How to perform brain surgery without making a single cut - Hyunsoo Joshua No

264,990 views ・ 2020-09-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Sofia Ramundo
00:06
Every year, tens of thousands of people world-wide have brain surgery
0
6962
4958
Ogni anno, in tutto il mondo, decine di migliaia di persone
vengono operate al cervello
00:11
without a single incision:
1
11920
2280
senza una singola incisione:
00:14
there’s no scalpel, no operating table, and the patient loses no blood.
2
14200
5340
niente bisturi, niente tavolo operatorio e il paziente non perde sangue.
00:19
Instead, this procedure takes place in a shielded room
3
19540
4101
Questa procedura avviene, invece, in una stanza isolata
00:23
with a large machine that emits invisible beams of light
4
23641
4532
con un grande macchinario che punta fasci di luce invisibili
00:28
at a precise target inside the brain.
5
28173
3320
verso un bersaglio preciso nel cervello.
00:31
This treatment is called stereotactic radiosurgery,
6
31493
4000
Questo trattamento si chiama radiochirurgia stereotassica
00:35
and those light beams are beams of radiation:
7
35493
3830
e questi fasci di luce sono fasci di radiazioni.
00:39
their task is to destroy tumors by gradually scrubbing away malignant cells.
8
39323
6060
Il loro compito è distruggere i tumori,
raschiando via gradualmente le cellule maligne.
00:45
For patients, the process begins with a CT-scan,
9
45383
3760
Per i pazienti, il processo inizia con una TAC,
00:49
a series of x-rays that produce a three-dimensional map of the head.
10
49143
4870
una serie di radiografie che produce una mappa tridimensionale della testa.
00:54
This reveals the precise location, size, and shape of the tumor within.
11
54013
5641
Questa mostra la posizione precisa, la grandezza e la forma del tumore.
00:59
The CT-scans also help to calculate something called "Hounsfield Units,"
12
59654
5394
La TC aiuta anche a calcolare le cosiddette "Unità di Hounsfield",
01:05
which show the densities of different tissues.
13
65048
3270
che mostrano le densità dei diversi tessuti.
01:08
This offers information about how radiation
14
68318
2920
Questo per prevedere come le radiazioni si propagheranno nel cervello,
01:11
will propagate through the brain, to better optimize its effects.
15
71238
4165
e ottimizzarne gli effetti.
01:15
Doctors might also use magnetic resonance imaging, or MRI’s,
16
75403
4928
I medici potrebbero usare anche la risonanza magnetica, o RM,
01:20
that produce finer images of soft tissue,
17
80331
3310
che produce immagini migliori del tessuto molle
01:23
to assist in better outlining a tumor’s shape and location.
18
83641
4607
per aiutare a delineare meglio la forma e la posizione del tumore.
01:28
Mapping its precise position and size is crucial
19
88248
3550
Individuare la posizione precisa e le dimensioni è fondamentale
01:31
because of the high doses of radiation needed to treat tumors.
20
91798
4406
a causa delle alte dosi di radiazioni necessarie per il trattamento dei tumori.
01:36
Radiosurgery depends on the use of multiple beams.
21
96204
4102
La radiochirurgia dipende dall'uso di fasci multipli.
01:40
Individually, each delivers a low dose of radiation.
22
100306
3730
Ognuno di essi, individualmente, fornisce una bassa dose di radiazioni.
01:44
But, like several stage lights converging on the same point
23
104036
4321
Ma come più luci di scena, che convergono su uno stesso punto
01:48
to create a bright and inescapable spotlight, when combined,
24
108357
4658
per creare una scena luminosa, che inchioda il soggetto,
queste basse radiazioni, se combinate,
01:53
the rays of radiation collectively produce enough power to destroy tumors.
25
113015
5508
sono sufficientemente potenti
da distruggere i tumori.
01:58
In addition to enabling doctors to target tumors in the brain
26
118523
3820
E oltre a consentire ai medici di mirare ai tumori nel cervello
02:02
while leaving the surrounding healthy tissue relatively unharmed,
27
122343
3410
lasciando relativamente illeso il tessuto sano circostante,
02:05
the use of multiple beams also gives doctors flexibility.
28
125753
4103
l'uso di fasci multipli offre loro anche una certa flessibilità.
02:09
They can optimize the best angles and routes through brain tissue
29
129856
4533
Possono ottimizzare gli angoli e i percorsi nel tessuto cerebrale
02:14
to reach the target and adjust the intensity within each beam
30
134389
4052
per raggiungere l'obiettivo
e regolare, se necessario, l'intensità di ogni raggio.
02:18
as necessary.
31
138441
1500
02:19
This helps spare critical structures within the brain.
32
139941
3010
Questo aiuta a non ledere le strutture critiche del cervello.
02:22
But what exactly does this ingenious approach do to the tumors in question?
33
142951
5167
Ma cosa fa, esattamente, questo ingegnoso approccio ai tumori?
02:28
When several beams of radiation intersect to strike a mass of cancerous cells,
34
148118
5678
Quando si incrociano più fasci di radiazioni
per colpire una massa di cellule tumorali,
02:33
their combined force essentially shears the cells’ DNA,
35
153796
4407
la loro forza combinata taglia, in pratica, il DNA delle cellule,
02:38
causing a breakdown in the cells’ structure.
