How to perform brain surgery without making a single cut - Hyunsoo Joshua No

255,137 views ・ 2020-09-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Every year, tens of thousands of people world-wide have brain surgery
0
6962
4958
Todos os anos, dezenas de milhares de pessoas
fazem uma cirurgia ao cérebro sem uma única incisão:
00:11
without a single incision:
1
11920
2280
00:14
there’s no scalpel, no operating table, and the patient loses no blood.
2
14200
5340
não há bisturi, não há sala de operações e o doente não perde sangue.
00:19
Instead, this procedure takes place in a shielded room
3
19540
4101
Este procedimento realiza-se numa sala blindada
00:23
with a large machine that emits invisible beams of light
4
23641
4532
com uma grande máquina que emite feixes de luz invisíveis
00:28
at a precise target inside the brain.
5
28173
3320
sobre um alvo preciso no interior do cérebro.
00:31
This treatment is called stereotactic radiosurgery,
6
31493
4000
Este tratamento chama-se radiocirurgia estereotáxica
00:35
and those light beams are beams of radiation:
7
35493
3830
e esses feixes de luz são feixes de radiações:
00:39
their task is to destroy tumors by gradually scrubbing away malignant cells.
8
39323
6060
a sua função é destruir tumores,
eliminando gradualmente as células malignas.
00:45
For patients, the process begins with a CT-scan,
9
45383
3760
Para os doentes, o processo começa com uma TAC,
00:49
a series of x-rays that produce a three-dimensional map of the head.
10
49143
4870
uma série de raios X que produzem um mapa tridimensional da cabeça.
00:54
This reveals the precise location, size, and shape of the tumor within.
11
54013
5641
Este mapa revela a localização exata, a dimensão e a forma do tumor.
00:59
The CT-scans also help to calculate something called "Hounsfield Units,"
12
59654
5394
A TAC também pode calcular uma coisa chamada “unidades Hounsfield”
01:05
which show the densities of different tissues.
13
65048
3270
que mostram as densidades de diferentes tecidos.
01:08
This offers information about how radiation
14
68318
2920
Isso proporciona informações
sobre como a radiação se propagará pelo cérebro,
01:11
will propagate through the brain, to better optimize its effects.
15
71238
4165
para melhor otimizar os seus efeitos.
01:15
Doctors might also use magnetic resonance imaging, or MRI’s,
16
75403
4928
Os médicos também podem usar a ressonância magnética ou MRI,
01:20
that produce finer images of soft tissue,
17
80331
3310
que produz imagens mais precisas dos tecidos moles,
01:23
to assist in better outlining a tumor’s shape and location.
18
83641
4607
para ajudar a melhor definir a forma e a localização do tumor.
01:28
Mapping its precise position and size is crucial
19
88248
3550
É muito importante definir a posição e o tamanho exatos
01:31
because of the high doses of radiation needed to treat tumors.
20
91798
4406
por causa das altas doses de radiações necessárias para tratar tumores.
01:36
Radiosurgery depends on the use of multiple beams.
21
96204
4102
A radiocirurgia depende do uso de múltiplos feixes.
01:40
Individually, each delivers a low dose of radiation.
22
100306
3730
Individualmente, cada raio fornece uma baixa dose de radiações,
01:44
But, like several stage lights converging on the same point
23
104036
4321
mas, tal como vários projetores convergem no mesmo ponto,
01:48
to create a bright and inescapable spotlight, when combined,
24
108357
4658
para criar um ponto luminoso iniludível, quando combinados,
01:53
the rays of radiation collectively produce enough power to destroy tumors.
25
113015
5508
também os raios da radiação, em conjunto,
produzem energia suficiente para destruir tumores.
01:58
In addition to enabling doctors to target tumors in the brain
26
118523
3820
Para além de permitir que os médicos atinjam os tumores no cérebro
02:02
while leaving the surrounding healthy tissue relatively unharmed,
27
122343
3410
deixando os tecidos saudáveis em volta relativamente incólumes,
02:05
the use of multiple beams also gives doctors flexibility.
28
125753
4103
a utilização de feixes múltiplos também dá flexibilidade aos médicos.
02:09
They can optimize the best angles and routes through brain tissue
29
129856
4533
Estes podem otimizar os melhores ângulos e caminhos através do tecido cerebral,
02:14
to reach the target and adjust the intensity within each beam
30
134389
4052
para atingir o alvo e ajustar a intensidade de cada raio,
02:18
as necessary.
31
138441
1500
conforme necessário.
02:19
This helps spare critical structures within the brain.
32
139941
3010
Isso ajuda a poupar estruturas importantes do cérebro.
02:22
But what exactly does this ingenious approach do to the tumors in question?
33
142951
5167
Mas o que é que esta abordagem inovadora faz ao certo aos tumores em questão?
02:28
When several beams of radiation intersect to strike a mass of cancerous cells,
34
148118
5678
Quando vários feixes de radiações se cruzam
para atingir uma massa de células cancerosas,
02:33
their combined force essentially shears the cells’ DNA,
35
153796
4407
a sua força combinada, essencialmente, corta o ADN das células,
02:38
causing a breakdown in the cells’ structure.
36
158203
3140
provocando a rotura da estrutura das células.
