Da Vinci's Vitruvian Man of math - James Earle

A Matemática do Homem Vitruviano de da Vinci - James Earle

2,455,223 views

2013-07-11 ・ TED-Ed


New videos

Da Vinci's Vitruvian Man of math - James Earle

A Matemática do Homem Vitruviano de da Vinci - James Earle

2,455,223 views ・ 2013-07-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexia Klein Revisor: Leonardo Silva
00:15
This image of the Vitruvian Man, taken from Leonardo's sketches,
0
15640
3016
Esta imagem do homem de Vitrúvio,
retirado de um croqui de da Vinci,
00:18
has become one of the most recognizable symbols of the Renaissance.
1
18680
3176
se tornou um dos símbolos mais conhecidos
do Renascimento.
00:21
But why?
2
21880
1216
Mas por quê?
Trata-se de um simples desenho a bico-e-pena, certo?
00:23
It's a simple pen and ink drawing, right?
3
23120
1976
Errado!
00:25
Wrong!
4
25120
1216
00:26
Let's start to answer this question with a math problem.
5
26360
2656
Vamos começar a responder a esta questão
com um problema matemático.
Eu sei como calcular a área de um círculo.
00:29
I know how to calculate the area of a circle.
6
29040
2136
Eu pego o valor de pi
00:31
I take the value for pi and multiply it by the radius squared.
7
31200
3176
e o multiplico pelo quadrado do raio.
00:34
I also know how to take the area of a square.
8
34400
2456
Também sei calcular a área do quadrado.
00:36
I multiply the base by itself.
9
36880
1776
Eu multiplico a base por ela mesma.
00:39
But how can I take the area of a circle and create a square with an equal area?
10
39640
4216
Mas como tomar a área de um círculo
e criar um quadrado de área equivalente?
00:43
This is a problem often called "squaring a circle"
11
43880
2376
Este problema é comumente chamado de "quadratura do círculo"
e foi proposto pela primeira vez na Antiguidade.
00:46
that was first proposed in the ancient world.
12
46280
2136
00:48
And like many ideas of the ancient world,
13
48440
1976
E como muitas das ideias da Antiguidade,
esta ganhou vida nova durante o Renascimento.
00:50
it was given new life during the Renaissance.
14
50440
2136
como sabemos hoje,
00:52
As it turns out, this problem is impossible to solve
15
52600
2456
este é um problema impossível de se resolver
por causa da natureza do pi,
00:55
because of the nature of pi,
16
55080
1376
00:56
but that's another story.
17
56480
1376
mas essa é outra história.
00:57
Leonardo's sketch,
18
57880
1216
O croqui de Leonardo,
que foi influenciado pelos escritos
00:59
which is influenced by the writings of the Roman architect, Vitruvius,
19
59120
3296
do arquiteto romano, Vitrúvio,
apresenta um homem ao centro
01:02
places a man firmly at the center of a circle and a square.
20
62440
2976
de um círculo e de um quadrado.
01:05
Vitruvius claimed the navel is the center of the human body
21
65440
3016
Vitrúvio afirmava que o umbigo
era o centro do corpo humano
01:08
and that if one takes a compass and places the fixed point on the navel,
22
68480
3416
e que, se a ponta fixa de um compasso
fosse colocada no umbigo,
01:11
a circle can be drawn perfectly around the body.
23
71920
2336
um círculo seria desenhado perfeitamente ao redor do corpo.
01:14
Additionally, Vitruvius recognized that arm span and height
24
74280
2976
Além disso, Vitrúvio considerava
que o comprimento dos braços abertos e a altura
01:17
have a nearly perfect correspondence in the human body,
25
77280
2656
teriam uma correspondência quase perfeita no corpo humano,
01:19
thus placing the body perfectly inside a square as well.
26
79960
2816
desta forma, dispondo o corpo perfeitamente também dentro de um quadrado.
01:22
Leonardo used the ideas of Vitruvius
27
82800
1736
Leonardo usou as ideias de Vitrúvio
01:24
to solve the problem of squaring a circle metaphorically
28
84560
2656
para resolver o problema da quadratura do círculo, de forma metafórica,
01:27
using mankind as the area for both shapes.
29
87240
2200
usando o homem como a área para as duas figuras geométricas.
Entretanto, Leonardo não estava pensando somente em Vitrúvio.
01:30
Leonardo wasn't just thinking about Vitruvius, though.
30
90040
2576
01:32
There was an intellectual movement in Italy at the time called Neoplatonism.
31
92640
3776
Havia um movimento intelectual
na Itália, naquele tempo,
chamado Neoplatonismo.
01:36
This movement took an old concept from the 4th century
32
96440
