What happens when the Arctic permafrost melts? - Brendan Rogers and Jessica Howard

330,654 views ・ 2023-02-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joaquim Luca Revisor: Fernanda Ferreira
00:07
In June 2022, a gold miner in the Canadian Yukon
0
7420
4254
Em junho de 2022, um garimpeiro no Yukon Canadense
00:11
made a remarkable discovery.
1
11674
2044
fez uma descoberta extraordinária.
00:14
While working on the traditional lands of the Tr’ondëk Hwëch’in First Nation,
2
14135
4379
Enquanto trabalhava nas terras tradicionais
da Primeira Nação Tr’ondek Hwech’in,
00:18
he uncovered the exceptionally well-preserved frozen remains
3
18639
4004
ele descobriu os restos mortais excepcionalmente bem preservados
00:22
of a woolly mammoth calf that died 30,000 years ago.
4
22643
4713
de um bebê de mamute lanoso, que morreu há 30 mil anos.
00:27
But this find isn’t the only of its kind
5
27523
2753
Mas essa descoberta, não é a única desse tipo,
00:30
because the Arctic holds many buried secrets...
6
30276
3629
porque o Ártico abriga muitos segredos enterrados...
00:34
About 15% of the Northern Hemisphere contains permafrost—
7
34363
4547
Cerca de 15% do Hemisfério Norte contém permafrost,
00:38
that is, ground that doesn’t thaw seasonally,
8
38910
2669
isso significa, que o solo não descongela sazonalmente,
00:41
but has instead stayed frozen for at least two years—
9
41579
3879
ao invés disso, permanece congelado por pelo menos 2 anos,
00:45
and, typically, much longer.
10
45458
1877
e, normalmente, por muito mais tempo.
00:47
The oldest permafrost yet discovered is located in the Yukon
11
47460
3837
O permafrost mais antigo já descoberto está localizado no Território de Yukon
00:51
and has been frozen for 740,000 years.
12
51297
4046
e está congelado há 740 mil anos.
00:55
The thickness of permafrost also ranges,
13
55510
2586
A espessura da permafrost também varia,
00:58
from just 1 meter in some areas to over a kilometer in others.
14
58096
4754
de apenas 1 metro em algumas áreas, para mais de 1 quilômetro em outras.
01:03
And permafrost is exceptionally good at preserving biological remains.
15
63434
5005
E o permafrost é excepcionalmente bom em preservar restos biológicos.
01:08
If any ice crystals are close to remains buried in permafrost,
16
68564
4338
Se qualquer cristal de gelo estiver perto de restos enterrados no permafrost
01:12
they help draw moisture away.
17
72902
2377
ele ajuda a remover a umidade.
01:15
And microorganisms that would otherwise quickly decompose
18
75488
3253
E microorganismos, que em outro caso iriam decompor rapidamente
01:18
plant and animal tissues operate at slower metabolic rates
19
78741
3879
tecidos animais e vegetais, operam em um ritmo metabólico menor
01:22
in these subfreezing temperatures.
20
82620
2169
nessas condições de temperatura abaixo de zero.
01:24
The outcome is that, instead of having to rely on fossilized skeletons
21
84872
4964
O resultado é que, ao invés de depender de esqueletos fossilizados
01:29
to extrapolate what an ancient animal might have looked like,
22
89836
3378
para deduzir a aparência que um animal antigo poderia ter
01:33
permafrost can sometimes offer scientists literal freeze-frames of times long gone.
23
93506
6006
o permafrost pode oferecer aos cientistas imagens congeladas de muito tempo atrás.
01:40
In 2016, another gold miner came face-to-face
24
100138
3920
Em 2016, um outro garimpeiro ficou cara a cara
01:44
with a 7-week-old grey wolf pup
25
104058
2795
com um filhote de lobo cinzento de 7 semanas de idade
01:46
that had been preserved in permafrost for 57,000 years.
26
106853
5171
que ficou preservado na permafrost por 57 mil anos.
01:52
Researchers learned that she’d been feasting on salmon,
27
112400
3336
Pesquisadores aprenderam que ela se alimentava de salmão,
01:55
and think she died quickly,
28
115736
1627
e sugerem que ela morreu rápido,
01:57
possibly when the den she was nestled in collapsed.
29
117488
3462
possivelmente quando a toca em que ela estava desmoronou.
02:01
In 2020, reindeer herders encountered remains
30
121450
3295
Em 2020, pastores de renas encontraram restos mortais
02:04
that unmistakably belonged to a bear.
31
124745
2795
que com certeza pertenciam a um urso.
02:07
But it turned out that they were as much as 39,500 years old.
32
127665
6089
Descobriu-se que estes restos tinham aproximadamente 39,5 mil anos.
02:14
They belonged to a cave bear.
33
134005
2335
Eles pertenciam a um urso-das-cavernas.
02:16
Its species went extinct about 24,000 years ago.
34
136966
3795
Essa espécie foi extinta há cerca de 24 mil anos.
02:20
Before this, scientists had only ever seen cave bear skeletal remains.
35
140887
5630
Antes disso, os cientistas tinham visto apenas restos do esqueleto do urso.
02:26
Even incomplete animal remains found in permafrost
36
146893
3545
Até mesmo restos incompletos de animais que são encontrados na permafrost
02:30
have yielded incredible results.
37
150438
2377
proporcionaram resultados incríveis.
02:32
In 2021, researchers identified a new species of mammoth
38
152982
4838
Em 2021, pesquisadores identificaram uma nova espécie de mamute
02:37
by reconstructing DNA sequences from 1.6-million-year-old mammoth teeth—
39
157820
5923
reconstruíndo sua sequência de DNA a partir de um dente de 1,6 milhão de anos
02:43
making it the oldest sequenced DNA on record.
