How to perform brain surgery without making a single cut - Hyunsoo Joshua No

255,137 views ・ 2020-09-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
Every year, tens of thousands of people world-wide have brain surgery
0
6962
4958
Todos os anos, dezenas de milhares de pessoas em todo o mundo
passam por cirurgia cerebral sem uma única incisão:
00:11
without a single incision:
1
11920
2280
00:14
there’s no scalpel, no operating table, and the patient loses no blood.
2
14200
5340
sem bisturi, nem mesa de operação, e o paciente não perde sangue.
00:19
Instead, this procedure takes place in a shielded room
3
19540
4101
Em vez disso, esse procedimento ocorre em uma sala protegida
00:23
with a large machine that emits invisible beams of light
4
23641
4532
com uma grande máquina que emite feixes invisíveis de luz
00:28
at a precise target inside the brain.
5
28173
3320
em um alvo preciso dentro do cérebro.
00:31
This treatment is called stereotactic radiosurgery,
6
31493
4000
Esse tratamento é chamado de radiocirurgia estereotáxica,
00:35
and those light beams are beams of radiation:
7
35493
3830
e esses feixes de luz são feixes de radiação,
00:39
their task is to destroy tumors by gradually scrubbing away malignant cells.
8
39323
6060
cuja tarefa é destruir tumores,
eliminando células malignas de modo gradual.
00:45
For patients, the process begins with a CT-scan,
9
45383
3760
Para os pacientes, o processo começa com uma tomografia computadorizada,
00:49
a series of x-rays that produce a three-dimensional map of the head.
10
49143
4870
uma série de radiografias que produzem um mapa tridimensional da cabeça.
00:54
This reveals the precise location, size, and shape of the tumor within.
11
54013
5641
Elas revelam a localização precisa, o tamanho e a forma do tumor interno.
00:59
The CT-scans also help to calculate something called "Hounsfield Units,"
12
59654
5394
As tomografias também ajudam a calcular algo chamado "Unidades Hounsfield",
01:05
which show the densities of different tissues.
13
65048
3270
que mostra a densidade de diferentes tecidos
01:08
This offers information about how radiation
14
68318
2920
e oferece informações
sobre a maneira como a radiação se propagará pelo cérebro,
01:11
will propagate through the brain, to better optimize its effects.
15
71238
4165
para otimizar seus efeitos.
01:15
Doctors might also use magnetic resonance imaging, or MRI’s,
16
75403
4928
Os médicos também podem usar imagens de ressonância magnética, ou MRIs,
01:20
that produce finer images of soft tissue,
17
80331
3310
que produzem imagens melhores de tecidos moles,
01:23
to assist in better outlining a tumor’s shape and location.
18
83641
4607
para ajudar a delinear melhor a forma e a localização de um tumor.
01:28
Mapping its precise position and size is crucial
19
88248
3550
O mapeamento de sua posição e de seu tamanho precisos é crucial
01:31
because of the high doses of radiation needed to treat tumors.
20
91798
4406
por causa das altas doses de radiação necessárias para tratar tumores.
01:36
Radiosurgery depends on the use of multiple beams.
21
96204
4102
A radiocirurgia depende do uso de múltiplos feixes.
01:40
Individually, each delivers a low dose of radiation.
22
100306
3730
Individualmente, cada feixe fornece uma baixa dose de radiação.
01:44
But, like several stage lights converging on the same point
23
104036
4321
Mas, de modo semelhante a várias luzes que convergem no mesmo ponto
01:48
to create a bright and inescapable spotlight, when combined,
24
108357
4658
para criar um holofote brilhante e inevitável,
quando combinados,
01:53
the rays of radiation collectively produce enough power to destroy tumors.
25
113015
5508
os raios de radiação produzem juntos energia suficiente para destruir tumores.
01:58
In addition to enabling doctors to target tumors in the brain
26
118523
3820
Além de permitir que os médicos mirem tumores no cérebro
02:02
while leaving the surrounding healthy tissue relatively unharmed,
27
122343
3410
enquanto mantêm o tecido saudável ao redor relativamente ileso,
02:05
the use of multiple beams also gives doctors flexibility.
28
125753
4103
o uso de feixes múltiplos também dá flexibilidade aos médicos.
02:09
They can optimize the best angles and routes through brain tissue
29
129856
4533
Eles podem otimizar os melhores ângulos e rotas por meio do tecido cerebral
02:14
to reach the target and adjust the intensity within each beam
30
134389
4052
para atingir o alvo
e ajustar a intensidade de cada feixe conforme necessário.
02:18
as necessary.
31
138441
1500
02:19
This helps spare critical structures within the brain.
32
139941
3010
Isso ajuda a poupar estruturas importantes dentro do cérebro.
02:22
But what exactly does this ingenious approach do to the tumors in question?
33
142951
5167
Mas o que essa abordagem engenhosa faz exatamente com os tumores em questão?
02:28
When several beams of radiation intersect to strike a mass of cancerous cells,
34
148118
5678
Quando vários feixes de radiação se cruzam
para atingir uma massa de células cancerosas,
02:33
their combined force essentially shears the cells’ DNA,
35
153796
4407
a força combinada dos feixes basicamente corta o DNA das células,
02:38
causing a breakdown in the cells’ structure.