02:41
Over time, this process cascades into destroying the whole tumor.
37
161343
4855
Com o tempo, este procedimento atua em cascata destruindo todo o tumor.
02:46
Indirectly, the rays also damage the area immediately surrounding the DNA,
38
166198
5472
Indiretamente, os raios também danificam a área que rodeia o ADN,
02:51
creating unstable particles called free radicals.
39
171670
4149
criando partículas instáveis chamadas radicais livres.
02:55
This generates a hazardous microenvironment
40
175819
2540
Isso gera um microambiente perigoso
02:58
that’s inhospitable to the tumor,
41
178359
2080
inóspito para o tumor,
03:00
as well as some healthy cells in the immediate vicinity.
42
180439
3400
assim como para algumas células saudáveis na vizinhança mais próxima.
03:03
The risk of harming non-cancerous tissue is reduced
43
183839
3440
É possível reduzir o risco de danificar tecido não canceroso
03:07
by keeping the radiation beam coverage
44
187279
2420
mantendo a cobertura do feixe de radiações
03:09
as close to the exact shape of the tumor as possible.
45
189699
4411
tão perto quanto possível da forma exata do tumor.
03:14
Once radiosurgery treatment has destroyed the tumor’s cells,
46
194110
3890
Depois de o tratamento por radiocirurgia destruir as células do tumor,
03:18
the body’s natural cleaning mechanism kicks in.
47
198000
3300
entra em ação o mecanismo de limpeza natural do corpo
03:21
The immune system rapidly sweeps up the husks of dead cells
48
201300
4000
O sistema imunitário rapidamente remove os restos das células mortas
03:25
to flush them out of the body, while other cells transform into scar tissue.
49
205300
5192
para as expulsar do corpo,
enquanto outras células se transformam em tecido cicatricial.
03:30
Despite its innovations, radiosurgery isn’t always the primary choice
50
210492
4812
Apesar de inovadora, a radiocirurgia nem sempre é a primeira escolha
03:35
for all brain cancer treatments.
51
215304
2310
para todos os tratamentos de cancros cerebrais.
03:37
For starters, it’s typically reserved for smaller tumors.
52
217614
4130
Habitualmente, é reservado para tumores mais pequenos.
03:41
Radiation also has a cumulative effect,
53
221744
2710
As radiações também têm um efeito cumulativo,
03:44
meaning that earlier doses can overlap with those delivered later on.
54
224454
4556
ou seja, as doses anteriores
podem sobrepor-se às doses aplicadas posteriormente.
03:49
So patients with recurrent tumors
55
229010
2370
Por isso, os doentes com tumores recorrentes
03:51
may have limitations with future radiosurgery treatments.
56
231380
4224
podem ter limitações para futuros tratamentos de radiocirurgia.
03:55
But these disadvantages weigh up against some much larger benefits.
57
235604
5063
Mas estes inconvenientes perdem peso perante benefícios muito maiores.
04:00
For several types of brain tumors,
58
240667
2130
Para diversos tipos de tumores cerebrais,
04:02
radiosurgery can be as successful as traditional brain surgery
59
242797
3840
a radiocirurgia pode ter tanto êxito como a tradicional cirurgia ao cérebro
04:06
at destroying cancerous cells.
60
246637
1960
na destruição de células cancerosas.
04:08
In tumors called meningiomas, recurrence is found to be equal, or lower,
61
248597
5232
Nos tumores chamados meningiomas,
verifica-se que a recorrência é igual ou mais baixa,
04:13
when the patient undergoes radiosurgery.
62
253829
2850
quando o doente é sujeito a radiocirurgia.
04:16
And compared to traditional surgery—
63
256679
1960
E, em comparação com a cirurgia tradicional
04:18
often a painful experience with a long recovery period—
64
258639
3340
— geralmente uma experiência dolorosa com um longo período de recuperação —
04:21
radiosurgery is generally pain-free,
65
261979
2760
a radiocirurgia é geralmente indolor
04:24
and often requires little to no recovery time.
66
264739
3740
e normalmente exige pouco tempo de recuperação ou mesmo nenhum.
04:28
Brain tumors aren’t the only target for this type of treatment:
67
268479
3570
Os tumores cerebrais não são o único alvo deste tipo de tratamento.
04:32
its concepts have been put to use on tumors of the lungs, liver, and pancreas.
68
272049
5138
Este conceito tem sido usado em tumores nos pulmões, no fígado e no pâncreas.
04:37
Meanwhile, doctors are experimenting with using it to treat conditions
69
277187
4000
Entretanto, os médicos estão a experimentar usá-lo
para tratar situações como a doença de Parkinson,
04:41
such as Parkinson’s disease, epilepsy, and obsessive compulsive disorder.
70
281187
5396
a epilepsia, e os transtornos obsessivos compulsivos.
04:46
The pain of a cancer diagnosis can be devastating,
71
286583
3110
O sofrimento causado pelo diagnóstico de um cancro pode ser devastador
04:49
but advancements in these non-invasive procedures
72
289693
3040
mas os avanços em procedimentos não invasivos
04:52
are paving a pathway for a more gentle cure.
73
292733
3120
estão a abrir caminho para uma cura mais suave.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7