00:25
tulips, real estate and stock in pets.com
7
25072
3853
los tulipanes, los bienes raíces y las acciones en pets.com
00:28
have all sold for much more than they were worth.
8
28925
3952
se vendían por mucho más de su valor.
00:32
In each instance, the price rose and rose and then abruptly plummeted.
9
32877
5502
En cada caso, el precio subió mucho para luego desplomarse de repente.
00:38
Economists call this a bubble.
10
38379
2363
Los economistas llaman a esto una burbuja.
00:40
So what is exactly is going on with a bubble?
11
40742
2574
¿Qué ocurre exactamente en el caso de una burbuja?
00:43
Well, let's start with the tulips to get a better idea.
12
43316
3751
Bueno, empecemos con los tulipanes para hacernos una idea.
00:47
The 17th century saw the Netherlands enter the Dutch golden age.
13
47067
4720
En el siglo XVII, los Países Bajos alcanzaron la edad de oro holandesa.
00:51
By the 1630s, Amsterdam was an important port and commercial center.
14
51787
5401
Alrededor de 1630, Ámsterdam llegó a ser un importante puerto y centro comercial.
00:57
Dutch ships imported spices from Asia in huge quantities
15
57188
4015
Los barcos holandeses importaban enormes cantidades de especias de Asia
01:01
to earn profits in Europe.
16
61203
2178
a Europa con fines comerciales.
01:03
So Amsterdam was brimming with wealthy, skilled merchants and traders
17
63381
4602
Así que Ámsterdam estaba llena de ricos comerciantes y operarios calificados,
01:07
who displayed their prosperity by living in mansions
18
67983
3367
que hacían gala de sus riquezas
viviendo en mansiones rodeadas por jardines de flores.
01:11
surrounded by flower gardens.
19
71350
2832
01:14
And there was one flower in particularly high demand:
20
74182
3205
Y había mucha demanda de una flor en particular:
01:17
the tulip.
21
77387
1519
el tulipán.
01:18
The tulip was brought to Europe on trading vessels
22
78906
2695
El tulipán fue traído a Europa en buques mercantes
01:21
that sailed from the East.
23
81601
1771
que venían de Oriente.
01:23
Because of this, it was considered an exotic flower
24
83372
3115
Debido a esto, se consideraba una flor exótica
01:26
that was also difficult to grow,
25
86487
1892
y también difícil de cultivar,
01:28
since it could take years for a single tulip to bloom.
26
88379
3818
ya que podían pasar años hasta que floreciera un solo tulipán.
01:32
During the 1630s, an outbreak of tulip breaking virus
27
92197
3952
Durante la década de 1630, el brote del virus del tulipán
hizo que estas selectas flores fueran aún más hermosas cambiando su apariencia
01:36
made select flowers even more beautiful
28
96149
3175
01:39
by lining petals with multicolor, flame-like streaks.
29
99324
4053
y contrastando el color de sus pétalos con el de unas rayas multicolores.
01:43
A tulip like this was scarcer than a normal tulip
30
103377
3693
Un tulipán como este era más raro que un tulipán común
01:47
and as a result, prices for these flowers started to rise,
31
107070
4050
y, como resultado, los precios de estas flores empezaron a subir
01:51
and with them, the tulip's popularity.
32
111120
2891
y con ellos la popularidad del tulipán.
01:54
It wasn't long before the tulip became a nationwide sensation
33
114011
3755
No pasó mucho tiempo
hasta que el tulipán se convirtiera en una sensación nacional,
01:57
and tulip mania was born.
34
117766
2923
desatando la manía por los tulipanes.
02:00
A mania occurs when there is an upward movement of price
35
120689
3137
Una manía se da cuando los precios están al alza,
02:03
combined with a willingness to pay large sums of money
36
123826
3442
acompañados por la voluntad de p agar grandes sumas de dinero
02:07
for something valued much lower in intrinsic value.
37
127268
4240
por algo mucho menos valioso que su valor intrínseco.
02:11
A recent example of this is the dot-com mania of the 1990s.
38
131508
4716
Un ejemplo reciente de esta manía es la de las puntocom de la década de 1990.
