How to perform brain surgery without making a single cut - Hyunsoo Joshua No

263,474 views ・ 2020-09-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: eric vautier
00:06
Every year, tens of thousands of people world-wide have brain surgery
0
6962
4958
Chaque année, des milliers de personnes dans le monde se font opérer le cerveau
00:11
without a single incision:
1
11920
2280
sans incision :
00:14
there’s no scalpel, no operating table, and the patient loses no blood.
2
14200
5340
sans scalpel ni table d'opération, et le patient ne perd pas de sang.
00:19
Instead, this procedure takes place in a shielded room
3
19540
4101
À la place, cette opération se passe dans une cabine blindée
00:23
with a large machine that emits invisible beams of light
4
23641
4532
avec un gros appareil qui émet des faisceaux de rayons invisibles
00:28
at a precise target inside the brain.
5
28173
3320
à un endroit précis du cerveau.
00:31
This treatment is called stereotactic radiosurgery,
6
31493
4000
Ce traitement s'appelle la radio-chirurgie stéréotaxique,
00:35
and those light beams are beams of radiation:
7
35493
3830
et ces faisceaux sont des rayons de radiations,
00:39
their task is to destroy tumors by gradually scrubbing away malignant cells.
8
39323
6060
qui détruisent les tumeurs en éliminant graduellement les cellules malignes.
00:45
For patients, the process begins with a CT-scan,
9
45383
3760
Pour les patients, l'opération commence par une tomodensitométrie :
00:49
a series of x-rays that produce a three-dimensional map of the head.
10
49143
4870
une série de radiographies qui donne une carte tridimensionnelle du cerveau.
00:54
This reveals the precise location, size, and shape of the tumor within.
11
54013
5641
Cela révèle la position, la taille et la forme exacte de la tumeur.
00:59
The CT-scans also help to calculate something called "Hounsfield Units,"
12
59654
5394
Les tomodensitométries aident aussi à calculer les « unités Hounsfield »
01:05
which show the densities of different tissues.
13
65048
3270
qui indiquent la densité de différents tissus.
01:08
This offers information about how radiation
14
68318
2920
Cela offre des informations sur comment la radiation
01:11
will propagate through the brain, to better optimize its effects.
15
71238
4165
va se propager à travers le cerveau afin d'optimiser ses effets.
01:15
Doctors might also use magnetic resonance imaging, or MRI’s,
16
75403
4928
Les médecins utilisent aussi l’imagerie à résonance magnétique (IRM),
01:20
that produce finer images of soft tissue,
17
80331
3310
montrant des images plus nettes des tissu mous,
01:23
to assist in better outlining a tumor’s shape and location.
18
83641
4607
aidant à mieux indiquer l'endroit et la forme de la tumeur.
01:28
Mapping its precise position and size is crucial
19
88248
3550
Situer la position et la taille exacte de la tumeur est crucial,
01:31
because of the high doses of radiation needed to treat tumors.
20
91798
4406
du fait des fortes doses de rayonnement nécessaires pour les traiter.
01:36
Radiosurgery depends on the use of multiple beams.
21
96204
4102
La radio-chirurgie dépend de l’utilisation de plusieurs faisceaux.
01:40
Individually, each delivers a low dose of radiation.
22
100306
3730
Individuellement, chaque faisceau émet une faible dose de rayonnement.
01:44
But, like several stage lights converging on the same point
23
104036
4321
Mais, comme plusieurs lumières de scène convergent vers le même point
01:48
to create a bright and inescapable spotlight, when combined,
24
108357
4658
pour créer un feu de projecteur lorsqu'elles sont rassemblées,
01:53
the rays of radiation collectively produce enough power to destroy tumors.
25
113015
5508
ces radiations produisent ensemble assez d'énergie pour détruire les tumeurs.
01:58
In addition to enabling doctors to target tumors in the brain
26
118523
3820
En plus d’aider les médecins à détruire les tumeurs dans le cerveau,
02:02
while leaving the surrounding healthy tissue relatively unharmed,
27
122343
3410
tout en laissant relativement indemnes les tissus sains environnants,
02:05
the use of multiple beams also gives doctors flexibility.
28
125753
4103
utiliser plusieurs faisceaux apporte aussi de la flexibilité aux médecins.
02:09
They can optimize the best angles and routes through brain tissue
29
129856
4533
Ils obtiennent les meilleurs angles et routes à travers le tissu cérébral
02:14
to reach the target and adjust the intensity within each beam
30
134389
4052
pour atteindre la cible et règlent l’intensité de chaque faisceau,
02:18
as necessary.
31
138441
1500
selon la nécessité.
02:19
This helps spare critical structures within the brain.
32
139941
3010
Cela permet d'éviter les parties critiques du cerveau.
02:22
But what exactly does this ingenious approach do to the tumors in question?
33
142951
5167
Mais que fait cette approche ingénieuse aux tumeurs en question ?
02:28
When several beams of radiation intersect to strike a mass of cancerous cells,
34
148118
5678
Quand plusieurs faisceaux se croisent pour attaquer des cellules cancéreuses,
02:33
their combined force essentially shears the cells’ DNA,
35
153796
4407
leurs forces combinées séparent les cellules d'ADN,
02:38
causing a breakdown in the cells’ structure.