40
163743
3628
fazendo deste o DNA sequenciado mais antigo que se tem registro.
02:47
And extraordinary finds go beyond the animal kingdom:
41
167580
3337
E achados extraordinários vão além do reino animal:
02:51
in 2012, scientists successfully regenerated a flowering tundra plant
42
171042
5839
Em 2012, cientistas regeneraram com sucesso uma flor do Ártico
02:56
from seeds they found encased in 32,000-year-old squirrel burrows.
43
176881
5589
a partir de sementes encontradas em tocas de esquilos de 32 mil anos.
03:03
However, all the prehistoric remains we have yet to discover in permafrost
44
183262
5005
No entanto, toda a pré-história que falta ser descoberta no permafrost
03:08
are at risk, along with much more, because permafrost is thawing rapidly.
45
188267
5714
estão em risco, junto com outras coisas,
pois o permafrost está descogelando rapidamente.
03:14
Climate change is warming the Arctic at 3 to 4 times the rate
46
194148
4088
As mudanças climáticas estão aquecendo o Ártico
de 3 a 4 vezes mais que o resto do mundo.
03:18
of the rest of the world.
47
198236
1376
03:19
And an increased frequency in extreme weather events,
48
199987
3629
E a crescente frequência de eventos climáticos extremos,
03:23
like lightning and wildfires,
49
203616
2878
como relâmpagos e incêndios florestais,
03:26
is burning the plants and soil that otherwise help to keep permafrost cool.
50
206494
5255
estão queimando as plantas e o solo que ajudariam a manter o permafrost frio.
03:32
When permafrost thaws, it has concerning and far-reaching effects.
51
212291
5214
E quando a permafrost descongela, possui efeitos preocupantes e extensos.
03:37
The ground can fracture and collapse in on itself,
52
217505
3420
O solo pode rachar e desmoronar em si mesmo,
03:40
and the landscape can experience flooding and erosion,
53
220925
3295
e o terreno pode sofrer com inundações e erosões
03:44
making previously stable trees tilt and form so-called “drunken forests.”
54
224470
5506
fazendo com que árvores antes retas e estáveis, fiquem tortas
formando as chamadas “florestas bêbadas”.
03:50
It can also trigger massive landslides and threaten critical infrastructure.
55
230309
4797
Também pode causar grandes deslizamentos e ameaçar infraestruturas vitais.
03:55
By the year 2050, permafrost thaw may endanger 3.6 million people.
56
235481
5964
Pelo ano 2050, o degelo da permafrost pode pôr em perigo 3,6 milhões de pessoas.
04:01
This includes many Indigenous and First Nations people
57
241737
3420
Isso inclui muitos indígenas e o povo das Primeiras Nações,
04:05
who have lived across the Arctic region since time immemorial.
58
245241
4171
que viveram na região do Ártico desde os tempos antigos.
04:09
Right now, they’re dealing with difficult decisions
59
249870
3671
Neste momento, eles estão lidando com decisões difíceis
04:13
about how to protect their communities and traditional ways of life
60
253541
3670
sobre como proteger suas comunidades e seus meios tradicionais de vida
04:17
in the face of climate change.
61
257211
2086
frente às mudanças climáticas.
04:19
The effects of thawing will also extend far beyond the Arctic.
62
259588
4505
Os efeitos do degelo também vão bem além do Ártico.
04:24
This is because permafrost stores an estimated 1.6 trillion tons of carbon.
63
264218
6590
Porque o permafrost armazena cerca de 1,6 trilhões
de toneladas de carbono.
04:30
That’s over double the amount in Earth’s atmosphere as of 2022—
64
270891
5089
E isso é mais que o dobro do total presente na atmosfera terrestre em 2022,
04:35
and more than humans have ever released by burning fossil fuels.
65
275980
4796
e é mais do que os humanos já lançaram com a queima de combustíveis fósseis.
04:41
Permafrost is one of the world’s largest carbon reservoirs
66
281068
3754
O permafrost é uma das maiores reservas de carbono do mundo,
04:44
because of all the organic material it contains—
67
284822
2836
devido sua quantidade de matéria orgânica,
04:47
some as intact remains,
68
287742
2085
alguns são restos intactos,
04:49
but much of it in the form of partially decomposed soils and sediments.
69
289827
4421
mas a maioria está na forma de solos parcialmente decompostos e sedimentos.
04:54
When it begins thawing,
70
294373
1418
Quando começa a descongelar,
04:55
microorganisms decompose organic material more efficiently,
71
295791
4004
microorganismos decompõem materiais orgânicos mais eficientemente
04:59
and release gases like carbon dioxide and methane.
72
299795
3504
e liberam gases como dióxido de carbono e metano.
05:03
This triggers a feedback loop:
73
303758
2168
E isso desencadeia um ciclo:
05:06
as more gases are released, the climate warms,
74
306177
3461
quanto mais gases são lançados, mais o clima esquenta
05:09
causing more permafrost to thaw and release even more greenhouse gases.
75
309638
5589
causando um degelo ainda maior, liberando mais gases do efeito estufa.
05:15
To preserve snapshots of what the planet was like thousands of years ago—
76
315770
4546
Para preservar a memória de como o planeta era há milhares de anos
05:20
when mammoths and cave bears trod its terrain—
77
320316
3628
quando mamutes e ursos-das-cavernas trilhavam seus caminhos,
05:24
and to support the diversity of life on Earth thousands of years to come,
78
324320
5881
e para manter a diversidade da vida na Terra, daqui a milhares de anos,
05:30
the Arctic needs to keep its cool.
79
330576
2586
o Ártico precisa ficar frio.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7