36
158203
3140
causando uma ruptura na estrutura das células.
02:41
Over time, this process cascades into destroying the whole tumor.
37
161343
4855
Com o tempo, esse processo se move em cascata, destruindo todo o tumor.
02:46
Indirectly, the rays also damage the area immediately surrounding the DNA,
38
166198
5472
De modo indireto,
os raios também danificam a área imediatamente ao redor do DNA,
02:51
creating unstable particles called free radicals.
39
171670
4149
criando partículas instáveis ​ chamadas radicais livres.
02:55
This generates a hazardous microenvironment
40
175819
2540
Isso gera um microambiente perigoso que é inóspito para o tumor,
02:58
that’s inhospitable to the tumor,
41
178359
2080
03:00
as well as some healthy cells in the immediate vicinity.
42
180439
3400
bem como algumas células saudáveis ​​nas imediações.
03:03
The risk of harming non-cancerous tissue is reduced
43
183839
3440
O risco de prejudicar tecidos não cancerosos é reduzido
03:07
by keeping the radiation beam coverage
44
187279
2420
mantendo-se a cobertura do feixe de radiação
03:09
as close to the exact shape of the tumor as possible.
45
189699
4411
o mais próximo possível da forma exata do tumor.
03:14
Once radiosurgery treatment has destroyed the tumor’s cells,
46
194110
3890
Quando o tratamento com radiocirurgia destrói as células do tumor,
03:18
the body’s natural cleaning mechanism kicks in.
47
198000
3300
o mecanismo de limpeza natural do corpo entra em ação.
03:21
The immune system rapidly sweeps up the husks of dead cells
48
201300
4000
O sistema imunológico rapidamente varre as cascas das células mortas
03:25
to flush them out of the body, while other cells transform into scar tissue.
49
205300
5192
para expulsá-las do corpo,
enquanto outras células se transformam em tecido cicatricial.
03:30
Despite its innovations, radiosurgery isn’t always the primary choice
50
210492
4812
Apesar de suas inovações, a radiocirurgia nem sempre é a escolha principal
03:35
for all brain cancer treatments.
51
215304
2310
para todos os tratamentos de câncer no cérebro.
03:37
For starters, it’s typically reserved for smaller tumors.
52
217614
4130
Para começar, é reservado geralmente para tumores menores.
03:41
Radiation also has a cumulative effect,
53
221744
2710
A radiação também tem um efeito cumulativo,
03:44
meaning that earlier doses can overlap with those delivered later on.
54
224454
4556
ou seja, doses anteriores
podem se sobrepor às doses administradas posteriormente.
03:49
So patients with recurrent tumors
55
229010
2370
Portanto, pacientes com tumores recorrentes
03:51
may have limitations with future radiosurgery treatments.
56
231380
4224
podem ter limitações com futuros tratamentos de radiocirurgia.
03:55
But these disadvantages weigh up against some much larger benefits.
57
235604
5063
Mas essas desvantagens pesam contra alguns benefícios muito maiores.
04:00
For several types of brain tumors,
58
240667
2130
Para vários tipos de tumores cerebrais,
04:02
radiosurgery can be as successful as traditional brain surgery
59
242797
3840
a radiocirurgia pode ser tão bem-sucedida quanto a cirurgia cerebral tradicional
04:06
at destroying cancerous cells.
60
246637
1960
na destruição de células cancerosas.
04:08
In tumors called meningiomas, recurrence is found to be equal, or lower,
61
248597
5232
Em tumores chamados meningiomas,
a recorrência é igual ou menor
04:13
when the patient undergoes radiosurgery.
62
253829
2850
quando o paciente é submetido à radiocirurgia.
04:16
And compared to traditional surgery—
63
256679
1960
E comparada com a cirurgia tradicional,
04:18
often a painful experience with a long recovery period—
64
258639
3340
geralmente uma experiência dolorosa com um longo período de recuperação,
04:21
radiosurgery is generally pain-free,
65
261979
2760
a radiocirurgia costuma ser indolor
04:24
and often requires little to no recovery time.
66
264739
3740
e requer pouco ou nenhum tempo de recuperação.
04:28
Brain tumors aren’t the only target for this type of treatment:
67
268479
3570
Tumores cerebrais não são o único alvo para esse tipo de tratamento.
04:32
its concepts have been put to use on tumors of the lungs, liver, and pancreas.
68
272049
5138
Seus conceitos foram usados ​​em tumores de pulmão, fígado e pâncreas.
04:37
Meanwhile, doctors are experimenting with using it to treat conditions
69
277187
4000
Enquanto isso, os médicos estão experimentando usá-lo para tratar doenças
04:41
such as Parkinson’s disease, epilepsy, and obsessive compulsive disorder.
70
281187
5396
como a doença de Parkinson, epilepsia e transtorno obsessivo-compulsivo.
04:46
The pain of a cancer diagnosis can be devastating,
71
286583
3110
A dor de um diagnóstico de câncer pode ser devastadora,
04:49
but advancements in these non-invasive procedures
72
289693
3040
mas avanços em procedimentos não invasivos
04:52
are paving a pathway for a more gentle cure.
73
292733
3120
estão abrindo um caminho para uma cura mais suave.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7