Who were Las Mariposas, and why were they murdered? - Lisa Krause

1,511,211 views ・ 2021-03-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
From 1930 to 1961, thousands of people
0
7329
4667
De 1930 a 1961, milhares de pessoas
00:11
were imprisoned, tortured, and murdered
1
11996
3417
foram presas, torturadas e assassinadas
00:15
under Rafael Trujillo’s dictatorship in the Dominican Republic.
2
15413
4250
durante a ditadura de Rafael Trujillo na República Dominicana.
00:20
Three sisters would go on to lead an underground revolution.
3
20288
4375
Três irmãs chefiaram uma revolução clandestina.
00:24
But while their courage inspired many, it threatened the man in power,
4
24663
4541
Mas, embora a coragem delas tenha inspirado muitos,
ameaçava o homem no poder
00:29
and their lives would come to a tragic early end.
5
29204
3667
e a vida delas em breve teve um fim trágico.
00:33
Trujillo rose through the military ranks during the United States’ occupation
6
33579
5083
Trujillo destacou-se nas fileiras militares
durante a ocupação dos EUA da República Dominicana.
00:38
of the Dominican Republic.
7
38662
1750
00:40
He assumed power in 1930 through a coup and rigged election
8
40787
5375
Subiu ao poder em 1930
num golpe de estado e em eleições viciadas
00:46
and created a system that enriched himself and his allies.
9
46162
4959
e criou um sistema que o enriqueceu e aos seus aliados.
00:51
Trujillo’s family alone controlled three-fifths
10
51121
3250
Só a família de Trujillo controlava três quintos
00:54
of the country’s gross domestic product,
11
54371
2791
do produto interno bruto do país,
00:57
including monopolies over salt, beef, and newspapers.
12
57162
4417
incluindo monopólios do sal, da carne de vaca e dos jornais.
01:01
He renamed the country's capital after himself
13
61579
3334
Alterou o nome da capital de acordo com o seu nome
01:04
and expected his portrait to be displayed in every household.
14
64913
4458
e achava que o retrato dele devia estar em todos os lares.
01:09
And he committed atrocities, including the massacre of thousands of Haitians.
15
69371
5500
Praticou atrocidades, incluindo o massacre de milhares de haitianos.
01:14
All the while, a secret police force maintained his power
16
74871
4167
Durante todo o tempo, uma polícia secreta mantinha-o no poder
01:19
by targeting opponents at home and abroad.
17
79038
3208
visando os adversários no país e no estrangeiro.
01:22
The Mirabal sisters grew up in a middle class family in the countryside.
18
82788
4666
As irmãs Mirabal cresceram numa família da classe média
na província rural.
01:27
Their parents sent the four sisters—
19
87454
2542
Os pais enviaram as quatro irmãs
01:29
Patria, Dedé, Minerva, and María Teresa—
20
89996
4417
— Patria, Dedé, Minerva e Maria Teresa —
01:34
to one of the country’s best boarding schools.
21
94538
3208
para uma das melhores escolas internas do país.
01:37
There, Minerva met a classmate whose relative was killed on Trujillo's orders.
22
97746
6542
Aí, Minerva conheceu uma colega
cujo parente tinha sido morto por ordem de Trujillo.
01:44
She began seeking out strong voices of opposition
23
104288
3291
Começou a procurar vozes poderosas da oposição
01:47
and discussing issues of oppression and justice with her sisters.
24
107579
4209
e a analisar problemas de opressão e de justiça com as irmãs.
01:51
While Dedé stayed out of politics,
25
111788
2166
Enquanto Dedé se mantivesse fora da política,
01:53
Minerva, Patria, and María Teresa became invested in changing their country.
26
113954
6250
Minerva, Patria e Maria Teresa decidiram mudar o seu país.
02:00
However, the Mirabal family’s safe standing soon collapsed.
27
120204
4667
Contudo, a posição segura da família Mirabal em breve se degradou.