02:16
Stocks in new, exciting websites were like the tulips of the 17th century.
39
136224
5200
Las acciones para los nuevos sitios web interesantes
eran como los tulipanes del siglo XVII.
02:21
Everybody wanted some.
40
141424
2160
Todo el mundo quería uno.
02:23
The more people who wanted the tulip, the higher the price could go.
41
143584
3656
Cuanta más gente quería tulipanes, mayor era el precio.
02:27
At one point, a single tulip bulb
42
147240
2442
En un momento dado un solo bulbo de tulipán
02:29
sold for more than ten times the annual salary of a skilled craftsman.
43
149682
6003
se vendía por más de 10 veces el salario anual de un artesano profesional.
02:35
In the stock market,
44
155685
1056
En el mercado de valores,
02:36
the price of stock is based on the supply and demand of investors.
45
156741
4460
el precio de las acciones se basa en la oferta y la demanda de los inversores.
02:41
Stock prices tend to rise
46
161201
1649
Los precios de las acciones tienden a subir
02:42
when it seems like a company will earn more in the future.
47
162850
3856
cuando parece que una empresa ganará más en el futuro.
02:46
Investors might then buy more of the stock,
48
166706
2441
Así que los inversores comprarán más acciones
02:49
raising the prices even further due to an increased demand.
49
169147
4314
y el precio subirá aún más debido a la creciente demanda.
02:53
This can result in a feedback loop where investors get caught up in the hype
50
173461
4067
El resultado es un bucle de retroalimentación,
donde los inversores quedan atrapados en el proceso
02:57
and ultimately drive prices far above intrinsic value,
51
177528
4238
y en última instancia los precios suben muy por encima del valor intrínseco,
03:01
creating a bubble.
52
181766
2086
creando una burbuja.
03:03
All that is needed for a mania to end and for a bubble to burst
53
183852
3850
Todo lo que hace falta para que se acabe una manía
y estalle una burbuja
03:07
is the collective realization that the price of the stock,
54
187702
3366
es la comprensión colectiva de que el precio de la acción,
03:11
or a tulip, far exceeds its worth.
55
191068
3282
o del tulipán, es muy superior a su valor.
03:14
That's what happened with both manias.
56
194350
2341
Eso es lo que ocurrió con las dos manías.
03:16
Suddenly the demand ended.
57
196691
2442
De repente la demanda terminó.
03:19
Prices were pushed to staggering lows,
58
199133
2541
Los precios bajaron a mínimos asombrosos,
03:21
and pop!
59
201674
1244
¡y pop!
03:22
The bubbles burst, and the market crashed.
60
202918
3120
estalló la burbuja y se desplomó el mercado.
03:26
Today, scholars work long and hard trying to predict what causes a bubble
61
206038
5240
Hoy en día, los estudiosos trabajan mucho e intensamente
para pronosticar qué causa una burbuja
03:31
and how to avoid them.
62
211278
2045
y cómo evitarlas.
03:33
Tulip mania is an effective illustration
63
213323
2413
La manía del tulipán es una ejemplo claro
03:35
of the underlying principles at work in a bubble
64
215736
3678
de los principios subyacentes que afectan a una burbuja
03:39
and can help us understand more recent examples
65
219414
2871
y puede ayudarnos a entender ejemplos más recientes
03:42
like the real estate bubble of the late 2000s.
66
222285
3815
como la burbuja inmobiliaria de finales de los años 2000.
03:46
The economy will continue to go through phases
67
226100
2288
La economía seguirá experimentado
03:48
of booms and busts.
68
228388
2207
auges y caídas.
03:50
So while we wait for the next mania to start,
69
230595
2357
Así que mientras esperamos que empiece la próxima manía
03:52
and the next bubble to burst,
70
232952
1980
y la próxima burbuja esté a punto de estallar,
03:54
treat yourself to a bouquet of tulips
71
234932
2288
disfruten de un ramo de tulipanes
03:57
and enjoy the fact that you didn't have to pay an arm and a leg for them.
72
237220
4036
y del hecho de que no les cueste un ojo de la cara.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7