36
158203
3140
causando una rottura nella struttura delle cellule.
02:41
Over time, this process cascades into destroying the whole tumor.
37
161343
4855
Col tempo, questo processo finisce col distruggere l'intero tumore.
02:46
Indirectly, the rays also damage the area immediately surrounding the DNA,
38
166198
5472
Indirettamente, i raggi danneggiano anche l'area immediatamente circostante il DNA
02:51
creating unstable particles called free radicals.
39
171670
4149
creando particelle instabili chiamate radicali liberi.
02:55
This generates a hazardous microenvironment
40
175819
2540
Questo crea un microambiente pericoloso,
02:58
that’s inhospitable to the tumor,
41
178359
2080
inospitale non solo per il tumore,
03:00
as well as some healthy cells in the immediate vicinity.
42
180439
3400
ma anche per alcune cellule sane nelle immediate vicinanze.
03:03
The risk of harming non-cancerous tissue is reduced
43
183839
3440
Il rischio di danneggiare il tessuto non canceroso si riduce,
03:07
by keeping the radiation beam coverage
44
187279
2420
mantenendo la copertura del fascio di radiazioni
03:09
as close to the exact shape of the tumor as possible.
45
189699
4411
il più vicino possibile alla forma esatta del tumore.
03:14
Once radiosurgery treatment has destroyed the tumor’s cells,
46
194110
3890
Quando il trattamento radiochirurgico ha distrutto le cellule del tumore,
03:18
the body’s natural cleaning mechanism kicks in.
47
198000
3300
entrano in gioco i meccanismi di pulizia naturale del corpo.
03:21
The immune system rapidly sweeps up the husks of dead cells
48
201300
4000
Il sistema immunitario spazza via rapidamente le cellule morte
03:25
to flush them out of the body, while other cells transform into scar tissue.
49
205300
5192
per espellerle dal corpo,
mentre le altre cellule si trasformano in tessuto cicatriziale.
03:30
Despite its innovations, radiosurgery isn’t always the primary choice
50
210492
4812
Seppur innovativa, la radiochirurgia non è sempre la scelta primaria
03:35
for all brain cancer treatments.
51
215304
2310
per curare i tumori al cervello.
03:37
For starters, it’s typically reserved for smaller tumors.
52
217614
4130
Innanzitutto, è generalmente riservata ai tumori più piccoli.
03:41
Radiation also has a cumulative effect,
53
221744
2710
Le radiazioni, inoltre, hanno un effetto cumulativo,
03:44
meaning that earlier doses can overlap with those delivered later on.
54
224454
4556
cioè le dosi precedenti possono sovrapporsi
a quelle somministrate in seguito.
03:49
So patients with recurrent tumors
55
229010
2370
Pertanto, i pazienti con tumori ricorrenti
03:51
may have limitations with future radiosurgery treatments.
56
231380
4224
potrebbero avere limitazioni per i futuri trattamenti radiochirurgici.
03:55
But these disadvantages weigh up against some much larger benefits.
57
235604
5063
Nonostante questi svantaggi, i benefici sono di gran lunga maggiori.
04:00
For several types of brain tumors,
58
240667
2130
Per diversi tipi di tumori al cervello,
04:02
radiosurgery can be as successful as traditional brain surgery
59
242797
3840
la radiochirurgia ha lo stesso successo della chirurgia cerebrale tradizionale
04:06
at destroying cancerous cells.
60
246637
1960
nel distruggere le cellule cancerose.
04:08
In tumors called meningiomas, recurrence is found to be equal, or lower,
61
248597
5232
Nei tumori chiamati meningiomi,
il tasso di ricaduta è risultato essere uguale o inferiore,
04:13
when the patient undergoes radiosurgery.
62
253829
2850
quando il paziente è sottoposto a radiochirurgia.
04:16
And compared to traditional surgery—
63
256679
1960
E rispetto alla chirurgia tradizionale,
04:18
often a painful experience with a long recovery period—
64
258639
3340
che è spesso un'esperienza dolorosa con un lungo periodo di recupero,
04:21
radiosurgery is generally pain-free,
65
261979
2760
la radiochirurgia è generalmente indolore
04:24
and often requires little to no recovery time.
66
264739
3740
e richiede spesso poco o nessun periodo di recupero.
04:28
Brain tumors aren’t the only target for this type of treatment:
67
268479
3570
I tumori cerebrali non sono l'unico obiettivo di questo trattamento.
04:32
its concepts have been put to use on tumors of the lungs, liver, and pancreas.
68
272049
5138
Viene infatti usato anche per i tumori ai polmoni, al fegato e al pancreas.
04:37
Meanwhile, doctors are experimenting with using it to treat conditions
69
277187
4000
Nel frattempo, i medici lo stanno sperimentando per trattare condizioni
04:41
such as Parkinson’s disease, epilepsy, and obsessive compulsive disorder.
70
281187
5396
come la malattia di Parkinson, l'epilessia e il disturbo ossessivo compulsivo.
04:46
The pain of a cancer diagnosis can be devastating,
71
286583
3110
Il dolore di una diagnosi di cancro può essere devastante,
04:49
but advancements in these non-invasive procedures
72
289693
3040
ma i progressi in queste procedure non invasive
04:52
are paving a pathway for a more gentle cure.
73
292733
3120
stanno aprendo la strada a una cura meno aggressiva.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7