02:04
In 1949, they were invited to one of Trujillo’s parties,
28
124871
4917
Em 1949, foram convidadas para uma das festas de Trujillo,
02:09
which served as his personal hunting grounds for young women.
29
129788
3833
que serviam para a sua caça pessoal de raparigas.
02:13
Declining the invitation was not an option.
30
133621
2958
Rejeitar o convite não era possível.
02:16
Despite Minerva’s attempts to avoid him at the reception,
31
136579
3917
Apesar das tentativas de Minerva para o evitar na receção,
02:20
she eventually danced with Trujillo but rejected his advances.
32
140496
4125
acabou por ter de dançar com Trujillo mas rejeitou os seus avanços.
02:24
The Mirabal family left the party early,
33
144621
2708
A família Mirabal saiu da festa cedo
02:27
which was seldom done and considered disrespectful to the dictator.
34
147329
4417
o que raramente se fazia e era considerado uma falta de respeito para com o ditador.
02:31
Their father, Enrique, was imprisoned and family property was confiscated.
35
151746
6417
O pai, Enrique, foi preso e a propriedade da família foi confiscada.
02:38
Minerva graduated with highest honors
36
158163
3041
Minerva formou-se com distinção
02:41
as one of the first women in the country to receive a law degree.
37
161204
4042
como uma das primeiras mulheres no país a fazer o curso de Direito.
02:45
But she was denied state authorization to practice—
38
165704
3542
Mas negaram-lhe a autorização do estado para praticar
02:49
a process Trujillo oversaw.
39
169246
2625
— um processo que Trujillo spervisionava.
02:51
While studying, Minerva met Manolo Tavárez Justo.
40
171871
4417
Enquanto estudava, Minerva conheceu Manolo Tavárez Justo
02:56
He shared her political convictions and the two married in 1955.
41
176288
5125
que partilhou com ela as suas convicções políticas.
Os dois casaram-se em 1955.
03:01
They watched as armed revolutions launched throughout Latin America.
42
181413
4500
Assistiram às revoluções armadas desencadeadas em toda a América Latina.
03:05
After Trujillo crushed an attempt to overthrow him in 1959,
43
185913
4708
Depois de Trujillo esmagar uma tentativa para o derrubarem, em 1959,
03:10
they began to prepare a revolution of their own.
44
190621
3042
começaram a preparar uma revolução.
03:13
The Mirabal sisters and their husbands formed the June 14th movement
45
193663
5041
As irmãs Mirabal e os seus maridos formaram o movimento de 14 de junho
03:18
along with many others from the middle class.
46
198704
2625
juntamente com muitos outros da classe média.
03:21
Codenamed Las Mariposas, or the Butterflies,
47
201913
4208
Com o nome de código Las Mariposas, ou seja, as Borboletas,
03:26
the three sisters organized and attended clandestine meetings
48
206121
3875
as três irmãs organizaram e assistiram a reuniões clandestinas
03:29
and distributed pamphlets detailing Trujillo’s violations.
49
209996
4250
e distribuíram panfletos denunciando as violações de Trujillo.
03:34
In January of 1960,
50
214704
2209
Em janeiro de 1960,
03:36
they called representatives together from all over the country
51
216913
3833
convocaram representantes de todo o país
03:40
to establish the movement’s structure and prepare an uprising.
52
220746
4292
para instituir a estrutura do movimento e preparar uma revolta.
03:45
But it was not to be.
53
225038
1666
Mas isso não iria acontecer.
03:46
Trujillo had spies everywhere.
54
226704
2834
Trujillo tinha espiões por toda a parte.
03:49
Soon, many revolutionaries, including Minerva and María Teresa, were arrested.
55
229538
7000
Em breve, muitos revolucionários foram presos,
incluindo Minerva e Maria Teresa.
03:56
During this time, Patria found creative ways of transmitting information
56
236538
5125
Durante esta época, Patria encontrou formas criativas
de transmitir e receber informações dos rebeldes presos.
04:01
to and from imprisoned rebels.