36
158203
3140
causant une rupture dans la structure des cellules.
02:41
Over time, this process cascades into destroying the whole tumor.
37
161343
4855
Avec le temps, ce processus engendre la destruction de toute la tumeur.
02:46
Indirectly, the rays also damage the area immediately surrounding the DNA,
38
166198
5472
Indirectement, les faisceaux endommagent aussi la zone entourant l'ADN,
02:51
creating unstable particles called free radicals.
39
171670
4149
créant des particules instables appelées radicaux libres.
02:55
This generates a hazardous microenvironment
40
175819
2540
Cela crée un micro-environnement dangereux
02:58
that’s inhospitable to the tumor,
41
178359
2080
et inhospitalier à la tumeur,
03:00
as well as some healthy cells in the immediate vicinity.
42
180439
3400
ainsi qu'à certaines autres cellules saines à proximité.
03:03
The risk of harming non-cancerous tissue is reduced
43
183839
3440
Le risque d’endommager des tissus non cancéreux est réduit,
03:07
by keeping the radiation beam coverage
44
187279
2420
en gardant la couverture des faisceaux de radiation
03:09
as close to the exact shape of the tumor as possible.
45
189699
4411
la plus proche possible de la forme exacte de la tumeur.
03:14
Once radiosurgery treatment has destroyed the tumor’s cells,
46
194110
3890
Dès que le traitement radio-chirurgical a détruit les cellules tumorales,
03:18
the body’s natural cleaning mechanism kicks in.
47
198000
3300
le mécanisme naturel de nettoyage du corps s’active.
03:21
The immune system rapidly sweeps up the husks of dead cells
48
201300
4000
Le système immunitaire nettoie rapidement les enveloppes des cellules mortes
03:25
to flush them out of the body, while other cells transform into scar tissue.
49
205300
5192
et les expulse hors du corps, alors que d'autres se changent en tissu cicatriciel.
03:30
Despite its innovations, radiosurgery isn’t always the primary choice
50
210492
4812
Malgré ses innovations, la radio-chirurgie n'est pas toujours le premier choix
03:35
for all brain cancer treatments.
51
215304
2310
pour tous les traitements du cancer du cerveau.
03:37
For starters, it’s typically reserved for smaller tumors.
52
217614
4130
Tout d'abord, elle est habituellement réservée aux tumeurs de petite taille.
03:41
Radiation also has a cumulative effect,
53
221744
2710
La radiation a aussi un effet cumulatif,
03:44
meaning that earlier doses can overlap with those delivered later on.
54
224454
4556
c’est-à-dire que les premières doses peuvent chevaucher les suivantes.
03:49
So patients with recurrent tumors
55
229010
2370
Alors les patients avec des tumeurs récurrentes
03:51
may have limitations with future radiosurgery treatments.
56
231380
4224
peuvent être limités dans le recours aux futurs traitements radio-chirurgiques.
03:55
But these disadvantages weigh up against some much larger benefits.
57
235604
5063
Mais ces inconvénients sont inférieurs aux nombreux avantages.
04:00
For several types of brain tumors,
58
240667
2130
Pour bon nombre de tumeurs du cerveau,
04:02
radiosurgery can be as successful as traditional brain surgery
59
242797
3840
la radio-chirurgie peut-être aussi efficace que la chirurgie classique
04:06
at destroying cancerous cells.
60
246637
1960
lorsqu'il s'agit de détruire les cellules cancéreuses.
04:08
In tumors called meningiomas, recurrence is found to be equal, or lower,
61
248597
5232
Dans les tumeurs nommées méningiomes, les récidives sont égales ou inférieures,
04:13
when the patient undergoes radiosurgery.
62
253829
2850
lorsque le patient subit une radio-chirurgie.
04:16
And compared to traditional surgery—
63
256679
1960
Et comparé aux chirurgies classiques
04:18
often a painful experience with a long recovery period—
64
258639
3340
qui sont des expériences douloureuses avec une longue période de convalescence,
04:21
radiosurgery is generally pain-free,
65
261979
2760
la radio-chirurgie est généralement sans douleur,
04:24
and often requires little to no recovery time.
66
264739
3740
et requiert souvent une petite, voire pas de période de convalescence.
04:28
Brain tumors aren’t the only target for this type of treatment:
67
268479
3570
Les tumeurs du cerveau ne sont pas les seules cibles de ce traitement :
04:32
its concepts have been put to use on tumors of the lungs, liver, and pancreas.
68
272049
5138
il aussi été utilisé contre les tumeurs des poumons, du foie et du pancréas.
04:37
Meanwhile, doctors are experimenting with using it to treat conditions
69
277187
4000
Entretemps, les docteurs expérimentent son utilisation contre des maladies
04:41
such as Parkinson’s disease, epilepsy, and obsessive compulsive disorder.
70
281187
5396
comme Parkinson, l'épilepsie et les troubles obsessionnels compulsifs.
04:46
The pain of a cancer diagnosis can be devastating,
71
286583
3110
La douleur d'un diagnostic de cancer peut être dévastatrice
04:49
but advancements in these non-invasive procedures
72
289693
3040
mais les avancées dans ces techniques non-invasives
04:52
are paving a pathway for a more gentle cure.
73
292733
3120
ouvrent la voie pour un traitement plus doux.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7