2576
Esse movimento usou um velho conceito
do século IV, desenvolvido por Platão e Aristóteles,
01:39
developed by Plato and Aristotle,
33
99040
1616
01:40
called "The Great Chain of Being."
34
100680
1776
chamado de "cadeia dos seres".
01:42
This belief holds that the universe has a hierarchy resembling a chain,
35
102480
3416
Esta crença alega que o universo é uma hierarquia,
parecida com uma cadeia,
01:45
and that chain starts at the top with God,
36
105920
2376
e que esta cadeia começa do topo, com Deus,
e depois vai descendo, passando pelos anjos,
01:48
then travels down through the angels, planets, stars, and all lifeforms
37
108320
3696
planetas,
estrelas,
e todas as formas de vida,
antes de terminar com os demônios e diabos.
01:52
before ending with demons and devils.
38
112040
2216
01:54
Early in this philosophic movement,
39
114280
1816
Nos primórdios desse movimento filosófico,
pensava-se que o lugar da raça humana nesta cadeia
01:56
it was thought that mankind's place in this chain was exactly in the center.
40
116120
3576
era exatamente o centro.
01:59
Because humans have a mortal body accompanied by an immortal soul,
41
119720
3576
Como os humanos têm um corpo mortal
acompanhado de uma alma imortal,
02:03
we divide the universe nicely in half.
42
123320
2336
eles dividem o universo ao meio.
02:05
Around the time Leonardo sketched the Vitruvian Man, however,
43
125680
3055
Porém, por volta da época em que Leonardo esboçou
o homem de Vitrúvio,
02:08
a Neoplatonist named Pico Della Mirandola had a different idea.
44
128759
3657
um neoplatônico chamado Pico della Mirandola
teve uma ideia diferente.
02:12
He pried mankind off the chain
45
132440
1776
Ele retirou a raça humana da cadeia
e alegou que os humanos têm a habilidade singular
02:14
and claimed that humans have a unique ability
46
134240
2136
de se colocar em qualquer posição que desejarem.
02:16
to take any position they want.
47
136400
1536
02:17
Pico claimed that God desired a being capable of comprehending
48
137960
2976
Pico alegou que Deus desejou
um ser capaz de compreender
02:20
the beautiful and complicated universe he had created.
49
140960
2896
o belo e complicado universo que Ele tinha criado.
02:23
This led to the creation of mankind,
50
143880
1816
Isso levou à criação da humanidade,
02:25
which he placed at the center of the universe
51
145720
2136
a qual ele colocou ao centro do universo,
02:27
with the ability to take whatever form he pleases.
52
147880
2456
com a habilidade de tomar qualquer forma que quisesse.
02:30
Mankind, according to Pico,
53
150360
1896
A raça humana, de acordo com Pico,
02:32
could crawl down the chain and behave like an animal
54
152280
2456
poderia se arrastar cadeia abaixo e se comportar como um animal,
02:34
or crawl up the chain and behave like a god,
55
154760
2376
ou se arrastar cadeia acima e se comportar como um deus.
A escolha seria nossa.
02:37
it's our choice.
56
157160
1336
02:38
Looking back at the sketch,
57
158520
1336
Voltando ao croqui,
02:39
we can see that by changing the position of the man,
58
159880
2456
é possível ver que, se mudarmos a posição do homem,
ele pode preencher as áreas irreconciliáveis
02:42
he can fill the irreconcilable areas of a circle and a square.
59
162360
2936
de um círculo e um quadrado.
02:45
If geometry is the language the universe is written in,
60
165320
2616
Se a geometria é a linguagem pela qual o universo foi escrito,
02:47
then this sketch seems to say we can exist within all its elements.
61
167960
3176
então, esse croqui parece dizer
que podemos existir em todos os seus elementos.
O homem pode preencher qualquer forma
02:51
Mankind can fill whatever shape he pleases geometrically
62
171160
2656
que quiser, tanto geometricamente
02:53
and philosophically as well.
63
173840
1496
quanto filosoficamente.
02:55
In this one sketch, Leonardo was able to combine
64
175360
2376
Nesse único croqui,
Leonardo foi capaz de reunir
02:57
the mathematics, religion, philosophy, architecture,
65
177760
3016
a matemática,
a religião,
a filosofia,
a arquitetura
03:00
and artistic skill of his age.
66
180800
1776
e a arte de seu tempo.
03:02
No wonder it has become such an icon for the entire time period.
67
182600
3040
Não é a toa que ele se tornou um ícone
de todo um período histórico.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7