57
241663
2833
04:04
Fearful of losing the support of the U.S. and the Church,
58
244496
3583
Com medo de perder o apoio dos EUA e da Igreja,
04:08
which had recently begun to criticize him,
59
248079
2584
que tinham começado a criticá-lo,
04:10
Trujillo released the sisters while leaving their husbands imprisoned.
60
250663
4416
Trujillo libertou as irmãs, embora mantivesse os maridos presos.
04:15
But they continued to threaten his regime’s stability— and his ego.
61
255079
4417
Mas elas continuaram a ameaçar a estabilidade do regime — e do ego dele.
04:19
On November 25th,
62
259496
1708
A 25 de novembro,
04:21
as the three sisters were returning from visiting two of their imprisoned husbands,
63
261204
4542
quando as três irmãs estavam a voltar da visita a dois dos maridos presos,
04:25
Trujillo’s men stopped their car.
64
265746
2875
homens de Trujillo mandaram parar o carro delas.
04:28
The sisters, along with their driver, Rufino de la Cruz,
65
268621
4333
As irmãs, juntamente com o motorista, Rufino de la Cruz,
04:32
were asphyxiated and beaten to death.
66
272954
2542
foram asfixiadas e espancadas até à morte
04:35
The men rolled the Jeep off a hill to frame the murder as a car accident.
67
275496
4750
Os homens empurraram o jipe pelo monte abaixo
para esconder o homicídio como um acidente de viação.
04:40
Patria was 36, Minerva was 33, and María Teresa was 25.
68
280246
6542
Patria tinha 36 anos, Minerva 33 anos, e Maria Teresa tinha 25.
04:47
But Trujillo's plan to silence the Mirabal sisters
69
287329
3250
Mas o plano de Trujillo para silenciar as irmãs Mirabal
04:50
and stabilize his regime backfired.
70
290579
2709
e estabilizar o seu regime virou-se contra ele.
04:53
Much of the public wasn’t fooled by the flimsy coverup.
71
293788
3750
A maior parte do público não se deixou enganar
pela cobertura grosseira.
04:57
The international community condemned the assassination.
72
297538
3625
A comunidade internacional condenou o assassínio.
05:01
And the U.S. closed its Dominican embassy
73
301163
3083
Os EUA encerraram a embaixada dominicana
05:04
and secretly invested in the anti-Trujillo movement.
74
304246
3583
e secretamente apoiaram o movimento anti Trujillo.
05:08
Months later, former members of the Dominican military
75
308663
3708
Meses depois, antigos membros das forças armadas dominicanas
05:12
killed the dictator, bringing his violent, 31-year reign to an end.
76
312371
5042
mataram o ditador, pondo fim ao seu reinado violento de 31 anos.
05:17
Thanks to their family, especially their surviving sister, Dedé,
77
317788
4750
Graças à sua família, em especial a Dedé, a irmã sobrevivente,
05:22
the legacy of the Mirabal sisters would surpass the clutches of Trujillo’s tyranny
78
322538
4875
o legado das irmãs Mirabal superou as garras da tirania de Trujillo
05:27
even long after their deaths.
79
327413
2250
muito depois da morte delas.
05:29
Today, the Mirabal sisters are national heroes
80
329871
3750
Hoje, as irmãs Mirabal são heroínas nacionais
05:33
with monuments and honors commemorating their struggle.
81
333621
3458
com monumentos e honrarias que comemoram a sua luta.
05:37
In 1999, the United Nations declared November 25th,
82
337079
4542
Em 1999, as Nações Unidas declararam o 25 de novembro,
05:41
the anniversary of their deaths,
83
341621
1833
o aniversário da morte delas,
05:43
the International Day for the Elimination of Violence Against Women.
84
343454
4375
o Dia Internacional para Eliminação da Violência contra as Mulheres.
05:47
Their courageous fight for justice has inspired generations.
85
347829
4000
A sua corajosa luta pela justiça tem inspirado gerações.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7